Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
arabe courant
anglais translation:
vernacular Arabic (Granadan Arabic in this case)
Added to glossary by
Drmanu49
Feb 24, 2009 09:51
15 yrs ago
français term
arabe courant
français vers anglais
Art / Littérature
Linguistique
do you think that in this context the term 'vernacular Arabic' would be appropriate ? Il convient en effet de replacer l’œuvre dans son contexte :.... Pedro de Alcala s’opposait à ces conversions forcées et prônait la conversion dictée par la conviction ; c’est pour cela qu’il conçut un outil permettant aux Musulmans de connaitre le castillan et aux prédicateurs de connaître l’arabe.
Les deux œuvres, le Arte para ligeramente saber la lengua arauiga et le Vocabulista arauigo en letra castellana furent publiés conjointement selon l’intention de leur auteur, puisqu’elles se complétaient l’une l’autre . La première contient une grammaire de la langue arabe courante de Grenade et un manuel de pratique de la religion chrétienne destiné aux musulmans. S’y trouvent également quelques directives à l’intention des confesseurs chrétiens. La seconde est un dictionnaire castillan – ARABE COURANT de Grenade. Tout le vocabulaire arabe dans les deux oeuvres est rédigé en caractères latins, en partie à cause de la difficulté d’imprimer en arabe. Il en va de même pour le dictionnaire. Comme le précise l’auteur dans son prologue, il est destiné aux deux communautés :
Les deux œuvres, le Arte para ligeramente saber la lengua arauiga et le Vocabulista arauigo en letra castellana furent publiés conjointement selon l’intention de leur auteur, puisqu’elles se complétaient l’une l’autre . La première contient une grammaire de la langue arabe courante de Grenade et un manuel de pratique de la religion chrétienne destiné aux musulmans. S’y trouvent également quelques directives à l’intention des confesseurs chrétiens. La seconde est un dictionnaire castillan – ARABE COURANT de Grenade. Tout le vocabulaire arabe dans les deux oeuvres est rédigé en caractères latins, en partie à cause de la difficulté d’imprimer en arabe. Il en va de même pour le dictionnaire. Comme le précise l’auteur dans son prologue, il est destiné aux deux communautés :
Proposed translations
(anglais)
4 +4 | vernacular Arabic or spoken arabic | Drmanu49 |
4 +4 | Grenadian Arabic | kashew |
4 +1 | everyday or conversational Arabic | Shaila Kamath |
Change log
Feb 24, 2009 17:35: Yolanda Broad changed "Term asked" from "arable courant" to "arabe courant"
Mar 1, 2009 12:09: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/569588">ormiston's</a> old entry - "arabe courant"" to ""vernacular Arabic (the Arab of Granada)""
Proposed translations
+4
2 minutes
Selected
vernacular Arabic or spoken arabic
sounds OK in the context.
Note from asker:
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
5 minutes
|
Thank you.
|
|
agree |
chaplin
16 minutes
|
Thank you Ségolène.
|
|
agree |
Anne Girardeau
20 minutes
|
Thank you Anne.
|
|
agree |
bowse123 (X)
4 heures
|
Thank you.
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: agree that written Arabic and spoken Arabic are very different, but I think the point here is that it's Arabic as used specifically in Granada./Here, the situation is reversed (who colonised whom?), and there is such a thing as "Moroccan French"
1 jour 6 heures
|
I have changed the entry to take your comments into account, Carol.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to Carol too"
+1
4 minutes
français term (edited):
arable courant
everyday or conversational Arabic
courtesy Harraps
+4
1 heure
français term (edited):
arable courant
Grenadian Arabic
By definition, a local variant. A dico not limited to the vernacular?
Peer comment(s):
agree |
Christophe G.
: or "andalusian arabic"
4 minutes
|
Quite, thanks
|
|
agree |
Helen Shiner
: current Granadian or as Chris says, current Andalusian gets my vote - and otherwise, greetings!
42 minutes
|
Hi! and thanks.
|
|
agree |
Bourth (X)
: "THE Arabic of Grenada" is all you need.
3 heures
|
Yes, thanks. I recall a school geography lesson quip: arable land = land tilled by arabs!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: or even, perhaps incorrectly, Granadan Arabic (see the ref I'm about to post in the (hopefully correct!) box. Sorry, I persist with Granada ever since spending my Erasmus year there. "Grenada" is in the Caribbean, and Granada is in Andalusia
1 jour 5 heures
|
Confusion with the Caribbean Island?
|
Reference comments
1 jour 6 heures
Reference:
grammar and dictionary of Granadan Arabic by Pedro Alcala
Routledge Encyclopedia of Philosophy - Google Books Resultby Edward Craig, Routledge (Firm) - 1998 - Philosophy - 868 pages
A grammar and dictionary of Granadan Arabic by Pedro Alcala was published in l505. The kidnapped Arab scholar who took the name Leo Africanus, from Pope Leo ...
A grammar and dictionary of Granadan Arabic by Pedro Alcala was published in l505. The kidnapped Arab scholar who took the name Leo Africanus, from Pope Leo ...
Note from asker:
well sleuthed Carol! |
Discussion