This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 71, Réponses aux questions : 46, Questions posées : 2
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers catalan: Jane Goodall's speech - What separates us from chimpanzees General field: Sciences sociales
Texte source - anglais [...] But the point is that when I was first in Gombe in 1960 -- I remember so well, so vividly, as though it was yesterday -- the first time, when I was going through the vegetation, the chimpanzees were still running away from me, for the most part, although some were a little bit acclimatized -- and I saw this dark shape, hunched over a termite mound, and I peered with my binoculars.
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard -- and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps; they should all have numbers; that was more scientific.
Anyway, David Greybeard -- and I saw that he was picking little pieces of grass and using them to fish termites from their underground nest. And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig and strip the leaves -- modifying an object to make it suitable for a specific purpose -- the beginning of tool-making.
The reason this was so exciting and such a breakthrough is at that time, it was thought that humans, and only humans, used and made tools. When I was at school, we were defined as man, the toolmaker. So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news, he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,' or accept chimpanzees as humans."
(Laughter)
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways in which chimpanzees use different objects for different purposes. Moreover, we know that in different parts of Africa, wherever chimps have been studied, there are completely different tool-using behaviors. And because it seems that these patterns are passed from one generation to the next, through observation, imitation and practice -- that is a definition of human culture.
What we find is that over these 40-odd years that I and others have been studying chimpanzees and the other great apes, and, as I say, other mammals with complex brains and social systems, we have found that after all, there isn't a sharp line dividing humans from the rest of the animal kingdom. It's a very wuzzy line. It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things that we, in our arrogance, used to think was just human. [...]
Traduction - catalan […] Però el que importa és que la meva primera vegada a Gombe el 1960 (me'n recordo perfectament, com si fos ahir), la primera vegada, quan travessava la vegetació, la majoria dels ximpanzés encara s'allunyaven de mi tot i que alguns hi estaven una mica acostumats, i vaig veure aquesta forma fosca, inclinada sobre un termiter, i vaig observar-lo amb els binocles.
Era, per sort, un adult mascle que vaig anomenar David Greybeard i, per cert, la ciència en tot moment em deia que no hauria de posar-los noms; haurien de tenir números; era més científic.
Sigui com sigui, David Greybeard; i vaig veure que estava recollint petits trossets d'herba i els estava fent servir per atrapar termites del seu niu subterrani. I no només això: de vegades també agafava un branquilló, i li treia les fulles, modificant un objecte per adaptar-lo a un ús determinat: el principi de la fabricació d'eines.
Era tan emocionant i un descobriment tan important perquè en aquella època es creia que els humans, i només els humans, utilitzaven i fabricaven eines. Quan anava a l'escola, ens definíem com l'home, el que fabrica eines. Així, doncs, quan a Louis Leakey, el meu mentor, li va arribar la notícia, va dir: "Ah, ara he de redefinir 'home' i 'eina', o acceptar els ximpanzés com a humans."
(Rialles)
Ara sabem que només a Gombe hi ha nou maneres diferents en què els ximpanzés fan servir diversos objectes per a diversos usos. A més, sabem que en altres parts d'Àfrica, on s'han estudiat els ximpanzés, utilitzen les eines de maneres completament diferents. I com que sembla que aquests models de comportament es transmeten d'una generació a l'altra, a través de l'observació, la imitació i la pràctica, aquesta és la definició de la cultura humana.
El que descobrim és que durant aquests 40 anys que jo i altres persones hem estat estudiant els ximpanzés i els altres simis, i, com dic jo, altres mamífers amb cervells complexos i sistemes socials, hem descobert que al cap i a la fi no hi ha una línia clara que divideixi els humans de la resta del regne animal. És una línia molt borrosa. És cada cop més borrosa a mesura que trobem animals fent coses que nosaltres, en la nostra arrogància, pensàvem que eren només humanes. […]
français vers espagnol: Discours de Kevin Finel - Ça donnerait quoi si on prennait des cours de cerveau General field: Sciences sociales Detailed field: Psychologie
Texte source - français [..] On n'est pas des êtres rationnels. On est avant tout des êtres émotionnels. Prenez quelqu'un qui a une phobie par exemple. Quelqu'un qui a une phobie de l'avion, avant de monter dans un avion, vous pourriez pas exemple lui expliquer très sereinement que l'avion est le moyen de transport le plus sécurisé du monde.
(Rires)
Qu'il n'y a aucun risque à monter dans cet engin-là... Je pense qu'il vous regarderez avec encore plus de colère dans les yeux en vous disant : « Je sais bien. Ce n'est pas du tout ça, le problème. » La raison ne suffit pas. On n'arrive pas à canaliser nos émotions avec la raison. Au delà même des émotions et de ce genre d'émotions, on s'aperçoit que notre cerveau, la plupart du temps, a des fonctionnements qui ne sont pas tout à fait adaptés à notre vie sociale moderne. On pourrait prendre plein d'exemples de ça. On parlait du stress par exemple, mais le stress à la base est une bonne réaction.
