Nov 26, 2011 18:28
12 yrs ago
25 viewers *
français term
tranche
français vers anglais
Affaires / Finance
Finance (général)
This term is found in an underwriting agreement, I know the same term does exist in finance in English, but I'm not sure if I should use it here. I can't give a great deal of context as the document is confidential.
'XXX s'engage a emettre d'une part...et d'autre part...en quatre tranches distinctes...'-I hope you manage to glean something from that!
Thank you!
'XXX s'engage a emettre d'une part...et d'autre part...en quatre tranches distinctes...'-I hope you manage to glean something from that!
Thank you!
Proposed translations
(anglais)
4 +4 | tranche | rkillings |
4 | instalments | XXXphxxx (X) |
3 | Band | MartinPorto |
3 | groups/brackets | nweatherdon |
Proposed translations
+4
1 heure
Selected
tranche
Yes, use the same word here. Especially because the four tranches are *distinct*, which certainly suggests that they differ is some respect (it doesn't really matter how).
Reference:
Peer comment(s):
agree |
kashew
1 heure
|
agree |
Yolanda Broad
21 heures
|
agree |
Mike Sadler (X)
21 heures
|
agree |
Cristina Talavera
1 jour 12 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 minutes
Band
from the Routledge Business, Commerce, and Finance dictionary
16 minutes
groups/brackets
Depending on the nature of the thing that is being segmented. Or, for that matter, segments could work too.
16 minutes
instalments
...although difficult to tell without more context.
Discussion
With no more context, I'd feel safest with Rebecca's suggestion of using 'tranche'.