Glossary entry (derived from question below)
May 17, 2005 12:21
20 yrs ago
34 viewers *
français term
aisances
français vers anglais
Droit / Brevets
Immobilier
in the compromis de vente
Dear Answerer,
For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance, Francine. Here is the full context:
Tel que ledit bien se poursuit et comporte, avec toutes ses aisances, dépendances et immeubles par destination, servitudes et mitoyennetés.
For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance, Francine. Here is the full context:
Tel que ledit bien se poursuit et comporte, avec toutes ses aisances, dépendances et immeubles par destination, servitudes et mitoyennetés.
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
appurtenances
Appurtenances may be fixtures or sometimes even rights.
Definitely does not mean either "outbuildings" or "easements".
outbuildings = dépendances. easements = servitudes.
Thus the phrase should read (literally): ... appurtenances, outbuildings, landlord's fixture, easements, and jointly owned items.
(As a translator I would change the word order as follows:
outbuildings, appurtenances, ....)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-05-17 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
Not \"cabinet d\'aisance\", in which \"aisance\" literally means convenience.
Aisances are not included in dépendences. The latter are strictly outbuildings. The former are fixtures and equipment not deemed buildings (e.g. a well and pump are aisances). A gate in the fence is an easement (servitude); so is the right to a view and so are riparian rights.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-05-17 18:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Please insert \"landlord\'s fixtures\" in place of \"landlord\'s fixture\".
Under the present concept, a septic tank may be an \"aisance\"; likewise a windmill or water wheel; likewise an unshared fence.
Definitely does not mean either "outbuildings" or "easements".
outbuildings = dépendances. easements = servitudes.
Thus the phrase should read (literally): ... appurtenances, outbuildings, landlord's fixture, easements, and jointly owned items.
(As a translator I would change the word order as follows:
outbuildings, appurtenances, ....)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-05-17 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
Not \"cabinet d\'aisance\", in which \"aisance\" literally means convenience.
Aisances are not included in dépendences. The latter are strictly outbuildings. The former are fixtures and equipment not deemed buildings (e.g. a well and pump are aisances). A gate in the fence is an easement (servitude); so is the right to a view and so are riparian rights.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-05-17 18:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Please insert \"landlord\'s fixtures\" in place of \"landlord\'s fixture\".
Under the present concept, a septic tank may be an \"aisance\"; likewise a windmill or water wheel; likewise an unshared fence.
Peer comment(s):
agree |
Christopher RH
: this is how I understand it from the English perspective (relating to appurtenances), but from the French perspective I understand it as Peter said - a "dépendance" is also broader and includes some appurtenances. So it boils down to the same thing.
12 minutes
|
agree |
Tony M
2 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, since in this case a water mill is in fact involved, this was the translation adopted "
9 minutes
with all its ease/comfort
Declined
This is what I would suggest.
+1
11 minutes
residents' rights
Think this may be "aisances de voirie" - droits des riverains sur la voie publique (droits d'acces, de vue, de jour, etc.) (from Robert)
In general, pending a fuller answer, I'd just say "residents' rights"
Fairly sure it's NOT "conveniences" - WC, toilets whatever term you prefer :-)
In general, pending a fuller answer, I'd just say "residents' rights"
Fairly sure it's NOT "conveniences" - WC, toilets whatever term you prefer :-)
Peer comment(s):
agree |
Glen McCulley
: i agree: see http://www.alsa.ab.ca/easement.htm, plus we had that in our (tiny) back garden - as it's 'public' anyone can wander through! ;-)
29 minutes
|
neutral |
Christopher RH
: Sorry Charlie, but I can't agree here: "aisances de voirie" are exactly that, but "reisdent's rights" imply some form of occupancy or lease of the property which is most certainly not the case.// But it isn't "wrong" as such - just not suitable here!
52 minutes
|
Whoops - of course - they're flogging it! So I suspect you're right. I would hide the answer the hide my shame but I'll leave it to save future generations making the same mistake :-)
|
+2
22 minutes
outbuildings and appurtenances
aisances et dépendances = dépendances. par rédondance according to Cornu, = "constructions + installations utilitaires"
English example:
"I give and devise all that my freehold messuage with the **outbuildings and appurtenances** thereto"
English example:
"I give and devise all that my freehold messuage with the **outbuildings and appurtenances** thereto"
Peer comment(s):
agree |
Christopher RH
: absolutely
24 minutes
|
Thanks
|
|
agree |
DocteurPC
: aisance comes from cabinet d'aisance (outside toilet!) so outbuildings is appropriate here
1 heure
|
Thanks
|
3 heures
français term (edited):
avec toutes ses aisances
with all its common property
No, not easements -- that's the meaning of "servitudes" which comes later. "Aisances" means, "les droits d'usage exercés par les membres d'une communauté rurale sur les parties du terroir appartenant à la collectivité." In the U.S. the legal phrase is "common property" (meaning your rights to pasturage, forestage, etc. which run with your private land). I think in the U.K. it's "rights to the common." (I am a qualified U.S. real estate appraiser, fluent in French.) Hope this helps.
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: "Aisances" may be the narrow "droits sur les parties communes" (rights respecting common areas) in some contexts, but probably not in the present context of "aisances [et] dépendances" etc.
2 heures
|
5 heures
skip it
Aisances et dépendances. - Dr. Civ. - Formule REDONDANTE utilisée par les notaires pour viser globalement les dépendances qui constituent l'accessoire de l'immeuble vendu et se dispenser ainsi de les énumérer avec précision.
[Lexique - Termes juridiques - Dalloz]
Or throw in an "etcetera".
[Lexique - Termes juridiques - Dalloz]
Or throw in an "etcetera".
Discussion
How embarrassing.