Nov 27, 2002 15:37
21 yrs ago
3 viewers *
espagnol term

brindis al sol

Non-PRO espagnol vers français Art / Littérature
Los partidos de la oposición han tachado la iniciativa de "brindis al sol".
Supongo que es una expresión idiomática que significa otra cosa que "toast au soleil"...

Discussion

Non-ProZ.com Nov 27, 2002:
d�magogie?? c'est ce que �a signifie?

Proposed translations

+5
1 heure
Selected

Pour la galerie

Esta expresión se usa en la Argentina y quiere decir justamente lo que explica Claudia: medidas para aparentar y nada más. Pero habría que modificar la frase.
Ojalá que te sirva.
Peer comment(s):

agree lahogan
48 minutes
Merci lahogan
agree Louise Dupont (X)
10 heures
Merci Louise
agree Monica Nasi
2 jours 15 heures
Merci Monica
agree Claudia Iglesias
3 jours 9 heures
Merci Claudia
agree cmk (X)
95 jours
Merci cmk
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
30 minutes

Me da la impresión

que se trata de medidas que se toman para "aparentar", para que se vea o se crea que se hace algo. Algo como sinónimo de "de la boca para afuera", o sea que no son medidas de envergadura, de alcance...
Hay una expresión en francés con "fumée". Nuage de fumée ? En eso me hace pensar, pero como no conozco la expresión a lo mejor estoy hablando por hablar. En ese caso pónganme un disagree y la borro ;-)

LA VANGUARDIA DIGITAL
... Para los socialistas la moción popular es "un brindis al sol" que sólo sirve como
"operación de marketing", ya que en febrero el PP votó en contra de una ...
www.lavanguardia.es/web/20020925/31990833.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:52:32 (GMT)
--------------------------------------------------

de l\'esbrouffe

pour la photo... (no encuentro referencias :-(
Peer comment(s):

agree EDLING (X) : ¿Se te ocurre alguna expresión para explicar lo de "hacer algo de cara a la galería", aunque no sirva para nada? Eso es un "brindis al sol"
5 minutes
Gracias Edling
agree Marta Alamañac : si, estoy con vosotros, pero cómo se dice esto en Francés?
1 heure
Something went wrong...
1 heure

Pour la frime

eso es frances popular....
en latin seria "ostendo"
No se si te ayuda mucho

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 17:20:47 (GMT)
--------------------------------------------------

pour la frime = por la cara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search