Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
acte authentique de réiteration de vente
anglais translation:
final deed of sale
Added to glossary by
teknosuk
May 17, 2005 12:09
20 yrs ago
44 viewers *
français term
acte authentique de réiteration de vente
français vers anglais
Droit / Brevets
Immobilier
buying a property in France
I have 3 queries in this extract (établissemnt, trentenaire, acte authentique de réiteration de vente) I would be so grateful for a translation with any explanation if possible.
Here is the full context:
Etablissement de Propriété
Le vendeur s'engage à justifier d'une origine régulière et trentenaire des biens dont il s'agit pour l'établissement de cette origine dans l'acte authentique de réiteration de vente.
Here is the full context:
Etablissement de Propriété
Le vendeur s'engage à justifier d'une origine régulière et trentenaire des biens dont il s'agit pour l'établissement de cette origine dans l'acte authentique de réiteration de vente.
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | notarised deed (for completion) of (the) sale |
Christopher RH
![]() |
5 | official deed |
DocteurPC
![]() |
3 | notarised confirmatory deed of sale |
Peter Freckleton
![]() |
Proposed translations
+1
1 heure
français term (edited):
acte authentique de r�iteration de vente
Selected
notarised deed (for completion) of (the) sale
In French law, a 'compomis de vente' or 'promesse de vente' is fully valid and causes "sale" as of the moment all of its conditions are fulfilled.
However, to be able to rely on your ownership against third parties, you need a notarised deed of sale which you can then file with mortgage registry.
Hence the "reiteration" of the sale in a notarised deed of sale.
The problem with this is just how to put it. "completing" the sale is actually incorrect as the sale is "complete" as of the time the conditions are met. However, it is the clearest way of describing the process in fact, if not in law...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-05-17 14:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would just do a straight translation: \"notarised deed for reiteration of the sale\".
However, to be able to rely on your ownership against third parties, you need a notarised deed of sale which you can then file with mortgage registry.
Hence the "reiteration" of the sale in a notarised deed of sale.
The problem with this is just how to put it. "completing" the sale is actually incorrect as the sale is "complete" as of the time the conditions are met. However, it is the clearest way of describing the process in fact, if not in law...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-05-17 14:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, I would just do a straight translation: \"notarised deed for reiteration of the sale\".
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: but not with the reiteration = 'engrossment' of the contracts under hand exchanged as a final regd. transfer or conveyance on sale
4 jours
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 heure
français term (edited):
acte authentique de r�iteration de vente
official deed
according to GDT
Reference:
20 heures
français term (edited):
acte authentique de r�iteration de vente
notarised confirmatory deed of sale
A bit awkward, lot of concepts to pack in.
Maybe 'notarised engrossment of the confirmatory deed of sale'
The 'réitération' seems to be a final formal step.
Eg
"Alphild Herzig, as Immobilien's past president, executed a **confirmatory deed** conveying Outlot 1 to Des Lacs.
Maybe 'notarised engrossment of the confirmatory deed of sale'
The 'réitération' seems to be a final formal step.
Eg
"Alphild Herzig, as Immobilien's past president, executed a **confirmatory deed** conveying Outlot 1 to Des Lacs.
Discussion