Membre depuis Sep '06

Langues de travail :
français vers anglais
espagnol vers anglais
anglais (monolingue)

Carol Gullidge
poetically precise prose with... panache

Royaume-Uni
Heure locale : 09:59 GMT (GMT+0)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Vins / œnologie / viticulturePoésie et littérature
Produits alimentaires et BoissonsCuisine / culinaire
Tourisme et voyagesGénéral / conversation / salutations / correspondance
Histoire

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 3266, Réponses aux questions : 2551, Questions posées : 335
Payment methods accepted bank transfer
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 17
Glossaires Carol French>English, Carol hotchpotch glossary, Carol Spanish
Études de traduction Master's degree - Exeter University
Expérience Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Feb 2006. Devenu membre en : Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références espagnol vers anglais (University of Exeter, Exeter, Devon, verified)
français vers anglais (University of Exeter, Devon, verified)
Affiliations SoA:TA
ÉquipesSolidarités
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles Carol Gullidge respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio

French Tense Sense - to Philip

(with apologies to Gilbert and Sullivan)

‘Twas early on that Philip said, when teaching us our tenses,
“You must be analytical and work out what the sense is,
Not forgetting the subjunctive when the motives are ulterior
In clauses more subordinate or otherwise inferior.”

“When talking of the future while reporting on past incidents;
When, to show a little courtesy, you’d rather ask with diffidence;
When a story’s not attributed (it may be suppositional) -
Well, then it would be politic to opt for the conditional.”

Imperfect would be perfect for a setting that’s traditional,
But use the past historic if the action was transitional;
Or if it set a precedent, you’ll choose the past anterior,
And use the future perfect if the past should be posterior.”

If you want a frank discussion now on matters metaphorical
We’re able to debate with you in sentences rhetorical.
With logic analytical, in seeking what’s semantic,
We are the most grammatical, there’s no-one more pedantic!


Carol Gullidge, Exeter University, 7 May 2001


A bit of lightly-translated doggerel (with apologies to Quevedo?)

when supplied with a quill

she’d dash off a bill

and thus was she able 

to replenish her table

with nothing less pleasant 

than pigeon or pheasant

for everyday fayre,

while foie gras or jugged hare,

at her behest 

were kept for best.

Then to enhance her mood

and wash down her food

she’d never eschew

the odd magnum or two



__________________________________________

WHY LITERARY TRANSLATION -> An avid reader of both English and French literature from an early age, I’ve also dabbled in writing poetry – mostly in English, earning a prize for a humorous poem – but also in French. My early professional experience as a Copy-Editor at Macmillan publishers in London gave me an eye for accuracy, and the ability to spot spelling mistakes or syntactical errors at a glance; this has proved invaluable both in my subsequent work as a correspondent and advertorial writer for local newspapers, but also while studying Philology at university and then when setting out as a translator. I’m always extremely particular about the grammatical accuracy and readability of my work, crafting equivalents in the target language to compensate for any inevitable translation loss where a direct translation simply wouldn’t work.

 

Please note that I only ever translate professionally into my mother tongue! Also that my pricing for literary translation allows for a potentially considerable amount of time spent in post-Copy-editing checks. Prices quoted here are only a guide…


EDUCATION MA (DISTINCTION) in Literary Translation (French/Spanish poetry + prose) Exeter University (verified)

BA combined honours Spanish/French (First Class) (highest ever mark in Spanish Translation dissertation) Exeter University

Diplôme de langue et de littérature françaises (mention honorable), Alliance Française, Paris

Diplôme supérieur de langue et de littérature françaises (mention honorable), Alliance Française Paris

Studied (and passed!) courses in Bioethics (in Spanish), translation (Eng->Span), marketing (French), French and francophone civilisations, etc., at Granada university


CAREER 

2 years as a Copy Editor at Macmillan publishers,

10 years in IT (Systems Analyst, computer programmer, including 5 yrs international banking systems (Bank of America)): designing, writing and implementing computer programs and systems + training end users and writing user documentation

12 years in journalism: articles, editorials, and advertorials

11 years High School Governor

4 years in French property market

Former member of Institute of Inventors (1980)

