français term
texte rédactionnel
Thanks for your help.
3 +5 | editorial |
Anne-Marie Grant (X)
![]() |
3 | See explanation |
Phil Adams
![]() |
3 | prose piece |
Clayton Causey
![]() |
2 | composition text |
Emma Paulay
![]() |
2 | Journalistic text |
Phil Adams
![]() |
1 | report, overview, brief |
Melissa McMahon
![]() |
Editorial copy |
Michael GREEN
![]() |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
editorial
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-03-12 07:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
OK, sorry - I guess that would have been a bit too straightforward!
Not really, Anne-Marie. A "texte rédactionnel" is difficult to define - for ex. I've just done 70 pages on the revival of nuclear power but it wasn't a technical text. It described various political positions but also looked at ethical issues etc. A "texte rédactionnel' can also be corporate blurb indicating how good Company X is and what it does but, again, without going into much, if any, technical detail. |
agree |
Michael GREEN
: Subject to more context, "editorial copy" covers all the examples given in ACOZ' note above
33 minutes
|
agree |
Tony M
: Yes, 'editorial' as distinct from either 'advertizing' or 'specialist articles' — to me, 'editorial' perfectly conveys the idea of something written about a subject by a non-technical outsider
1 heure
|
agree |
Assimina Vavoula
1 heure
|
agree |
Helen Shiner
: editorial copy
3 heures
|
agree |
B D Finch
: In specialist journals, the editorial is often written by a technical insider - in response to Tony's comment.
3 heures
|
agree |
cmwilliams (X)
: editorial copy, although the second example given by the asker sounds more like promotional copy.
3 heures
|
disagree |
lestertrad
: I wouldn't call it "editorial text." How about "discursive text," as opposed to technical writing? That is usually the distinction being made.
6 heures
|
disagree |
Phil Adams
: Rédactionnel merely refers to the use of proper sentences and paragraphs. It can be written by anyone and be as technical as you like. I don't necessarily like "prose piece" but it's a lot closer to the proper meaning.
12 heures
|
agree |
Suzanne Deliscar
1 jour 15 heures
|
report, overview, brief
composition text
See explanation
I mean, the basic idea is that it's "flowing text" although this is more complimentary than the notion of "texte rédactionnel". Otherwise, you could maybe just say "article".
prose piece
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-13 00:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Expository prose
Journalistic text
Reference comments
Editorial copy
My first ref below shows that it covers "a wide range of print media including press releases, reports, publicity materials and information leaflets".
There are many other web sites using the term in this way.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-03-13 07:26:43 GMT)
--------------------------------------------------
This site describes in detail what it means by "editorial copy":
http://www.divingtradeint.com/writers.htm
1 New products editorial - copy and if possible 300dpi jpegs.
2 Product reviews - new or existing products can be reviewed by our experts from a retail viewpoint.
3. Special features - copy and a picture on your company's product on the subject being featured each month
4 Company news - new agencies, premises, organisation changes, promotional campaigns, etc.
5 People news - new sales customer service, order taking staff, directors, etc, with pictures if possible.
6 Exhibition news - previews and reviews from all the major shows around the world.
I think that covers everything ACOZ refers to in her answer to Anne-Marie
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-03-13 07:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sucss.state.il.us/documents/ClassSpecs/SPEC0205.p...
Definition of editorial assistant's job : "prepares editorial copy and layout for various brochures and booklets"
Discussion
All this seems to be a perfect example of translators' tendancy to build mountains out of molehills : with all due respect, how do answerers expect some of the suggestions below to fit the context?
"Rédactionnel" has a much broader meaning than it is being given by some of the contributors. In a marketing or journalistic context it means means "published text"(press releases are issued in the hope of obtaining "du rédactionnel" - "editorial mention" - which does not mean "an editorial" - it means a quote in the body of the journal) and if ACOZ finds it unacceptable here, I suggest that she needs to find a phrase along the lines of "editorial copy and related texts". See my references below.