Mar 12, 2009 06:23
16 yrs ago
8 viewers *
français term

texte rédactionnel

français vers anglais Affaires / Finance Entreprise / commerce
I know what it is (I translate this type of thing all the time) but my mind has gone blank - what do we call them in English?
Thanks for your help.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael GREEN Apr 5, 2009:
Keeping our eyes on the ball (2) I forgot to track this question, so I didn't see your comment, ACOZ - and although I'm not particularly interested in points, I wouldn't want you to think I ignored your suggestion to post "editorial copy" as an entry. The main thing is that you found the answer you needed!
ACOZ (X) (asker) Mar 15, 2009:
editorial copy Thanks, Michael. This would fit the bill very nicely. How about putting it as an entry so that I can award you points?
Michael GREEN Mar 13, 2009:
Keeping our eyes on the ball ... I continue to believe that "editorial copy" fits the bill - but failing that, I agree with Anne-Marie's idea of combining some of the suggestions.
All this seems to be a perfect example of translators' tendancy to build mountains out of molehills : with all due respect, how do answerers expect some of the suggestions below to fit the context?
"Rédactionnel" has a much broader meaning than it is being given by some of the contributors. In a marketing or journalistic context it means means "published text"(press releases are issued in the hope of obtaining "du rédactionnel" - "editorial mention" - which does not mean "an editorial" - it means a quote in the body of the journal) and if ACOZ finds it unacceptable here, I suggest that she needs to find a phrase along the lines of "editorial copy and related texts". See my references below.
Anne-Marie Grant (X) Mar 13, 2009:
If you do ned to translate it, maybe you could combine a couple of the suggestions rather than striving to find one catch-all term in English.
Clayton Causey Mar 13, 2009:
I did some test pieces for Media Langues once and "rédactionnel" was among the translation specialisations they test for. In that particular case, since it was just a heading used for internal organisation, I left those headings in French.
ACOZ (X) (asker) Mar 12, 2009:
Yes, I know "rédactionnel" = editorial but the expression "texte rédactionnel" is something different, as Lester, Phil and Clayton have said. Conference papers can be referred to as a "texte rédactionnel" but are not an editorial. There is not much context for this expression; it's in a list for a new translation agency (along with technical, commercial, scientific and medical translations). What I'm looking for is an umbrella term in English, equivalent to this very wide-ranging French term.
Michael GREEN Mar 12, 2009:
If it's not editorial (and despite your comment, this IS the usual meaning of "rédactionnel"), we need more context than you have given in your answer to Anne-Marie: is this a heading, does it occur in body text, if so, what is the complete phrase?

Proposed translations

+5
5 minutes
Selected

editorial

Is that what you're thinking of?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-03-12 07:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

OK, sorry - I guess that would have been a bit too straightforward!
Note from asker:
Not really, Anne-Marie. A "texte rédactionnel" is difficult to define - for ex. I've just done 70 pages on the revival of nuclear power but it wasn't a technical text. It described various political positions but also looked at ethical issues etc. A "texte rédactionnel' can also be corporate blurb indicating how good Company X is and what it does but, again, without going into much, if any, technical detail.
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : Subject to more context, "editorial copy" covers all the examples given in ACOZ' note above
33 minutes
agree Tony M : Yes, 'editorial' as distinct from either 'advertizing' or 'specialist articles' — to me, 'editorial' perfectly conveys the idea of something written about a subject by a non-technical outsider
1 heure
agree Assimina Vavoula
1 heure
agree Helen Shiner : editorial copy
3 heures
agree B D Finch : In specialist journals, the editorial is often written by a technical insider - in response to Tony's comment.
3 heures
agree cmwilliams (X) : editorial copy, although the second example given by the asker sounds more like promotional copy.
3 heures
disagree lestertrad : I wouldn't call it "editorial text." How about "discursive text," as opposed to technical writing? That is usually the distinction being made.
6 heures
disagree Phil Adams : Rédactionnel merely refers to the use of proper sentences and paragraphs. It can be written by anyone and be as technical as you like. I don't necessarily like "prose piece" but it's a lot closer to the proper meaning.
12 heures
agree Suzanne Deliscar
1 jour 15 heures
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
33 minutes

report, overview, brief

I'd say it would have different translations in English depending on the context, but those are my thoughts in response to your definition.
Something went wrong...
2 heures

composition text

From what you say, I think you mean a text that has been 'composed' rather than just 'spouted'. A carefully worded description, rather than a list that has been rattled off? Is that it?
Something went wrong...
17 heures

See explanation

I don't think we have an umbrella term for this in English. Certainly, if I'm speaking in English to someone who also speaks French, the word "rédactionnel" will be inserted into the conversation.

I mean, the basic idea is that it's "flowing text" although this is more complimentary than the notion of "texte rédactionnel". Otherwise, you could maybe just say "article".

Something went wrong...
10 heures

prose piece

Bonne chance !

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-13 00:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Expository prose
Something went wrong...
18 heures

Journalistic text

Just another thought. Still don't think you'll find a perfect solution, though.
Something went wrong...

Reference comments

1 jour 51 minutes
Reference:

Editorial copy

As I pointed out in my duscussion note above, "editorial copy" has a much broader meaning than some contributors seem to give it.

My first ref below shows that it covers "a wide range of print media including press releases, reports, publicity materials and information leaflets".
There are many other web sites using the term in this way.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-03-13 07:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

This site describes in detail what it means by "editorial copy":
http://www.divingtradeint.com/writers.htm

1 New products editorial - copy and if possible 300dpi jpegs.
2 Product reviews - new or existing products can be reviewed by our experts from a retail viewpoint.
3. Special features - copy and a picture on your company's product on the subject being featured each month
4 Company news - new agencies, premises, organisation changes, promotional campaigns, etc.
5 People news - new sales customer service, order taking staff, directors, etc, with pictures if possible.
6 Exhibition news - previews and reviews from all the major shows around the world.

I think that covers everything ACOZ refers to in her answer to Anne-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-03-13 07:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sucss.state.il.us/documents/ClassSpecs/SPEC0205.p...

Definition of editorial assistant's job : "prepares editorial copy and layout for various brochures and booklets"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search