This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 7, 2022 (posted viaProZ.com): I am not available for any projects. Taking a sabbatical to finish some books to be published.
No estoy disponible para ningún proyecto. Me estoy tomando un perído sabático para completar unos libros a ser publicados....more »
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
anglais vers espagnol: Let us not remember the Alamo/No recordemos el Alamo Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais The Alamo was a fort and Catholic mission in what is now San Antonio, recaptured by Mexican president Santa Anna in 1836. All 182 at the fort were killed, and with the exception of nine, all were Angloamericans. Among these were Davy Crockett, a land speculator and mercenary, Jim Bowie, a trafficker in slaves and slave-owner, Col. Travis, a mercenary. The Alamo became a battle cry for bloody revenge; at the battle of San Jacinto, Santa Anna was captured and forced to sign Texas’ independence, in exchange for his life. One of the first measures of the “Republic of Texas” was to legalize slavery.
During the ‘50s and 60’s, before our current ‘enlightenment,’ Mexican-American children, taunted as “meskins", wetbacks, greasers, spics, beaners and pepper bellies, would be forced to dress in Mexican uniforms so the battles at the Alamo and San Jacinto could be reenacted, where “bloody Mexicans assasinated these heroic defenders of liberty and democracy.” Spanish was forbidden; children caught speaking Spanish were punished. There were signs in the parks prohibiting “dogs and Mexicans.” Most restaurants refused to serve them. Landlords would not rent to them.
Traduction - espagnol El Alamo era una fortificación y misión católica en lo que hoy se conoce como San Antonio, que fue re-capturada por el General y presidente mexicano Santa Anna en 1836. Todos los que estaban en el Alamo fueron muertos; menos nueve personas, todos eran anglosamericanos. Entre ellos estaban Davy Crockett, especulador y mercenario, Jim Bowie, traficante de esclavos y esclavista, el coronel Travis, mercenario. El Alamo se convirtió en un grito de batalla que exigía una venganza sangrienta contra los mexicanos. Finalmente, en la batalla de San Jacinto, Santa Anna fue capturado y lo obligaron, a cambio de su vida, a reconocer la independencia de Texas. Una de las primeras medidas oficiales de la nueva "república de Texas” fue legalizar la esclavitud.
Durante los años 50 y 60, antes de que los EEUU se hubiese vuelto más "iluminado," a los niños de ascendencia mexicana, a quienes se les llamaba, en tono de burla, "meskins," mojados, grasientos, spics, frijolitos y otras cosas por el estilo, se les obligaba a vestirse en uniformes del ejército mexicano para poder reconstruir las batallas del Alamo y San Jacinto, donde según ellos, estos "puñeteros mexicanos habían asesinado a los heroicos defensores de la libertad y de la democracia." El español estaba prohibido y a los niños se les castigaba si los cogían hablándolo. En los parques se veían letreros que prohibían la entrada de "perros y mexicanos." La mayoría de los restaurantes se negaba a servirles; los dueños de casa se negaban a alquilarles viviendas.
espagnol vers anglais: De inocencias y tristezas Detailed field: Journalisme
Texte source - espagnol
¿Qué podemos hacer a largo plazo por todos nuestros niños? Primeramente, por supuesto, tenemos que enseñarles a ser conscientes de que viven en un universo donde los que tienen son una minoría, porque cada día hay más bebés que mueren de hambre, de falta de medicinas, de tantas cosas por el estilo. Si bien individualmente no podamos resolver el problema del hambre en el mundo, podemos patrocinar el trabajo de grupos como Médicos sin Fronteras, o Habitat Internacional, que construye casas para los pobres.
Por otra parte, tenemos que dejar de patrocinar comercios o tiendas que utilicen o abusen del trabajo de menores. Por ejemplo, la tienda Wal-Mart recientemente pagó multas enormes por violaciones y abusos de las leyes que regulan el trabajo infantil. En varios estados donde esta empresa multinacional tiene tiendas, se descubrió que estaban obligando a obreros menores de 18 años a trabajar durantes sus períodos de almuerzo, haciéndolos trabajar muy tarde, e incluso haciéndolos trabajar durante horas escolares. También en varios estados empleados menores de 18 años estaban operando equipo peligroso, como sierras eléctricas de cadena, y trabajando en áreas peligrosas como las que se usan para comprimir desperdicios. Además, esta tienda como muchas otras a nuestro alrededor vende productos hechos por jóvenes de otros países que trabajan bajo condiciones espantosas, incluyendo campos laborales donde el trabajo es forzado. Esta empresa es la mayor empleadora privada de los Estados Unidos, con ganancias el año pasado de más de 10 billones de dólares.
Traduction - anglais What can we do in the long term for all our children? First, of course, we have to teach ours to understand that they live in a planet where the 'haves' are a minority, because every day there are more children that die from hunger, from lack of medication or medical treatment, from so many such things. If we cannot individually solve the problem of world hunger, we can support the work of groups such as Doctors without Borders, or Habitat Internacional, which builds homes for the poor.
Another thing to do is to stop supporting businesses or stores that use or abuse the work of minors. As an example, Wal-Mart recently paid substantial fines for violations and abuses to the laws that regulate infant labor. In several states where this multinational has stores, it was discovered that minors under the age of 18 were being forced to work during their lunch hours, were being made to work very late, and even to work during school hours. Also in several states it was found that minors under 18 were operating dangerous equipment, such as chainsaws, and working in hazardous areas such as trash-compacting zones. This chain as so many businesses in our area is selling products made by young people in other countries that work under awful conditions, including forced labor camps. This is the largest private employer in the United States and it reported profits last year in excess of 10 billion dollars.
Silvia Brandon-Pérez respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Owner/chief translator has a J.D. from Seton Hall University School of Law, B.A. from University of Puerto Rico, magna cum laude.
Propietaria tiene un doctorado en jurisprudencia de la Escuela de Derecho de la Universidad de Seton Hall, y un bachillerato en artes de la Universidad de Puerto Rico, magna cum laude.
First specialization is law and business; practicing attorney and translator for more than 30 years. Have translated for governmental figures and interpreted for prestigious universities such as Wellesley College in MA. Translator of literature, poetry, as well as scientific and business material.
Primera especialidad es el derecho y los negocios; abogado y traductora durante más de 30 años. Traducciones para figuras gubernamentales y para universidades prestigiosas como la de Wellesley en Masachusets.
Traductora de literatura, poesía, así como de textos científicos y de negocios.
Frequent translator of medical records. Experience of medical terminology from forensic/medical expertise while a practicing attorney.
Traductora frecuente de historiales médicos. Amplia experiencia en el campo de la terminología médica a raíz de trabajo médico-forense
durante el ejercicio del derecho.
Published writer/essayist/ poet in the Spanish and English languages.
Escritora publicada/ ensayista/ poeta en español e inglés.
Experienced in the political and n.g.o. fields; also former professor of biology, chemistry and the Spanish and French languages. Was a co-director at the Academy for Whole Learning in New Jersey.
Experiencia en las ramas de la política y de las agencias no gubernamentales; también ex-profesora de biología, química y de los idiomas francés y español. Anterior co-directora de la Academia para la Enseñanza Integral en Nueva Jersey.
Pricing fair; we deliver quality results and expect to be paid accordingly.
Precios razonables; hacemos trabajo de calidad y esperamos un pago que le corresponda a nuestro trabajo.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 4056 Points de niveau PRO: 3770