MT output + human editing Auteur du fil: Merab Dekano
| Merab Dekano Espagne Membre (2014) anglais vers espagnol + ...
Recently, I’m getting requests to edit MT output at a pace of 1,000 words an hour. That, for me, is the pace a human can edit a human translation. I can edit 1,000 words in one hour provided the text is of a decent (not even excellent) quality. But MT output? Naaa. Any thought on that? Thank you! | | | Thayenga Allemagne Local time: 11:47 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
This is a strenuous task. If you only proofread (not edit) MT, you can cover 1.000 words an hour, provided that the MT is good and sticks to the original text without "inventing" words that nobody has ever heard of. Personally, I have just proofread an MT translation (despite my aversion against it), allegedly already post-edited by a human being. It turned out not too good because of said invented words which needed to be found in a source text of an unknown language. ... See more This is a strenuous task. If you only proofread (not edit) MT, you can cover 1.000 words an hour, provided that the MT is good and sticks to the original text without "inventing" words that nobody has ever heard of. Personally, I have just proofread an MT translation (despite my aversion against it), allegedly already post-edited by a human being. It turned out not too good because of said invented words which needed to be found in a source text of an unknown language. To cut a long story short, this was the first time (in a long, long time) that I had accepted such a project and it will definitely be the last time... for good.
[Edited at 2022-08-08 17:24 GMT] ▲ Collapse | | | Merab Dekano Espagne Membre (2014) anglais vers espagnol + ... AUTEUR DU FIL
Well, the text I got today had the same term translated in several different ways (almost impossible to get the consistency right at that pace). It even had the company names translated. Almost all terms were wrong and out of context, etc. I offered the client to do the translation from scratch at my standard rate. They refused. I offered them a pace of 500 words/hour. They refused. I offered them to stick to the original pace (1,000 words) but without guaranteeing total consistency/fitnes... See more Well, the text I got today had the same term translated in several different ways (almost impossible to get the consistency right at that pace). It even had the company names translated. Almost all terms were wrong and out of context, etc. I offered the client to do the translation from scratch at my standard rate. They refused. I offered them a pace of 500 words/hour. They refused. I offered them to stick to the original pace (1,000 words) but without guaranteeing total consistency/fitness of the text. They refused. I just dropped the project. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Pays-Bas Local time: 11:47 Membre (2006) anglais vers afrikaans + ... It's just about my limit | Aug 8, 2022 |
Merab Dekano wrote: Recently, I’m getting requests to edit MT output at a pace of 1,000 words an hour. I can do that, with pure neural MT, with a made-for-translation source text and a field that I'm well versed in. But it's just about my limit -- all things need to fall exactly into place for that to be possible. | |
|
|
Merab Dekano Espagne Membre (2014) anglais vers espagnol + ... AUTEUR DU FIL I see where they are going | Aug 8, 2022 |
Samuel Murray wrote: Merab Dekano wrote: Recently, I’m getting requests to edit MT output at a pace of 1,000 words an hour. I can do that, with pure neural MT, with a made-for-translation source text and a field that I'm well versed in. But it's just about my limit -- all things need to fall exactly into place for that to be possible. I see. Thanks, Samuel for your input. Well, in my case things were way apart. They wanted "crap in gold out". Just figure this: 1. Human translation + editing of a 10,000 word project: - EUR 1,000 for translation + EUR 300 for editing = EUR 1,300. 2. MT output + human editing of a 10,000 word project: - EUR 0.00 for MT + EUR 300 for editing = EUR 300. I understand where they are going, but I also don’t really believe in miracles. | | | Promises, misleading info and harsh reality | Aug 8, 2022 |
Thayenga wrote: I have just proofread an MT translation ... allegedly already post-edited by a human being. It turned out not too good... Merab Dekano wrote: They wanted "crap in gold out". Just figure this: 1. Human translation + editing of a 10,000 word project: - EUR 1,000 for translation + EUR 300 for editing = EUR 1,300. 2. MT output + human editing of a 10,000 word project: - EUR 0.00 for MT + EUR 300 for editing = EUR 300. I understand where they are going, but I also don’t really believe in miracles. The standard QA process should include at least a review by a linguist other than the original translator. The agency omits this "four-eyes" principle, a.k.a. the "two-man" or "two-person" rule. So, the output quality here fully depends on the post-editor. But even an experienced translator can make a mistake. They're likely to assure their clients that MTPE/PEMT process, unlike pure MT, guarantees excellent translation. But what the client gets is an unreviewed translation. Period. | | | Thayenga Allemagne Local time: 11:47 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
Merab Dekano wrote: Well, the text I got today had the same term translated in several different ways (almost impossible to get the consistency right at that pace). It even had the company names translated. Almost all terms were wrong and out of context, etc. I offered the client to do the translation from scratch at my standard rate. They refused. I offered them a pace of 500 words/hour. They refused. I offered them to stick to the original pace (1,000 words) but without guaranteeing total consistency/fitness of the text. They refused. I just dropped the project. All this sounds just too familiar, including differently spelled names for one and the same person. And of course they refused. They want the cheapest possible "translation" which comes from a machine and a totally underpaid reviewer. Dropping such projects, rather not accepting them at all, is a wise decision. | | | Merab Dekano Espagne Membre (2014) anglais vers espagnol + ... AUTEUR DU FIL
Vladimir Pochinov wrote: But what the client gets is an unreviewed translation. Period. Absolutely. And I don't want to be part of that, as I value my reputation. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » MT output + human editing Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |