Glossary entry

français term or phrase:

nuage

anglais translation:

speech bubble (non-specialist) / word balloon (specialist and non-specialist)

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Apr 28, 2009 17:21
16 yrs ago
français term

nuage

français vers anglais Autre Cinéma, film, TV, théâtre
Used to indicate the "nuage" indicating dialogue in comic books
References
Wiki has them all
Change log

May 6, 2009 10:52: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): SJLD, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
2 minutes
Selected

speech bubble

HTH (and in English this time!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-04-28 17:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Write some text and click Submit to get your own personal speech bubble. New! Try printable blank speech bubbles! " wigflip.com/ds/

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-04-28 17:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tutorialkit.com/tutorials/Speech-Bubbles-Word-Bal...

Both *speech bubble* and *word balloon* are clearly in common usage. Personally, while I understand "word balloon", it's not the expression that springs to my lips (British English speaker!).
Note from asker:
Thank you so much. I had a memory lapse and then couldn't find it anywhere.
Peer comment(s):

disagree Fabio Barbieri : Have you worked in comics?
8 minutes
No, Fabio, I haven't, but I don't know if that is specifically the context. If it's for the layman, then this is also in use. None of us are questioning your specialist knowledge and usage within the trade.
agree Jim Tucker (X) : Yes this is one way. See wiki ref.
14 minutes
Yes I had seen that when I was researching. Made me feel a little safer from attrition!
agree K. Ganly (X) : This is first springs to mind for me.
59 minutes
Thanks Katharine.
agree laura-francaise : Speech or thought bubble is what first comes to my mind also, as a lay person.
1 heure
Thank you - and yes, the suggestion is as a lay person.
agree kashew
1 heure
Thank you.
agree jaynedmoore
1 heure
Thank you
agree Irene McClure
2 heures
Thank you
agree Simon Mac
3 heures
Thank you
agree Marta Scott : As a UK native, this was what came into my head first before seeing any of the answers. Fine for lay readers.
3 heures
Thank you marta, and yes, for lay readers!
agree Jamie76 : Speech balloon for me, but speech bubble works equally well. (wikipedia supports this)
21 heures
Thanks Jamie.
agree Helen Shiner : This sounds more appropriate for the layperson, though I am pretty sure both word balloon and speech balloon would be comprehended by most people.
23 heures
Thanks Helen, exactly.
agree Anna Knight
3 jours 12 heures
Thanks Anna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+8
2 minutes

Word Balloon

I have worked as a comic book writer-artist myself. The "cloud" issuing from a character, and bearing his/her words or thoughts, is always a "word balloon".
Example sentence:

I spent the evening lettering in word balloons.

J'ai passe' la soir en ecrivant nuages.

Peer comment(s):

agree SJLD : also speech balloon/bubble - if it's really a cloud-shaped one it could be a thought balloon
3 minutes
"Thought balloon" I will accept. But "bubble" I never heard any professional use, from Jack Kirby and Alan Moore on down. Take it from me, in both the US and Britain, it is "balloon".
agree Jenn Mercer : word, speech, thought balloon (or bubble)
5 minutes
agree Jim Tucker (X) : this is one way (see wiki ref)
15 minutes
agree Silvia Brandon-Pérez
1 heure
agree Yolanda Broad : I like "thought balloon" (And it definitely is "balloon" for comics)
1 heure
agree chaplin : not sure about your French translation though it sounds just like the Latin translation I did when I was twelve!
3 heures
agree Helen Shiner : This is clearly correct for those in the profession, but most comic-reading children in the UK at least would call them 'speech bubbles'. The choice will of course depend on the context.
23 heures
agree Noni Gilbert Riley
1 jour 16 minutes
Something went wrong...
3 minutes

Bubble

Like in windows... Those funny tips bubbles that annoy everyone...
Something went wrong...

Reference comments

16 minutes
Reference:

Wiki has them all

Speech balloons (also speech bubbles, dialogue balloons, or word balloons)...
Note from asker:
Great and many thanks
Peer comments on this reference comment:

agree Noni Gilbert Riley
32 minutes
agree Simon Mac
2 heures
agree Vicky James
12 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search