Glossary entry

français term or phrase:

mesure de la clairance du dextran marqué au technetium.

anglais translation:

technetium-labelled dextran clearance measurement

Added to glossary by French2English
May 17, 2005 11:59
20 yrs ago
4 viewers *
français term

clearance

français vers anglais Médecine Médecine (général) connective tissue treatment
Here's the sentence:
Le flux lymphatique a été mesuré par lymphoscintigraphie avec mesure de la clearance du dextran marqué au technetium.

And I have found a similar translation on the iso-beauty.com website, which covers a lot (but not all) of the same material:

"Lymphatic flow was measured by lymphoscintigraphy, with a technetium-labeled dextran clearance from a first webspace injection"

(I think 'a' before 'technetium-labeled' in the above may be superfluous, but I am not sure, it might be that specific).

Before I translate my version (above) I want to make sure I understand what this 'clearance' is...
Change log

Feb 12, 2011 13:34: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "clearance (in this context)" to "clearance "

Discussion

Tony M May 17, 2005:
I suspect that 'a' is being used to indicate that it is short for 'a t.l.d.c. [measurement]' just as they say things like "we'll do a blood sugar" or "do a TSH"

Proposed translations

+3
3 minutes
français term (edited): clearance (in this context)
Selected

effectively: time taken for drug to clear from the body

"The Clearance (Cl) of a drug is the volume of plasma from which the drug is completely removed per unit time. The amount eliminated is proportional to the concentration of the drug in the blood."

From a pharmacokinetics tutorial:
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
3 minutes
agree Catherine Christaki
5 minutes
agree SOWAVE LTD
13 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The other answerer did have a point about the French being in fact 'clairance' - although I suspect it's one of those words that has inveighled its way into French usage in its English form - as does seem to happen now and then. Out of respect for the French language I have entered the term in the glossary using 'clairance'..."
33 minutes
français term (edited): clearance (in this context)

clairance (should be..., in French)

the speed (i.e. ml/min) at which a substrate is cleared from the body
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search