Définition du travail de relecture (par rapport à la révision)
Auteur du fil: Sonia Ligorred
Sonia Ligorred
Sonia Ligorred  Identity Verified
France
Local time: 13:27
espagnol vers français
+ ...
Mar 30, 2011

Bonjour,
Je souhaite connaître votre avis concernant le travail de relecture,
Quels sont les critères que vous prenez en compte lors d'une relecture?
(ponctuation? mauvaise traduction? tournure de phrase?)
Je vous avoue que je suis tentée de tout corriger.

Voila un exemple de ce qui est demandé

Mark with a comment any objective errors. Provide the correction in tracked changes.

Mark with a comment any subjective edits you deem
... See more
Bonjour,
Je souhaite connaître votre avis concernant le travail de relecture,
Quels sont les critères que vous prenez en compte lors d'une relecture?
(ponctuation? mauvaise traduction? tournure de phrase?)
Je vous avoue que je suis tentée de tout corriger.

Voila un exemple de ce qui est demandé

Mark with a comment any objective errors. Provide the correction in tracked changes.

Mark with a comment any subjective edits you deem appropriate and why. Provide the subjective correction in tracked changes.

Review the file for overall consistency since there will be repetitive sections or scales used throughout the file.

Je souhaite savoir ou s'arrête la relecture et ou commence la révision.

Merci de vos avis.
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:27
anglais vers français
+ ...
Je crains que Mar 30, 2011

les agences ne fassent plus tout la distinction entre la relecture et la révision et qu'elles attendent du « relecteur » qu'il vérifie tout : orthographe, grammaire, syntaxe, style et, en cas de plainte du client, il lui sera demandé d'accorder un rabais conséquent.

Mon conseil donc: obtenir tous les renseignements possibles sur la qualité du traducteur. Relire un texte et corriger d'éventuelles coquilles, c'est une chose, refaire complètement une traduction bâclée en est
... See more
les agences ne fassent plus tout la distinction entre la relecture et la révision et qu'elles attendent du « relecteur » qu'il vérifie tout : orthographe, grammaire, syntaxe, style et, en cas de plainte du client, il lui sera demandé d'accorder un rabais conséquent.

Mon conseil donc: obtenir tous les renseignements possibles sur la qualité du traducteur. Relire un texte et corriger d'éventuelles coquilles, c'est une chose, refaire complètement une traduction bâclée en est une autre

Cordialement

Bruno

[Modifié le 2011-03-30 18:48 GMT]
Collapse


 
Nathalie Greff-Santamaria
Nathalie Greff-Santamaria  Identity Verified
Argentine
Local time: 08:27
espagnol vers français
+ ...
Tout à fait d'accord avec Bruno Magne Mar 30, 2011

Chère Sonia Ligorred

D'autant plus que je viens justement de me faire "avoir" en pensant recevoir une "simple" relecture je me suis retrouvée à devoir corriger/reformuler/froncer les sourcils... au point de redemander l'original... Là, c'est de ma faute, j'ai vraiment regardé le document en diagonal, en faisant confiance à mon client, avant d'en accepter la "relecture".

Donc, vigilance, surtout au moment de lui donner vos tarifs... Poser le maximum de questions a
... See more
Chère Sonia Ligorred

D'autant plus que je viens justement de me faire "avoir" en pensant recevoir une "simple" relecture je me suis retrouvée à devoir corriger/reformuler/froncer les sourcils... au point de redemander l'original... Là, c'est de ma faute, j'ai vraiment regardé le document en diagonal, en faisant confiance à mon client, avant d'en accepter la "relecture".

Donc, vigilance, surtout au moment de lui donner vos tarifs... Poser le maximum de questions au préalable est encore la meilleure façon de distinguer s'il s'agit d'une révision ou d'une relecture... Il me semble que dans votre cas... vous pouvez vous attendre autant à une relecture qu'à une révision (ils vous laissent le champ très libre avec leur "any subjective edits you deem appropriate"), tout dépendra de la qualité du traducteur avant vous !

Bon courage !
Nathalie Greff-Santamaria via Ticandco
Collapse


 
Sonia Ligorred
Sonia Ligorred  Identity Verified
France
Local time: 13:27
espagnol vers français
+ ...
AUTEUR DU FIL
Tout à fait Mar 30, 2011

Bruno, ce qui explique pourquoi on finit par avoir du mal à savoir ce que veut dire le terme "relecture".
Merci pour ta réponse


 
Celine Gras
Celine Gras  Identity Verified
France
Local time: 13:27
anglais vers français
+ ...
Vérifier la traduction Mar 31, 2011

Bonjour Sonia,

Je n'accepte une relecture qu'après avoir vérifié la qualité de la traduction. Ensuite, je ne corrige que les erreurs. Je ne touche pas au style : si le client voulait mon style, il m'aurait confié le travail de traduction.
Il m'arrive de devoir refuser une traduction pour un client régulier et d'être chargée de la relecture ; comme c'est habituellement moi qui traduis ces textes, je corrige le style pour que ça colle avec les autres traductions que j
... See more
Bonjour Sonia,

Je n'accepte une relecture qu'après avoir vérifié la qualité de la traduction. Ensuite, je ne corrige que les erreurs. Je ne touche pas au style : si le client voulait mon style, il m'aurait confié le travail de traduction.
Il m'arrive de devoir refuser une traduction pour un client régulier et d'être chargée de la relecture ; comme c'est habituellement moi qui traduis ces textes, je corrige le style pour que ça colle avec les autres traductions que j'ai faites pour ce client précis.

En espérant t'avoir aidée.

Bonne journée !
Collapse


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:27
Membre (2007)
polonais vers français
+ ...
relecture avec et sans l'original Mar 31, 2011

Mon expérience m'a appris à distinguer deux types de relecture : avec et sans le texte original. Si c'est une relecture sans l’original, je ne change pas le style et me limite à faire des annotations à la marge du texte de type "incohérent", "incompréhensible", "style lourd", etc. Je corrige des fautes évidentes d’orthographe, ponctuation, syntaxe etc., mais je n'entre pas plus profond dans les détails. Par contre, si j'ai un texte original, c'est tout à fait différent, j'entre da... See more
Mon expérience m'a appris à distinguer deux types de relecture : avec et sans le texte original. Si c'est une relecture sans l’original, je ne change pas le style et me limite à faire des annotations à la marge du texte de type "incohérent", "incompréhensible", "style lourd", etc. Je corrige des fautes évidentes d’orthographe, ponctuation, syntaxe etc., mais je n'entre pas plus profond dans les détails. Par contre, si j'ai un texte original, c'est tout à fait différent, j'entre dans tous ces détails car je peux me permettre de reformuler sans défigurer le sens.

Bien entendu, je fais une différence de prix. La relecture « approfondie » = le double du prix de relecture « simple ».
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:27
anglais vers français
+ ...
Et les agences acceptent, Mar 31, 2011

Lucyna ?

Mon expérience m'a montré que les agences cherchent à faire du « trois en un » (trois professionnels pour le prix d'un) pour faire du chiffre.

Cordialement

Bruno

NB: Personnellement, j'ai décidé de ne plus accepter des missions de relecture.



 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Pologne
Local time: 13:27
Membre (2007)
polonais vers français
+ ...
Question tarif de depart... Mar 31, 2011

... d'un cote je travaille au tarif polonais et de l'autre ma combinaison des langues me permet d'avoir plus de souplesse de la part des clients, curieusement. Pour plusieurs pays le polonais est tellement exotique

C'est aussi vrai que je demande un prix fort car j'ai horreur de relecture.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Définition du travail de relecture (par rapport à la révision)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »