This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fast, high quality translations & terminological work. Very thorough revisons. Perfectionist, serious. Your deadline is my top priority. I constantly thrive to do my best to meet my client's demands.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
français vers roumain - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 35 EUR de l'heure anglais vers roumain - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 35 EUR de l'heure roumain vers français - Tarif standard : 0.12 EUR par mot / 35 EUR de l'heure italien vers roumain - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 35 EUR de l'heure
Points PRO : 329, Réponses aux questions : 130, Questions posées : 199
Historique des projets
3 projets indiqués 4 retours positifs des collègues
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Project management Volume : 94000 words Terminé : Aug 2007 Languages: anglais vers roumain
94 000 words of translation & revision
This is a translation project done for the European Commission. I've managed this project on which I've worked with two other excellent ProZ fellows.
The source text, "Fourth report on economic and social cohesion", can be found here: http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docoffic/official/reports/cohesion4/index_en.htm.
Together with the Romanian version (PDF format).
I've translated 12 700 words and revised/proofread the entire project.
It was an interesting project in which I had a perfect cooperation and coordination with my colleagues, Cristina and Mihai.
Économie, Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Pas de commentaire.
Retours de collègues :
Mihai Badea (X): Nobody could have managed this project better than Bianca did. Working with Bianca and Cristina was a great experience. Cristina Butas: Bianca was a perfect project manager, excellent team work; I would love to work with Bianca and Mihai again!
Translation Volume : 5000 words Terminé : Apr 2006 Languages: anglais vers roumain
ProZ.com site localization
Great team work, perfectly managed by our project leader, excellent collaboration with my other colleagues. Really enjoyed this job!
TI (technologie de l'information)
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 5000 words Terminé : Apr 2006 Languages: anglais vers roumain
ProZ.com site localization
Great team work, perfectly managed by our project leader, excellent collaboration with my other colleagues. Really enjoyed this job!
TI (technologie de l'information)
Pas de commentaire.
Retours de collègues :
Cristiana Coblis: Great cooperation, Bianca is a truely professional translator and editor. Maria Diaconu: I enjoyed our teamwork. Bianca is a great colleague and translator!
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
9 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
roumain vers français: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3020
Texte source - roumain Pe vremuri (hei, hei, nu chiar pe când cu descălecarea lui Mihai la Alba-Iulia!), exista în Cluj o stradă numită Amurg (notaţi: nu „Amurgului”, Amurg). Întotdeauna mi-a plăcut acest nume de stradă; mi se părea ciudat, aparte, straniu, poetic, „punător pe gânduri”. Numele îmi plăcea, strada nu. Nici nu prea avea ce să-ţi placă. O stradă plină de absenţe. Copleşită de absenţe. Adică, de ajungeai pe-acolo, puteai fi sigur că nu vei întâlni pe nimeni (poate câte o gospodină în capot, care trecea alături, la altă gospodină îmbrăcată în capotul ei, sau, potrivit anotimpului, în combinezon; cam atât). De prin curţi te mai lătra câte un câine care ţinea să se afle în treabă. Culmea (fireşte, depinde din ce sens o luai) strada ducea înspre... amurg. Nici după ce am aflat că pe această stradă a locuit (în gazdă) nevastă-mea, pe când nu era (nevastă-mea), dar era studentă.
Ce, naiba, puteai căuta pe strada asta!?! Ni-mic. Nimic. Nu tu prăvălii, nu tu o crâşmă, cât despre firme, pe-atunci, nici vorbă. („Pe-atunci” = în urmă cu vreo, pardon, 30-40 de ani, adică acum cam 1500 de zile; vă daţi seama? 36.000 de ore! Minute? O mulţime.) Aşadar: ce puteai căuta pe strada asta? Neamuri (nu era cazul meu), gagici (n-am văzut), frumuseţi arhitectonice (nici vorbă), umbra copacilor de pe trotuar (nu erau, nici trotuar nu prea era)... atunci, ce? Ori, în mod obligatoriu (de pildă dacă erai poştaş, miliţian sau executor judecătoresc – iarăşi nu era cazul meu), ori de-a nebun (era cazul meu). Adică, încerc să explic:
Atât de altcumva era strada asta încât de multe ori, de multe ori, m-am dus pe-acolo (şi, zău, aveam cam 1/3 din anii mei de astăzi) doar ca să păşesc dinspre levant spre amurg, sau dinspre amurg spre răsărit. Nu avea nici o importanţă.
