word sous Trados 2009 SP1 Auteur du fil: Elise Tiberghien
|
Bonjour,
je dois traduire un document Word (tout à fait normal en apparence) avec Trados 2009.
Lorsque je l'ouvre sous Trados, il apparait avec des tas d'étiquettes roses et la mention "cf". Ces étiquettes se trouvent au milieu des mots, entre les mots, entre les lettres.
Pourriez-vous m'expliquer comment les enlever? et surtout : "mais d'où sortent-elles???"
Je ne vois pas comment je vais pouvoir travailler dans ces conditions.... Merci beaucoup! | | | document automatiquement traité sous un logiciel OCR/convertisseur ->mauvaise segmentation | Mar 21, 2010 |
Bonjour Elise.
Cela m´arrive lorsque mon document word est un fichier exporté (converti de PDF vers .doc, .rtf, .docx). Malheureusement le document est complètement à refaire au niveau de la conversion (je ne me sers jamais de convertisseurs automatiques ou automatisés - c´est pour cela que j´utilise ABBYY FineReader qui me permet de traiter mon document comme je veux, ce qui veut dire que c´est moi qui définis ce que sera la partie que je traite - texte, tableau, image, e... See more Bonjour Elise.
Cela m´arrive lorsque mon document word est un fichier exporté (converti de PDF vers .doc, .rtf, .docx). Malheureusement le document est complètement à refaire au niveau de la conversion (je ne me sers jamais de convertisseurs automatiques ou automatisés - c´est pour cela que j´utilise ABBYY FineReader qui me permet de traiter mon document comme je veux, ce qui veut dire que c´est moi qui définis ce que sera la partie que je traite - texte, tableau, image, etc. ). Cependant une solution s´avère efficace: traduire sous WorkBench. Là tu ne verra plus de "drôle de repères". Et ce genre de documents est pour cela traduisible sans problèmes majeurs. Sinon essaie d´abord d´enregistrer ton document sous .docx à conditions que son format d´origine soit bien .doc. Cette astuce est parfois efficace.
Bonne chance
Martin
[Upraveno: 2010-03-21 17:25 GMT]
[Upraveno: 2010-03-21 17:25 GMT] ▲ Collapse | | | Elise Tiberghien Espagne Membre (2009) espagnol vers français + ... AUTEUR DU FIL
Merci Martin pour toutes ces informations.
J'ai ouvert le document sous Trados 2007 avec Workbench, mais je retrouve encore tous ces repères un peu partout.
Comment convertir mon document en docx?
Merci ! | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 15:48 français vers allemand + ... Disponibilité du format DOCX | Mar 21, 2010 |
Elise Tiberghien wrote:
Merci Martin pour toutes ces informations.
J'ai ouvert le document sous Trados 2007 avec Workbench, mais je retrouve encore tous ces repères un peu partout.
Comment convertir mon document en docx?
Merci !
Bonsoir, Élise.
Le format DOCX est disponible à partir de la version 2007 de Word. Si tu as cette version, il suffit de cliquer sur l'option Enregistrer sous... et demander à enregistrer le texte en DOCX.
Si tu as une version antérieure :
1) soit tu demandes à un(e) collègue de faire la conversion pour toi ;
2) soit tu télécharges une version de démonstration du dernier MS Office.
[Edited at 2010-03-21 20:05 GMT] | |
|
|
Elise Tiberghien Espagne Membre (2009) espagnol vers français + ... AUTEUR DU FIL Laurent, Martin | Mar 21, 2010 |
J'ai téléchargé Word 2007 et enregistré mon document en docx.
Mais lorsque je l'ouvre avec Trados....la même chose.... des étiquettes partout.... 
Y-a-t'il une autre solution?
Merci ! | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 15:48 français vers allemand + ... Une manipulation possible | Mar 22, 2010 |
1) Copier le texte et le coller dans un fichier Notepad (format TXT) : tu te défais ainsi des balises de changement de police (les fameux cf et /cf) ;
2) Créer un document vierge DOC ;
3) Copier et coller le texte contenu dans le fichier Notepad dans le nouveau document Word.
En fait et dans ce cas, tu vas repartir de zéro avec un document Word sans formatage et tu pourras traduire sans problème (attention aux retours de chariot qua... See more 1) Copier le texte et le coller dans un fichier Notepad (format TXT) : tu te défais ainsi des balises de changement de police (les fameux cf et /cf) ;
2) Créer un document vierge DOC ;
3) Copier et coller le texte contenu dans le fichier Notepad dans le nouveau document Word.
En fait et dans ce cas, tu vas repartir de zéro avec un document Word sans formatage et tu pourras traduire sans problème (attention aux retours de chariot quand même).
Ensuite, il te faudra refaire le formatage à l'identique du document d'origine.
Sinon, il me semble qu'intervenir dans les options de style de Word peut aider, mais je n'en suis pas sûr.
Comme l'a expliqué Martin, les balises sont généreusement ajoutées lorsque l'on convertit à partir de certains formats - une vraie plaie lorsque l'on sait que Trados reprend absolument tout de ces balises, par fidélité à l'original.
[Edited at 2010-03-22 05:08 GMT] ▲ Collapse | | | Police à espacement proportionnel | Mar 22, 2010 |
Bonjour,
Peut-être une piste ?
C'est un phénomène que j'ai déjà rencontré.
Sous Word 2007 :
Onglet Accueil, Police, boîte de dialogue Police, onglet Espacement des caractères.
Échelle : 100%, Espacement Normal, Position Normale
Case "Crénage" non coché.
Bon courage | | | Elise Tiberghien Espagne Membre (2009) espagnol vers français + ... AUTEUR DU FIL Piste très fiable!! | Mar 22, 2010 |
Serge,
j'ai fait ce que tu m'as dit, et ça a marché!
Tout est identique, pas besoin de reformater quoi que ce soit, et le document est "traduisible" avec Trados.
Un grand merci à tous !!! | |
|
|
Bonne Chance Elise et bravo à la découverte!
Bonne journée à tous | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » word sous Trados 2009 SP1 LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |