Jan 30, 2012 13:20
13 yrs ago
1 viewer *
français term

le plein

français vers allemand Technique / Génie Architecture
Le vide définit le plein et non pas le contraire.

Ein etwas philosophischer Ansatz zur Architektur.

Discussion

lobibu Jan 31, 2012:
könnte man nicht einfach sagen?
"die Leere definiert die Masse und nicht umgekehrt"
Julia Mojik Jan 30, 2012:
@Milva Hallo, handelt es sich dabei um einen eher technischen Text oder geht es dabei um Marketing der Philosophie des Architekten?
GiselaVigy Jan 30, 2012:
Milva wollte gerade korrigieren, es ging mir auch nur um "gebaute Materie"
Dasein en devenir
http://de.wikipedia.org/wiki/Dao
L'inexistant définit l'existant, mais c'est aller un peu loin quand même pour traduire.
Milva (asker) Jan 30, 2012:
Hallo Giselavigy, genau umgekehrt müsste es dann sein: Die gebaute Materie definiert sich über den leeren Raum bzw. der leere Raum definiert die gebaute Materie, oder
l'architecte par son ouvrage, remplit un vide.
Ce vide détermine son ouvrage.
Pour Sabine et Artur, le plein, c'est l'enveloppe. Le vide, c'est le contenu, alors que le plein est le contenant.
Ils sont à à l'intérieur (donc après la construction, les espaces une fois limités par le plein, dans l'enveloppe).
Avec le contexte que vous donnez, l'espace définit (détermine) ce qu'il contient, le bloc de construction (qui est un contenant mais qui est contenu par le vide).
Je ne vois que "bloc" comme équivalent de "plein" en français.
GiselaVigy Jan 30, 2012:
der leere Raum definiert sich über gebaute Materie
Gudrun Wolfrath Jan 30, 2012:
Die Leere definiert den Raum. Raum entsteht erst durch das/die Gebäude.
Milva (asker) Jan 30, 2012:
Und darauf bezieht der Satz: Le vide définit le plein.
Milva (asker) Jan 30, 2012:
Es geht um ARchitektur und dass der Architekt sich erst die Gegebenheiten vor Ort, den Raum für sein Gebäude ansieht, bevor er das Gebäude plant
Milva (asker) Jan 30, 2012:
Es geht allgemein darum, dass das vide, also der espace disponible z.B. festlegt, wo sich die Mauern des Gebäudes befinden, wie das Gebäude gestaltet wird
Mit plein ist die feste Materie gemeint, mit vide die Leerräume. Ich weiß nur kein passendes, prägnantes Wort, das ich für le plein verwenden könnte.
Où est le locuteur ? A l'intérieur ou à l'extérieur ?
Pour Sabine et Artur, il est à l'intérieur mais en se mettant à l'extérieur, on voit les choses très différemment. Ce n'est sans doute pas le bon point de vue :-))
Sabine Ide Jan 30, 2012:
Vielleicht... ... der Raum definiert den Inhalt und nicht umgekehrt ???
Artur Heinrich Jan 30, 2012:
Vorschlag Freiräume definieren sich über Vorhandenes

Proposed translations

+1
1 jour 18 heures
Selected

(die Leerräume) definieren die Bebauung

Architektur = Räume bzw. Leerräume.
Die Termini an sich sind nicht philosophisch, aber der Gedanke könnte es je nach Textzusammenhang sein

--------------------------------------------------
Note added at 113 days (2012-05-23 09:27:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : würde ich auch so verstehen
5 jours
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 heure

die Fülle

In der Architekt ist oft von Leere vs. Fülle die Rede.

Ebenso schätzt Volkmann das inspirierende Umfeld in Plagwitz: ein Ort voller Brüche, wo Leere und Fülle ineinander greifen.
http://www.weisvolkmann.de/buero/03_neue_zuercher_zeitung.ht...

Raum schaffen, wo Raum fehlt. Raum verändern, wo erweiterte Funktionen gefragt sind. Raum erkennen, wo jetzt noch Leere herrscht. Raum besser nutzen, wo zu viel Fülle den Blick auf das Wesentliche versperrt.
http://bieker-architekten.de/philosophie.html
Peer comment(s):

agree OK-Trans
15 jours
Something went wrong...
22 heures
français term (edited): le vide définit le plein

die Leere definiert die Mauer/die Wand

Die Frage ist ganz schön schwierig, weil das Gegensatzpaar vide-plein im Deutschen so nicht "funktioniert".
Hülle/Inhalt: s. Diskussion, bringt aber innen/außen ins Spiel
Form ./. Leere: ist eher philosophisch gemeint (Herz-Sutra...)

Fülle ist für mein Verständnis nicht abwegig, aber eben doch noch etwas anderes. Mit "le plein" ist ja eigentlich "der massive Bau" gemeint, nicht das, womit man ihn hinterher füllt bzw. dekoriert.

Plein/vide wird aber auch für die plastische Formsprache der Mauer selbst gebraucht: also Massivwand/transparenter Durchbruch etc.

Das Ganze ist auch nur als Anstoß gemeint! Viel Glück!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search