Tudor Ionescu, „Amurgul pierdut”, published in „Tribuna” (issue 120, 1-15 September 2007)
Traduction - français A une époque (euh, non… quand même pas lorsque Michel le Brave s’est établi à Alba-Iulia !), il y avait à Cluj une rue appelé « Le couchant » (attention ! « Le couchant » et non pas « du couchant »). J’ai toujours aimé le nom de cette rue ; je le trouvais bizarre, hors du commun, étrange, poétique, ça me faisait réfléchir. J’aimais le nom, pas la rue. Il n’y avait pas grande chose à aimer dans cette rue-là. Une rue pleine d’absences. Comblée d’absences. Autrement dit, si l’on arrivait à s’y trouver, on pouvait être sûr qu’on ne rencontrerait personne (peut-être une femme au foyer, dans son peignoir, en train d'aller chez la voisine, une autre femme au foyer dans son peignoir, ou, en fonction de la saison, en combinaison; mais pas plus). Des fois, on pouvait entendre, dans une cour, l’aboiement d’un chien qui tenait à se faire remarquer. Etrangement (en fonction du sens de la rue qu’on prenait), la rue menait vers… le couché de soleil. Ni lorsque j’ai appris que ma femme, lorsqu'elle ne l'était pas encore (ma femme), étudiante, y avait habité (en maison d'hôte), la rue ne m’est devenue plus intéressante.
Que diable pouvait-on chercher dans cette rue !?! Rien. Absolument rien. Pas d’épiceries, pas de bistrots, quant aux sociétés… à cette époque-là, c’était hors de question. (« A cette époque-là » c'est-à-dire il y a plus ou moins 30-40 ans, à peu près il y a 1 500 jours ; vous vous en rendez compte? 36 000 heures ! Et en minutes ? Une multitude.) Donc : que pouvait-on chercher dans cette rue ? Des membres de la famille (ce n’était pas mon cas), des gonzesses (pas vues), des beautés architectoniques (loin de là), l’ombre des arbres qui se trouvaient sur le trottoir (il n’y en avait pas, ni beaucoup de trottoir à vrai dire)… alors, quoi ? Soit on s’y trouvait obligé (par exemple, si l’on était un facteur, un milicien ou un huissier – ce qui, de nouveau, n’était pas mon cas) soit parce qu’on était fou (et ça, c’était bien mon cas). Alors, je m’explique :
Cette rue était tellement différente que, bien des fois, beaucoup de fois, j’y suis allé (et, ma foi, je n’avais qu’un tiers de mon âge actuel) rien que pour me balader du levant vers le couchant ou du couchant vers le levant. Le sens ne comptait pas trop.
français vers roumain: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3008
Texte source - français Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Traduction - roumain În timp ce mergeam, mă frământa un gând. Oare era păcat că n-am văzut Smara la apusul soarelui, că n-am şezut în faţa acestor ruine, că n-am contemplat îndelung clădirile şi linia orizontului? Poate că nu. Nu mă simt în stare să fac ca Chateaubriand pe Forumul Roman.
Nu de asta am venit aici.
Corpul: lucrurile care m-ar preocupa în mod normal, ptoza organelor, spatele care se încovoaie… aici, nu mai contează.
Cât de puţine opriri mai sper, cât de puţine nopţi! Aceste popasuri cu şeicii, ultimele, când n-or mai rămânea decât unul sau poate două, cât de nepreţuite vor fi, cât de nepreţuite îmi vor părea - împărţirea cărnii în cinci bucăţi, tragerea la sorţi şi toate celelalte… vor avea gustul ultimelor cireşe, cele mai frumoase, de pe fundul compotierei.
Întoarcerea: pe lângă această bucurie profundă, admirabilă, ce izvora din vieţile noastre reînnoite sau, mai bine zis, împinse cu îndrăzneală pe un drum minunat – despre care nu voi spune nimic -, visam, şi cu câtă plăcere!, la baia caldă pe care urma s-o iau imediat – în prima secundă -, la prima masă, la prima noapte. Gata cu păduchii, cu frigul sau căldura. Să dorm într-un pat. Să mănânc. Să regăsesc toate acestea după două luni teribile, iată un fapt împlinit.
Gândurile acestea îmi veniră ieri, pe drum, când străbătui, de la cinci şi jumătate la opt şi jumătate, nişte ridicături de teren destul de pronunţate.
anglais vers roumain: TRADE Detailed field: Économie
Texte source - anglais 5. Parties concerned by the investigation
(12) The Commission officially advised the exporting producers, the representatives of the exporting country, importers, Community producers, users and the applicant of the initiation of the expiry review. Interested parties were given the opportunity to make their views known in writing and to request a hearing within the time limit set out in the notice of initiation. All interested parties who so requested and showed that there were particular reasons why they should be heard were granted a hearing.
(13) In view of the apparent large number of Indian exporting producers as well as Community producers and importers listed in the request for the expiry reviews, it was considered appropriate, in conformity with Article 27 of the basic Regulation, to examine whether sampling should be used. In order to enable the Commission to decide whether sampling would be necessary and, if so, to select a sample, the above parties were requested, pursuant to Article 27 of the basic Regulation, to make themselves known within 15 days of the initiation of the reviews and to provide the Commission with the information requested in the notice of initiation.
(14) After examination of the information submitted, given the low number of exporting producers in India indicating their willingness to co-operate, it was decided that sampling was not necessary as regards exporting producers in India.
(15) Having examined the information submitted by Community producers and importers, and given the relative small number of replies, it was considered that sampling for none of these categories would be warranted.
(16) Questionnaires were therefore sent to all known exporting producers in the country concerned, importers, suppliers, Community producers and users.
(17) Replies to the questionnaires were received from three Indian producers, from twelve Community producers, from one importer, one supplier and from ten converters/users.
(18) The Commission sought and verified all the information it deemed necessary for its analysis and carried out verification visits at the premises of the following companies.
Traduction - roumain 5. Părţile interesate de anchetă
(12) Comisia a informat oficial producătorii-exportatori, reprezentanţii ţării exportatoare, importatorii, producătorii comunitari, utilizatorii şi reclamantul cu privire la deschiderea reexaminării în temeiul expirării măsurilor. Părţile interesate au avut posibilitatea să îşi prezinte în scris punctul de vedere şi să solicite o audiere în termenul stabilit în avizul de deschidere. Au fost audiate toate părţile care au solicitat acest lucru şi care au demonstrat că există motive speciale pentru a fi audiate.
(13) Având în vedere numărul aparent ridicat de producători-exportatori indieni, precum şi de producători şi importatori comunitari menţionaţi în cererea de reexaminare în temeiul expirării măsurilor, s-a considerat necesar, în conformitate cu articolul 27 din regulamentul de bază, să se stabilească dacă ar trebui folosită metoda eşantionării. Pentru a decide dacă este cu adevărat necesar să se procedeze prin eşantionare şi, după caz, să se determine alcătuirea eşantionului, Comisia a cerut părţilor anterior menţionate, în temeiul articolului 27 din regulamentul de bază, să se facă cunoscute în termen de 15 zile de la deschiderea reexaminărilor şi să furnizeze Comisiei informaţiile solicitate în avizul de deschidere.
(14) După examinarea informaţiilor prezentate, ţinând seama de numărul redus de producători-exportatori din India care şi-au făcut cunoscută intenţia de a coopera, s-a hotărât că nu este necesar să se procedeze prin eşantionare în ceea ce priveşte producătorii-exportatori din India.
(15) După analizarea informaţiilor trimise de producătorii şi importatorii comunitari şi ţinând seama de numărul relativ mic de răspunsuri, s-a stabilit că eşantionarea nu se justifică pentru niciuna dintre aceste categorii.
(16) În consecinţă, s-au trimis chestionare tuturor producătorilor-exportatori cunoscuţi din ţara în cauză, importatorilor, furnizorilor, producătorilor şi utilizatorilor comunitari.
(17) Au răspuns la chestionar trei producători indieni, doisprezece producători comunitari, un importator, un furnizor şi zece convertizori/utilizatori.
(18) Comisia a căutat şi a verificat toate informaţiile pe care le-a considerat necesare în vederea analizei şi a efectuat vizite de verificare la sediul următoarelor societăţi.
anglais vers roumain: ECFIN Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais (1) On [27 February 2007] the Council examined the updated convergence programme of Slovakia, which covers the period 2006 to 2009.
(2) The macroeconomic scenario underlying the programme envisages that real GDP growth will increase from 6.6% in 2006 to 7.1% in 2007 and then decrease to 5.5% and 5.1% in 2008 and 2009, respectively. Assessed against currently available information, this scenario appears to be based on cautious growth assumptions for 2006 and plausible growth assumptions for the rest of the programme period. The programme’s projections for inflation also appear realistic.
(3) For 2006, the general government deficit is estimated at 3.4% of GDP in the Commission services’ autumn 2006 forecast, against a target of 4.2% of GDP set in the previous update of the convergence programme. The better outturn is due to much stronger GDP and employment growth and lower interest expenditure and pension reform costs than expected. However, some of the additional revenues owing to the growth surprise were spent rather than devoted to faster deficit reduction.
