Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques
anglais translation:
clear breach of the equality of public burdens
Added to glossary by
Chris Hall
May 14, 2010 07:54
14 yrs ago
1 viewer *
français term
rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques
français vers anglais
Affaires / Finance
Droit : taxation et douanes
challenge to finance law at Constitutional Council
here's the context...
en vertu de l’article 34 de la Constitution, il appartient au législateur de déterminer, dans le respect des principes constitutionnels et compte tenu des caractéristiques de chaque impôt, les règles selon lesquelles doivent être appréciées les facultés contributives ; qu’en particulier, pour assurer le respect du principe d’égalité, il doit fonder son appréciation sur des critères objectifs et rationnels en fonction des buts qu’il se propose ; que cette appréciation ne doit cependant pas entraîner de rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques
many thanks in advance
en vertu de l’article 34 de la Constitution, il appartient au législateur de déterminer, dans le respect des principes constitutionnels et compte tenu des caractéristiques de chaque impôt, les règles selon lesquelles doivent être appréciées les facultés contributives ; qu’en particulier, pour assurer le respect du principe d’égalité, il doit fonder son appréciation sur des critères objectifs et rationnels en fonction des buts qu’il se propose ; que cette appréciation ne doit cependant pas entraîner de rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques
many thanks in advance
Proposed translations
(anglais)
Change log
May 19, 2010 10:09: Chris Hall Created KOG entry
Proposed translations
33 minutes
Selected
breach of the equality of public burdens
Source: http://www.asser.nl/eel-webroot/www/documents/cms_eel_id183_...
Page 7.
"In Travelex, the applicants, among other things, pleaded breach of the principle of equality of public burdens (in French: principe d'egalite devant les charges publiques; in German: Sonderopfer)."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 12:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
Amended translation:
"blatant breach of the equality of public burdens"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
I would translate "caractérisée" as "blatant".
Page 7.
"In Travelex, the applicants, among other things, pleaded breach of the principle of equality of public burdens (in French: principe d'egalite devant les charges publiques; in German: Sonderopfer)."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 12:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
Amended translation:
"blatant breach of the equality of public burdens"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
I would translate "caractérisée" as "blatant".
Note from asker:
apparently I'm not yet allowed to award you your points... have a good day |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: For the reasons stated in 'discussion' above, I cannot agree with the use of 'blatant' here.
20 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
1 heure
any patent infringement of the principle of equality before public burden sharing
Exact phrase as per websites below.
The whole phrase is translated as:
without any such assessment entailing any patent infringement of the principle of equality before public burden sharing.
The whole phrase is translated as:
without any such assessment entailing any patent infringement of the principle of equality before public burden sharing.
2 heures
blatant break of the principle of equality of public burden
*
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: As BDF has said 'blatant' would be off-register here; also, the use of 'break' is, IMHO, decidely dubious here...
18 heures
|
2 heures
(a) clear breakdown/breach of equality in relation to public duties
For translation of "charge publique" as public duty, see Termium Plus, which also gives "public office", or "public burden". I think that "public burden" is inappropriate here as it is about a burden upon the public purse, rather than an individual's or organisation's public responsibilites:
"18 Mar 2010 ... Add to that the HUGE pensions burden and it's obvious that we need to reduce the Public Burden. That needs to be balanced with investment in ..."
www.dailymail.co.uk/.../Unemployment-falls-record-8-16m-eco...
"18 Feb 2008 ... Northern Rock will remain public burden 'for years' - THE new boss of troubled mortgage bank Northern Rock said yesterday that ..."
www.yorkshirepost.co.uk/.../Northern-Rock-will-remain-publi... -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-14 10:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
Public responsibilites might also be appropriate.
"18 Mar 2010 ... Add to that the HUGE pensions burden and it's obvious that we need to reduce the Public Burden. That needs to be balanced with investment in ..."
www.dailymail.co.uk/.../Unemployment-falls-record-8-16m-eco...
"18 Feb 2008 ... Northern Rock will remain public burden 'for years' - THE new boss of troubled mortgage bank Northern Rock said yesterday that ..."
www.yorkshirepost.co.uk/.../Northern-Rock-will-remain-publi... -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-14 10:32:25 GMT)
--------------------------------------------------
Public responsibilites might also be appropriate.
Discussion
This is the correct (somewhat lengthy) link:
http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionne...
Search for the phrase, then go to the English version and the translated phrase appears on pages 5 and 7.
Décision n° 2007-555 DC du 16 août 2007
"as determined by Article 10 **(indent 1)** of the Constitution";
"The decisions of the Council are binding ... . No appeal **lies against** them";
"12 questions **to begin for**";
to which I would add "equality **before public burden sharing**".
The term 'blatant' implies very strongly a judgement by the writer which would be totally out of place in this sort of document; the same goes for other words like 'flagrant', which need to be used very carefully indeed in any sort of 'official' document, where a more neutral tone is usually required.