This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Service fiable, rapide, de haute qualité à des prix compétitifs
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Nutrition
Cosmétiques / produits de beauté
Art, artisanat et peinture
Entreprise / commerce
Journalisme
Anthropologie
Vins / œnologie / viticulture
Cuisine / culinaire
Économie
Marketing / recherche de marché
Sciences (général)
More
Less
Tarifs
General rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Rates per language pair: espagnol vers français - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 20 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 20 EUR de l'heure anglais vers français - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 20 EUR de l'heure espagnol - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 20 EUR de l'heure français - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 20 EUR de l'heure
Points PRO : 44, Réponses aux questions : 25, Questions posées : 7
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
espagnol vers français: ¿Del parque a la plaza y de allí... al shopping? General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - espagnol Se sabe que las urbes latinoamericanas guardan casi todas una característica común, sin duda mantenida de la colonia española, y es la existencia de un centro y una periferia, nutrida esta última de bloques lineales que dividen distintos asentamientos urbanos o “comunas” con marcadas diferencias tanto arquitectónicas como sociales que sustentan cierto nivel socio-económico de quienes las habitan. Por su parte, el llamado “centro” muestra la tradición colonial en la existencia, monumental, de tres poderes alrededor de una gran plaza o parque, en donde se encuentra la iglesia (catedral, basílica o capilla), el poder ejecutivo, representado ya sea por el palacio presidencial o la casa de gobierno de la municipalidad, y por último el poder legislativo y/o judicial de visible imponencia arquitectónica.
Traduction - français Les grandes villes latino-américaines conservent presque toutes une caractéristique commune, sans doute maintenue depuis la colonisation espagnole : elles sont constituées d’un centre et d'une périphérie. La périphérie se constitue de blocs linéaires que divisent divers regroupements urbains ou « arrondissements » avec des marquages différents tant architectoniques que sociaux qui trahissent un certain niveau socio-économique de ceux qui les habitent. Pour sa part, ledit « centre » témoigne de la tradition coloniale dans l'existence, monumentale, de trois pouvoirs autour d'une grande place ou parc, dans lequel se trouve l'église (cathédrale, basilique ou chapelle), le pouvoir exécutif, représenté ou par le palais présidentiel ou par la maison du gouvernement de la municipalité, et enfin un pouvoir législatif et/ou judiciaire à l'architecture imposante et reconnaissable.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Sorbonne Paris IV (France)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Mar 2011.
Nathalie est née en France, où elle a vécu pendant 22 ans, elle parle parfaitement espagnol, travaille quotidiennement en anglais et apprend l’italien depuis plusieurs années. À l’âge de 20 ans, elle décide de voyager à la rencontre d’autres cultures puis s’installe finalement en Argentine.
Ayant toujours rêvé de tisser des ponts entre les cultures, elle s’est orientée vers des études de littératures comparées et a obtenu son diplôme de Master 2 à la Sorbonne (Paris-IV). Convaincue de l’importance de la communication et du langage, elle a perfectionné ses acquis en langues étrangères en s’intéressant tout particulièrement à leurs nuances d’accents et à leurs diversités régionales. Les métiers de traductrice et d’interprète se sont alors imposés comme une évidence et l’ont poussée à poursuivre ses études au sein de l’École d’interprétation Lucille Barnes de Buenos Aires. Tout au long de sa formation, elle s’est spécialisée en sciences humaines, sociales et politiques. Parmi ses œuvres traduites, on peut citer les poèmes de Diana Bellessi, Tenir ce qui se tient et l’essai psychanalytique Prométhée brûle encore de Gilda Sabsay-Foks, toutes deux publiées par La rumeur libre éditions. À 26 ans, elle a fondé sa propre compagnie, AViceVersa.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 52 Points de niveau PRO: 44