Award-winning poetry; song lyrics

TRANSLATION: Literary translation, including a large part of Mounsi's "La cendre des villes", and "COLTAN", by Alberto Vázquez-Figueroa;

Spanish poetry (see sample translations in my portfolio);

Spanish poems/captions for illustrated limited-edition book by Antonio Banderas

1 Act of Lorca's poetic drama "Mariana Pineda";

3 French cookery books in the "mon grain de sel" series edited by Raphaële Vidaling;

2 French Interior Design books

"Crazy Gifts": 200 quirky gifts;

"Crazy Art"

"Crazy Photography"


"Femmes Pilotes de Courses Auto" (full-length illustrated coffee-table book on the history of women racing drivers) "1888-1970 Fast Ladies: Female Racing Drivers Hardcover – 4 Jun 2009
by Jean Francois Bouzanquet (Author)"
'It took a great deal of determination on the part of women to sweep aside male resistance from the inner circles of the motoring world. A veritable saga with a wealth of illustrations spanning almost a century of motor racing. Over forty unique portraits of daring, brave women who took part in speed records events, rallies and Grand Prix races. Translated from the original French text by Carol Gullidge.'
http://www.amazon.co.uk/1888-1970-Fast-Ladies-Female-Drivers/dp/1845842251/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1416168016&sr=8-1&keywords=Fast+Ladies

"Jacques Fustec: entre l'ombre et la lumière" (biography/novel)



Several contemporary French "contes" (based on the Crozon peninsula, 1 newly-written legend each year for the past seven years), now compiled into an English edition: "Tales from the Maze";

"Le Code novida", tome 1, un roman par JN David. Published in French and English on Amazon The Novida Code [Kindle and paperback editions]
JN David (Author), Carol Gullidge (Translator) http://www.amazon.co.uk/Novida-Code-JN-David-ebook/dp/B00C7VH9OA/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1416169196&sr=8-1&keywords=Novida

NEA/NEA2 - various articles on the North Atlantic Area organization and water-sports festivals


book reviews;

press releases; marketing;

UN HIV/AIDS article + other UN articles on education and health in Latin America and Congo;
voluntary translations for Solidarités (Darfur, Congo);

UN press release (Spanish->Eng): UN seminar Mexico UNESCO World Heritage application (Seville)

Tourism (50+ websites and brochures, hotels, campsites, etc, many and varied );
"Laissez-vous conter Noyon" ("The Story of Noyon") - a guide book; Crozon Mairie 2 tourist guides to the Crozon peninsula: landscapes, land and sea-based activities, museums, the marinas, ecology and surrounding area, what's on, where to eat… (every year for several years, ongoing)

Social Tourism; Ecotourism

Wine: articles; web pages; numerous press releases and vintage reports for French wine estate
School of Wine, teaching notes on all aspects of wine production - and tasting; numerous menus for their upmarket restaurant

Perfume: articles and short book on perfume; marketing

Spanish pianist's website Paula Coronas ;
Featured interviews with Sean Penn and Nicole Kidman

Technical translation (fire tests: test reports and certificates)
Dental-imaging equipment and software
High-tec dental-practice website

Highly specialized medical paper on children with CHARGE syndrome
Public transport articles

Social Psychology (various); Nursing Pedagogy;
Politics; Statutes;

Journalism: Articles translated for "L'humanité" (politics, social sciences, social tourism, ethical tourism):-

Caracas: A Walk for Peace Poland Shifts to Political Right H5N1 Virus: Fear in the Farmyard Requiem for Spanish Republicans Algeria: Scars of Colonialism Aubagne: a New Direction in Tourism Slavery: Breaking the Silence at Last The Cultural Revolution Forty years on Vatican at Odds with Warsaw Fundamentalists Internet and the Spanish Civil War: The Village du Livre Book Fair Pamuk, Inventor and Reporter Euthanasia: Two Women Face Charges of “Giving Death”

and more....


REVISION:

Psychology, Social Psychology, several academic articles on various aspects of Nursing Pedagogy, including web pages, Tourism (including a book presented to GW Bush in Uruguay!), Tourism brochure, Social Tourism, wine labels...