(4) As in the previous update, the main goal of the new programme’s medium-term budgetary strategy is to achieve long-term sustainability of public finances in 2010, notably by reaching the medium-term objective (MTO) for the budgetary position of a structural balance (i.e. cyclically-adjusted balance net of one-off and other temporary measures) of -0.9% of GDP. According to the programme the headline deficit should gradually decline from 3.7% of GDP in 2006 to 1.9% of GDP in 2009 and the primary deficit from 1.9% of GDP in 2006 to 0.2% of GDP in 2009. The envisaged fiscal consolidation relies on expenditure restraint with respect to both current and capital expenditure (decline in the expenditure ratio by around 3¼ percentage points of GDP), which is less than fully offset by a decline in the revenue ratio (1½ percentage point). Compared with the previous update, the new programme broadly confirms the planned adjustment against a more favourable macroeconomic scenario.
(5) The structural balance calculated according to the commonly agreed methodology is planned to improve from around -3½% of GDP in 2006 to some -2½% of GDP in 2009. As in the previous update, the medium-term objective (MTO) for the budgetary position presented in the programme is a structural deficit of just below 1% of GDP, which the programme does not aim to achieve within the programme period but by 2010. As the MTO is more demanding than the minimum benchmark (estimated at a deficit of around 2% of GDP), achieving it should fulfil the aim of providing a safety margin against the occurrence of an excessive deficit. The MTO lies within the range indicated for euro-area and ERM II Member States in the Stability and Growth Pact and the code of conduct and adequately reflects the debt ratio and average potential output growth in the long term.
Traduction - roumain (1) La [27 februarie 2007] Consiliul a examinat programul de convergenţă actualizat al Slovaciei pentru perioada 2006 - 2009.
(2) Scenariul macroeconomic care stă la baza programului preconizează că creşterea PIB-ului real va spori de la 6,6% în 2006 la 7,1% în 2007, după care va scădea la 5,5% în 2008 şi, respectiv 5,1% în 2009. Fiind evaluat în funcţie de informaţiile disponibile în prezent, acest scenariu pare a fi bazat pe ipoteze precaute pentru anul 2006 şi pe ipoteze de creştere plauzibile pentru restul perioadei de programare. Se pare că previziunile programului în ceea ce priveşte inflaţia sunt destul de realiste.
(3) Pentru 2006, deficitul administraţiilor publice este estimat la 3,4% din PIB în conformitate cu previziunile serviciilor Comisiei din toamna anului 2006, în comparaţie cu ţinta de 4,2% din PIB stabilită în actualizarea precedentă a programului de convergenţă. Randamentul mai mare se datorează unui PIB mai puternic, unei ocupări a forţei de muncă mai mari, precum şi unor cheltuieli cu dobânzile şi unor costuri de reformă a sistemului de pensii mai scăzute faţă de cele estimate. Cu toate acestea, o parte din veniturile suplimentare datorate creşterii surprinzătoare au fost mai degrabă cheltuite decât alocate pentru a accelera reducerea deficitului.
(4) La fel ca în actualizarea precedentă, scopul principal al noii strategii bugetare pe termen mediu din cadrul programului este atingerea viabilităţii pe termen lung a finanţelor publice, în 2010, în special prin atingerea obiectivului pe termen mediu (OTM) pentru poziţia bugetară a unui sold structural (adică soldul bugetar ajustat ciclic, exceptând măsurile de derogare şi alte măsuri temporare) de -0,9% din PIB. În conformitate cu programul, deficitul principal ar trebuie să descrească treptat de la 3,7% din PIB în 2006 la 1,9% din PIB în 2009, iar deficitul primar de la 1,9% din PIB în 2006 la 0,2% din PIB în 2009. Consolidarea fiscală prevăzută se bazează pe restricţionarea cheltuielilor în ceea ce priveşte atât cheltuielile curente, cât şi cele de capital (scăderea ponderii cheltuielilor cu aproape 3¼ puncte procentuale din PIB), ceea ce se compensează mai puţin decât integral de scăderea ponderii veniturilor (1½ puncte procentuale). În comparaţie cu actualizarea precedentă, noul program confirmă per ansamblu ajustarea planificată faţă de un scenariu macroeconomic mai favorabil.
