Sep 25, 2012 18:23
11 yrs ago
2 viewers *
anglais term

pull/push

anglais vers français Affaires / Finance Entreprise / commerce training
Hello all,

does anyone have an idea regarding those two terms ?

Context :

"Intrinsic (Internal)
Motivated by personal inner drive: personal growth, personal values, beliefs, attitudes
Attend a course for the commitment to learning (a pull)

Extrinsic (External)

Motivated by external factors: prestige, money, success, promotion
Attend a course for the benefit brought about by a qualification or compliance (a push)"

Should it be used in a litteral way ?

Any idea is welcomed,

Many thanks in advance

Discussion

Cécile A.-C. Sep 26, 2012:
je ne l'avais pas vu... dans le cadre de la formation - c'est bien de la motivation intrinseque et extrinseque dont il faut parler. J'ai fait des formations de ce type en entreprises (dans le cadre du 1%, en France) et cela est bien le jargon employe (je n'ai pas les accents, desolee).
Tony M Sep 25, 2012:
@ Bernard Yes, but the jargon (and concept) is very much the same. These terms are used in exactly this way in all sorts of related contexts.
Bernard Moret Sep 25, 2012:
@ Karine Le domaine concerné n'est pas celui du marketing mais celui de la formation.
Karine Larcher Sep 25, 2012:
stratégie du pousser-tirer D'après le Lexique du marketing de François G. Roche : Expression désignant l'action combinée de la publicité générale et des promotions : la publicité générale «tire» le consommateur potentiel vers le produit. La promotion «pousse» l'article vers le prospect, à travers les circuits de distribution.
Définition tirée de Termium, donc contexte canadien.
Tristan Jimenez Sep 25, 2012:
Question déjà posée dans un contexte marketing :

"Stratégie de pression / Stratégie d'attraction"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/advertising_publ...
Tony M Sep 25, 2012:
Note That pull and push are used like this in many current business situations — something of a buzzword(s), I think. Found in terms of the internet, and many other contexts.

You may wish to consider if it is wise to depart from the standard terms as used in other fields.

BTW, I'm not familiar with the FR translations of these terms, but one of my biggest FR > EN customers certainly retains the EN terms.

Proposed translations

+4
1 heure
Selected

motivation intrinsèque/ motivation extrinsèque

Ce sont des termes utilisés en psychologie sociale et cognitive, dont la signification correspond exactement aux descriptions en anglais. Par contre, laisser pull/push me semble complètement déplacé, cela n'a rien à voir dans ce contexte.
Note from asker:
Thank you :)
Peer comment(s):

agree Cécile A.-C. : pour la formation - c'est la terminologie employee.
3 heures
agree Tristan Jimenez : Je n'étais pas au courant de telles expressions, mais après quelques recherches supplémentaires, je pense que votre proposition est tout à fait à sa place dans ce contexte de formation. http://alain.battandier.free.fr/spip.php?article19
13 heures
agree Elise Le Mer
14 heures
agree e_marisa
22 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 minutes

envie/obligation

in this context, I think it is what makes the most sense. One is "pulled" by the desire and "pushed" by the obligation.
Note from asker:
thank you :)
Something went wrong...
45 minutes

passif/actif

http://www.articlesbase.com/international-business-articles/...

On peut parler aussi de marketing passif et actif (bien que pull/push s'utilisent en fr.)
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
46 minutes

"Pull"(attirer) / "Push"(forcer/obliger)

Je conserverais ces termes tels quels, en expliquant en deux mots leurs significations (principe d'attraction (attirer) / principe de pression (forcer/obliger))..
Something went wrong...
+4
1 heure

attrait/incitation

http://osp.revues.org/index3275.html

La perspective Push-Pull a été récemment adaptée au cas de la mobilité des jeunes (Mullet et al., 2000 ; Gil de Gomez et al., 2002). Quatre types de facteurs (au lieu de deux) ont été proposés : Push (incitation), Pull (attrait), Anti-Push (retenue) et Anti-Pull (craintes). Ces facteurs forment le modèle appelé 2PAP.
Note from asker:
Merci pour votre réponse
Peer comment(s):

agree CBLS
56 minutes
Merci !
agree HERBET Abel : pour moi c'est çà
3 heures
Merci !
agree Didier Fourcot : J'allais proposer attraction/incitation
14 heures
Merci, Didier !
agree Jocelyne Cuenin : pour attrait, je vois bien attirance, *aspirations* = "Désir d'un dépassement de la condition actuelle" // incitation comme synonyme d'exhortation, invitation
4 jours
Something went wrong...

Reference comments

26 minutes
Reference:

technologie/stratégie/démarche du Push / Pull

"La technologie push permet de communiquer de l'information au consommateur, tandis que la technologie pull oblige le consommateur à trouver par lui-même l'information."
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...


"La stratégie « Pull » consiste à communiquer à l'attention du consommateur final (ou du prescripteur) en utilisant notamment la publicité, pour l'attirer vers le produit. Alors que la stratégie « Push » vise à pousser le produit vers le consommateur, à l'aide notamment de la force de vente, de la promotion et/ou en stimulant les intermédiaires de la distribution."
http://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire-Marketing/Pu...



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-25 18:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sont des définitions dans un contexte marketing..., mais c'est le même principe dans le vôtre.
Note from asker:
merci pour votre réponse
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
3 minutes
Thanks Tony! I strongly believe we should keep "Push" and "Pull" as they are, specially since the Asker's document provides the explanations.
agree Raphael Daniaud
13 heures
Merci, Raphael !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search