Sep 25, 2012 18:23
11 yrs ago
2 viewers *
anglais term
pull/push
anglais vers français
Affaires / Finance
Entreprise / commerce
training
Hello all,
does anyone have an idea regarding those two terms ?
Context :
"Intrinsic (Internal)
Motivated by personal inner drive: personal growth, personal values, beliefs, attitudes
Attend a course for the commitment to learning (a pull)
Extrinsic (External)
Motivated by external factors: prestige, money, success, promotion
Attend a course for the benefit brought about by a qualification or compliance (a push)"
Should it be used in a litteral way ?
Any idea is welcomed,
Many thanks in advance
does anyone have an idea regarding those two terms ?
Context :
"Intrinsic (Internal)
Motivated by personal inner drive: personal growth, personal values, beliefs, attitudes
Attend a course for the commitment to learning (a pull)
Extrinsic (External)
Motivated by external factors: prestige, money, success, promotion
Attend a course for the benefit brought about by a qualification or compliance (a push)"
Should it be used in a litteral way ?
Any idea is welcomed,
Many thanks in advance
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+4
1 heure
Selected
motivation intrinsèque/ motivation extrinsèque
Ce sont des termes utilisés en psychologie sociale et cognitive, dont la signification correspond exactement aux descriptions en anglais. Par contre, laisser pull/push me semble complètement déplacé, cela n'a rien à voir dans ce contexte.
Note from asker:
Thank you :) |
Peer comment(s):
agree |
Cécile A.-C.
: pour la formation - c'est la terminologie employee.
3 heures
|
agree |
Tristan Jimenez
: Je n'étais pas au courant de telles expressions, mais après quelques recherches supplémentaires, je pense que votre proposition est tout à fait à sa place dans ce contexte de formation. http://alain.battandier.free.fr/spip.php?article19
13 heures
|
agree |
Elise Le Mer
14 heures
|
agree |
e_marisa
22 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 minutes
envie/obligation
in this context, I think it is what makes the most sense. One is "pulled" by the desire and "pushed" by the obligation.
Note from asker:
thank you :) |
45 minutes
passif/actif
http://www.articlesbase.com/international-business-articles/...
On peut parler aussi de marketing passif et actif (bien que pull/push s'utilisent en fr.)
On peut parler aussi de marketing passif et actif (bien que pull/push s'utilisent en fr.)
Note from asker:
Merci |
46 minutes
"Pull"(attirer) / "Push"(forcer/obliger)
Je conserverais ces termes tels quels, en expliquant en deux mots leurs significations (principe d'attraction (attirer) / principe de pression (forcer/obliger))..
+4
1 heure
attrait/incitation
http://osp.revues.org/index3275.html
La perspective Push-Pull a été récemment adaptée au cas de la mobilité des jeunes (Mullet et al., 2000 ; Gil de Gomez et al., 2002). Quatre types de facteurs (au lieu de deux) ont été proposés : Push (incitation), Pull (attrait), Anti-Push (retenue) et Anti-Pull (craintes). Ces facteurs forment le modèle appelé 2PAP.
La perspective Push-Pull a été récemment adaptée au cas de la mobilité des jeunes (Mullet et al., 2000 ; Gil de Gomez et al., 2002). Quatre types de facteurs (au lieu de deux) ont été proposés : Push (incitation), Pull (attrait), Anti-Push (retenue) et Anti-Pull (craintes). Ces facteurs forment le modèle appelé 2PAP.
Note from asker:
Merci pour votre réponse |
Peer comment(s):
agree |
CBLS
56 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
HERBET Abel
: pour moi c'est çà
3 heures
|
Merci !
|
|
agree |
Didier Fourcot
: J'allais proposer attraction/incitation
14 heures
|
Merci, Didier !
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: pour attrait, je vois bien attirance, *aspirations* = "Désir d'un dépassement de la condition actuelle" // incitation comme synonyme d'exhortation, invitation
4 jours
|
Reference comments
26 minutes
Reference:
technologie/stratégie/démarche du Push / Pull
"La technologie push permet de communiquer de l'information au consommateur, tandis que la technologie pull oblige le consommateur à trouver par lui-même l'information."
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
"La stratégie « Pull » consiste à communiquer à l'attention du consommateur final (ou du prescripteur) en utilisant notamment la publicité, pour l'attirer vers le produit. Alors que la stratégie « Push » vise à pousser le produit vers le consommateur, à l'aide notamment de la force de vente, de la promotion et/ou en stimulant les intermédiaires de la distribution."
http://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire-Marketing/Pu...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-25 18:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ce sont des définitions dans un contexte marketing..., mais c'est le même principe dans le vôtre.
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=e...
"La stratégie « Pull » consiste à communiquer à l'attention du consommateur final (ou du prescripteur) en utilisant notamment la publicité, pour l'attirer vers le produit. Alors que la stratégie « Push » vise à pousser le produit vers le consommateur, à l'aide notamment de la force de vente, de la promotion et/ou en stimulant les intermédiaires de la distribution."
http://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire-Marketing/Pu...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-25 18:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ce sont des définitions dans un contexte marketing..., mais c'est le même principe dans le vôtre.
Note from asker:
merci pour votre réponse |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
3 minutes
|
Thanks Tony! I strongly believe we should keep "Push" and "Pull" as they are, specially since the Asker's document provides the explanations.
|
|
agree |
Raphael Daniaud
13 heures
|
Merci, Raphael !
|
Discussion
Définition tirée de Termium, donc contexte canadien.
"Stratégie de pression / Stratégie d'attraction"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/advertising_publ...
You may wish to consider if it is wise to depart from the standard terms as used in other fields.
BTW, I'm not familiar with the FR translations of these terms, but one of my biggest FR > EN customers certainly retains the EN terms.