Glossary entry

français term or phrase:

rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques

anglais translation:

clear breach of the equality of public burdens

Added to glossary by Chris Hall
May 14, 2010 07:54
14 yrs ago
1 viewer *
français term

rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques

français vers anglais Affaires / Finance Droit : taxation et douanes challenge to finance law at Constitutional Council
here's the context...

en vertu de l’article 34 de la Constitution, il appartient au législateur de déterminer, dans le respect des principes constitutionnels et compte tenu des caractéristiques de chaque impôt, les règles selon lesquelles doivent être appréciées les facultés contributives ; qu’en particulier, pour assurer le respect du principe d’égalité, il doit fonder son appréciation sur des critères objectifs et rationnels en fonction des buts qu’il se propose ; que cette appréciation ne doit cependant pas entraîner de rupture caractérisée de l’égalité devant les charges publiques

many thanks in advance
Change log

May 19, 2010 10:09: Chris Hall Created KOG entry

Discussion

ian ward (X) (asker) May 16, 2010:
hi gang .... I think I used "clear" or something like that....and the other translator had delivered "breach of equality in terms of public spending" ....but I suggested Chris's original phrase to the rereader
Hazel Le Goff May 15, 2010:
Duly reprimanded!!

This is the correct (somewhat lengthy) link:

http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionne...

Search for the phrase, then go to the English version and the translated phrase appears on pages 5 and 7.

Décision n° 2007-555 DC du 16 août 2007
B D Finch May 15, 2010:
Undue deference While I agree that the Conseil Constitutionnel's own translation should be respected, that respect should not be uncritical. They use translators who can make mistakes. Indeed, though the links that Hazel gives don't work, I have looked at the general website and find various errors or examples of poor expression in the English version, (even though in general it is not at all bad):
"as determined by Article 10 **(indent 1)** of the Constitution";
"The decisions of the Council are binding ... . No appeal **lies against** them";
"12 questions **to begin for**";
to which I would add "equality **before public burden sharing**".
Hazel Le Goff May 15, 2010:
I understand the argument about the word 'patent'. However, I would bow to the superior knowledge of the Conseil Constitutionnel and if this body translates the exact phrase in question, who am I to argue?
B D Finch May 15, 2010:
Blatant, patent and clear "Blatant" indicates that whatever it is applied to is offensive and excessive - best avoided as Tony explains below. Something that is "patent" is obvious, perhaps so obvious that it is undeniable, so it is a little stronger than "clear" and is often used in rhetorical argument. To use "patent" in this context could lead to a challenge that the breakdown was not as obvious as all that. So, I think that "clear" is the best word here, as it is morally neutral and does not invite challenge.
Hazel Le Goff May 15, 2010:
Blatant, I believe, can have a pejorative connotation whereas patent is just the obvious choice!
Tony M May 15, 2010:
All about register I'm afraid I have to disagree there, Chris.

The term 'blatant' implies very strongly a judgement by the writer which would be totally out of place in this sort of document; the same goes for other words like 'flagrant', which need to be used very carefully indeed in any sort of 'official' document, where a more neutral tone is usually required.
Chris Hall May 15, 2010:
Blatant / clear... I hardly see a difference, if any, between using "blatant breach" and "clear breach" here. Either is definitely acceptable IMO.
B D Finch May 14, 2010:
register "Blatant" would patently not be the right register for the context!
Alain Pommet May 14, 2010:
caractérisée it means blatant or, as Hazel's suggestion puts it, patent.
ian ward (X) (asker) May 14, 2010:
yeah, right.... I've just tumbled that it's not technical, this is just a gap in my general French !!
ian ward (X) (asker) May 14, 2010:
looks good... but ..... what about "caractérisée" ?!

Proposed translations

33 minutes
Selected

breach of the equality of public burdens

Source: http://www.asser.nl/eel-webroot/www/documents/cms_eel_id183_...

Page 7.

"In Travelex, the applicants, among other things, pleaded breach of the principle of equality of public burdens (in French: principe d'egalite devant les charges publiques; in German: Sonderopfer)."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 12:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Amended translation:

"blatant breach of the equality of public burdens"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 12:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate "caractérisée" as "blatant".
Note from asker:
apparently I'm not yet allowed to award you your points... have a good day
Peer comment(s):

neutral Tony M : For the reasons stated in 'discussion' above, I cannot agree with the use of 'blatant' here.
20 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 heure

any patent infringement of the principle of equality before public burden sharing

Exact phrase as per websites below.

The whole phrase is translated as:

without any such assessment entailing any patent infringement of the principle of equality before public burden sharing.
Peer comment(s):

neutral Alain Pommet : Hazel, the links don't seem to work (forbidden!)
54 minutes
Something went wrong...
2 heures

blatant break of the principle of equality of public burden

*
Peer comment(s):

neutral Tony M : As BDF has said 'blatant' would be off-register here; also, the use of 'break' is, IMHO, decidely dubious here...
18 heures
Something went wrong...
2 heures

(a) clear breakdown/breach of equality in relation to public duties

For translation of "charge publique" as public duty, see Termium Plus, which also gives "public office", or "public burden". I think that "public burden" is inappropriate here as it is about a burden upon the public purse, rather than an individual's or organisation's public responsibilites:

"18 Mar 2010 ... Add to that the HUGE pensions burden and it's obvious that we need to reduce the Public Burden. That needs to be balanced with investment in ..."
www.dailymail.co.uk/.../Unemployment-falls-record-8-16m-eco...

"18 Feb 2008 ... Northern Rock will remain public burden 'for years' - THE new boss of troubled mortgage bank Northern Rock said yesterday that ..."
www.yorkshirepost.co.uk/.../Northern-Rock-will-remain-publi... -

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-14 10:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Public responsibilites might also be appropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search