A FEW TESTIMONIALS

I feel that by far the greatest recommendation is the regular flow of repeat requests from loyal clients and the growing number of referrals. However, here is a selection of verbatim comments from some of them:


"Merci beaucoup Carol, c’est parfait." (Laurence E., Menu translation, 15 May 2014)

"Chère Carol,

C'est parfait
Merci mille fois

Cordialement

Elisabeth T" 15/05/12



"Voici le retour de la cliente concernant votre traduction des poèmes Antonio Banderas.
Je vous laisse apprécier :
Bonjour,
Je voulais juste vous dire qu’Antonio Banderas avait beaucoup aimé la traduction des poèmes et n’a pas fait un seul changement !

Alors un grand grand merci à vous, bravo et préparez-vous pour les prochains Oscar !!!! ;-)"
[MP, 27/04/11]

"... what a wonderful poem [...] and how sensitive your translation; we were very impressed" [M d'A 11/07/03]

“Coooooooooooooool ! I like it a lot ! I said to [the author] I preferred the English version. ...” [AH 23/06/06]

re Conference Regionale Africaine Bamako septembre 2007
"Excellent - I really like the style, which is very fluid all the way through, interpretation is spot-on and deals well with some tricky points in the text. I very often found myself reading a sentence in the original and then finding exactly the words I would have chosen in the translation." [SR 10/08/07]

"Your translation was first rate... Great job!" [MJ 02/10/07]

"The [poem] is beautiful, thanks so much" [Gabor, re poetry translation, 29/11/09]

“[...] has told me that the translation is very high quality” [FB 05/12/09]

"... I will keep you in mind for anything upcoming. I like your work." [MJ 30/01/10]

"... je vous remercie pour les précédentes traductions qui sont parfaites" [CT, 04/03/10]

"J'ai bien reçu votre facture, je m'en occupe dès aujourd'hui.
Merci pour cet excellent travail." [JYT, 03/04/10]

"Je vous transmets de nouvelles félicitations sur la qualité de votre traduction que m'ont exprimée plusieurs lecteurs anglophones ayant visité le labyrinthe au cours de cet été. Merci et à bientôt !" [MT, 07/09/10]

"Merci, c'est parfait!" [LM, 03/10/11]


Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 3493
Points de niveau PRO: 3266


Principales langues (PRO)
espagnol vers anglais2134
français vers anglais910
anglais218
catalan vers anglais4
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre1272
Art / Littérature833
Sciences sociales293
Médecine218
Marketing200
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Poésie et littérature451
Général / conversation / salutations / correspondance390
Cuisine / culinaire347
Tourisme et voyages250
Idiômes / maximes / proverbes201
Histoire123
Gouvernement / politique112
Points dans 56 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Translation, accuracy, French, Spanish, English, Literature, literary translation, poetry, poems, captions. See more.Translation, accuracy, French, Spanish, English, Literature, literary translation, poetry, poems, captions, songs, lyrics, prose, novels, stories, cookery, beautiful, first rate, good job, gastronomy, oenology, real estate, journalism, articles, editorials, advertorials, features, politics, social sciences, editing, technical user documentation, marketing, statutes, speeches, travel, Humaniteinenglish, sociology, bioethics, cosmetics, fashion, mode, moda, couture, haute couture, Dior, designer, NGOs, UN, UNESCO, wine, winery, wineries, wine-making, publishing, style, fluid, sensitive, semantic, rhetorical, traduction, littérature, perfume, perfumery, fragrances, precise, panache, parfums, traduccion, journalisme, periodismo, publireportages, articulos de fondo, articles de fond, contes, cuentos, poésie, légendes, chansons, paroles, parolier, parfumerie, discours, discurso, cuisine, cocina, literatura, poesía, canciones, letra, bioética, revisión, environnement, medio ambiente, tourisme, tourisme social, statuts, ONG, vin, oenologie, enologia, vino, watersports tourism, turismo, sports aquatiques, gastronomía, gastronomie, French to English, Spanish to English. See less.


Dernière mise à jour du profil
May 31



More translators and interpreters: français vers anglais - espagnol vers anglais   More language pairs