Dans la nature, quand il fallait courir très vite, c'était très bien que le sang descende dans nos jambes et qu'on ait le réflexe de partir. Le problème, c'est que beaucoup de situations, un examen, un entretien d'embauche et autre, ne nous demandent pas vraiment de partir en courant.
(Rires)
La situation n'est plus tout à fait adaptée. Imaginez une petite route de campagne la nuit. Il y a un lapin qui traverse la route, et il a y une voiture qui arrive pleins phares. Pour ce lapin, il y a un réflexe qui est logique, parce que ça fait des centaines et des centaines de générations de lapins que a été mise au point une réaction très précise devant un prédateur : se figer.
(Rires)
Faire le mort. Sauf que ce lapin ne sait pas très bien ce qu'est une voiture. La voiture le renverse. C'est révoltant ! Mais ça veut simplement dire que c'est un fonctionnement archaïque. Alors heureusement, on pourrait rééduquer notre cerveau. On pourrait réapprendre de nouveaux fonctionnements, modifier nos perceptions, modifier nos réactions. Mais ça nous demanderait que quelqu'un nous apprenne comment ça fonctionne. [...]
Traduction - espagnol [..] No somos seres racionales. Ante todo somos seres emocionales. Tomen a alguien con una fobia, por ejemplo. Alguien con fobia a volar, antes de subir a un avión, por ejemplo podrían explicarle con mucha calma que el avión es el medio de transporte más seguro del mundo.
(Risas)
Que no se corre ningún riesgo al subir a este artefacto... Creo que les miraría con todavía más rabia en los ojos diciéndoles: "Lo sé perfectamente. Ese no es el problema, en absoluto". La razón no basta. No logramos canalizar nuestras emociones con la razón. Más allá incluso de las emociones y de este tipo de emociones, nos damos cuenta de que nuestro cerebro, la mayor parte del tiempo, tiene funcionamientos que no se adaptan de ninguna manera a nuestra vida social moderna. Podríamos ver un montón de ejemplos. Hablábamos del estrés, por ejemplo, pero el estrés en el origen es una buena reacción.
En la naturaleza, cuando había que correr muy rápidamente, iba muy bien que la sangre nos bajase a las piernas y que tuviésemos el reflejo de largarnos. El problema es que muchas situaciones, en un examen, una entrevista de trabajo, etc. realmente no nos piden que nos vayamos corriendo.
(Risas)
La situación ya no se adapta de ninguna manera. Imaginen una pequeña carretera en el campo por la noche. Hay un conejo que cruza la carretera, y hay un coche que llega con las largas puestas. Para este conejo, hay un reflejo lógico, porque hace cientos y cientos de generaciones de conejos pusieron en marcha una reacción muy precisa frente a un depredador: paralizarse.
(Risas)
Hacerse el muerto. Salvo que este conejo no sabe muy bien qué es un coche. El coche lo atropella. ¡Es indignante! Pero simplemente significa que es un funcionamiento arcaico. Pero por suerte podríamos reeducar nuestro cerebro. Podríamos reaprender nuevos funcionamientos, modificar nuestras percepciones, modificar nuestras reacciones. Pero esto nos exigiría que alguien nos enseñara cómo funciona. [...]
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - UAB
Expérience
Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Jul 2014.
anglais vers catalan (UAB, verified) anglais vers espagnol (UAB, verified) français vers catalan (UAB, verified) français vers espagnol (UAB, verified) catalan vers espagnol (UAB, verified)
espagnol vers catalan (UAB, verified) catalan (UAB, verified) anglais (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Marketing · Software & IT · Tourism · TV & entertainment Gastronomy & food industry · Visual arts · Energy industry
EXPERIENCE
Airbnb Catalan Language Lead
Spanish Language Lead for a popular video streaming service
Airbnb Multilingual Glossary Manager
Airbnb Catalan Copywriter & Transcreator
Terminologist at TERMCAT, the Catalan Terminology Center
Subtitler for ARTE and Netflix through translation agencies
MEMBERSHIPS
Member of APTIC, the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia
WORKING METHOD
The cornerstones of my method are the following:
Tailoring to the target audience and the purpose of the translation
Consistency in terminology
Attention to formatting
Thorough research and proofreading
Utmost confidentiality
Strict respect for deadlines
Professional development through conferences, courses, webinars, etc.
Collaboration with other professionals
My enthusiasm!
The process does not end there. When the text is in your hands, tell me if you need any changes or clarifications.
EDUCATION & TRAINING
Postgraduate in Catalan Proofreading (UAB)
BA in Translation and Interpreting (UAB)
BA exchange scholarship for York University, Toronto, where I took Canadian university courses in English and French for a year
Training in Conference Interpreting. 420 hours of simultaneous and consecutive interpreting classes (UAB)
Gastronomy translation course (AULASIC)
Reviewing and Style in Spanish Course (UAB through Coursera)
Basic Digital Marketing Course (Google / IAB Spain)
Cambridge Certificate of Proficiency in English
Translation for Dubbing Course (APTIC)
Workshop on humor and puns translation (ATRAE)
Workshop on gastronomy translation (ASETRAD)
Workshop on documentary translation (ATRAE)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 79 Points de niveau PRO: 71