(5) Se preconizează o îmbunătăţire a soldului structural calculat în conformitate cu metodologia stabilită de comun acord de la aproape -3½% din PIB în 2006 la circa -2½% din PIB în 2009. La fel ca şi în actualizarea precedentă, obiectivul pe termen mediu (OTM) pentru poziţia bugetară prezentată în program este realizarea unui deficit structural de mai puţin de 1% din PIB, pe care programul nu îşi propune să îl atingă pe perioada de programare, ci până în 2010. Deoarece OTM-ul este mai ambiţios decât pragul minim (estimat la un deficit de aproape 2% din PIB), atingerea acestuia ar trebui să determine asigurarea unei marje de siguranţă care să împiedice apariţia unui deficit excesiv. OTM-ul se încadrează în limitele indicate pentru statele membre din zona euro şi ERM (MCS) II în Pactul de stabilitate şi creştere şi codul de conduită şi reflectă în mod adecvat ponderea datoriei şi creşterea medie a producţiei potenţiale pe termen lung.
anglais vers roumain: AGRI Detailed field: Agriculture
Texte source - anglais In the light of these specific provisions, I would like to underline that measures relating to state aid in the agricultural sector cannot benefit from the so-called "interim procedure" as set out in Annex V chapter 2 of the Accession Treaty. Any existing state aid for the agricultural sector must therefore be submitted to the Commission before 1 May 2007 with a clear reference to the special provisions for existing state aid in the agriculture sector contained in Annex V, chapter 3 "Agriculture" of the Accession Treaty.
A submission via the "interim procedure" cannot make inapplicable the rule foreseen in Annex V, chapter 3 "Agriculture" of the Accession Treaty, quoted above, that any existing aid in the agriculture sector has to be adapted to Community rules within three years after accession.
Ideally, all existing aid to the agriculture sector should be submitted by your government in the form of or accompanied by a single comprehensive list of all measures concerned. All necessary accompanying documents should be clearly identified and attached. This would accelerate publication and increase transparency and legal certainty for all sides, notably the beneficiaries of existing aid.
The minimum information to be provided for each scheme would comprise:
• The exact and full title of the aid scheme or aid;
• The legal basis;
• The full text of the measure, including implementation rules;
• In the case of individual aid, a copy of the contract / decision granting the aid and all other relevant texts and agreements;
• The date when the aid scheme / aid was actually implemented;
• The duration of the aid scheme / aid;
• A description of
o eligible costs;
o aid intensity;
o maximum amount of aid per beneficiary;
o yearly budget;
o total budget.
Treatment of the existing aids submitted by your government would be greatly facilitated by filling out the attached form for summary information on each scheme or individual aid.
Ideally, all information should also be submitted in electronic form, in particular the list of all measures and the summary information.
I strongly encourage you to put any existing measure that may contain state aid on the list of existing aid. In case of doubt, a measure should be communicated. You may want to add a comment that from the point of view of your government, a given measure does not contain state aid, and that it is only communicated for legal certainty in case the European Commission or the European Courts should come to a different conclusion.
I notably refer you to the following situations that should be verified:
• Attention should be paid to existing tax exemptions, tax reductions or tax measures targeting specific agricultural products or producers. Such tax measures may contain state aid elements.
• The same is true for measures financed through compulsory contributions from the agriculture sector, or from certain sub-sectors. Such measures often have to be considered state aids.
• Any aid measure granted at regional or local level etc must be included in order to be considered “existing aid”. The notion of state aid under Article 87 (1) of the Treaty covers public support granted at any level of government or public administration.
• Various types of processing and marketing activities are also considered an agricultural activity subject to the state aid provisions for agriculture. This is for example the case for slaughterhouses or milk factories.
• The horizontal Commission Regulation 1998/2006 on de minimis aid does not apply to primary agricultural production. A specific de minimis rule for primary agricultural production exists, as laid down in Commission Regulation 1860/2004. Aid to processing and marketing of agricultural products is covered by the horizontal Commission Regulation on de minimis aid.
Traduction - roumain Luând în considerare aceste prevederi specifice, aş dori să subliniez că măsurile privind ajutoarele de stat în sectorul agricol nu pot beneficia de aşa-numita „procedură interimară”, astfel cum se prevede în anexa V capitolul 2 la Tratatul de aderare. Prin urmare, orice ajutor de stat existent pentru sectorul agricol trebuie prezentat Comisiei înainte de 1 mai 2007, făcându-se o trimitere clară la prevederile speciale privind ajutoarele de stat existente în sectorul agricol stipulate în anexa V capitolul 3 „Agricultură” la Tratatul de aderare.
Prezentarea unei cereri prin intermediul „procedurii interimare” nu face inaplicabilă regula prevăzută în anexa V capitolul 3 „Agricultură” la Tratatul de aderare, menţionat anterior, conform căreia orice ajutor existent în sectorul agricol trebuie să fie adaptat normelor comunitare în termen de trei ani de la aderare.
În mod ideal, toate ajutoarele existente în sectorul agricol ar trebui prezentate de către guvernul dumneavoastră sub forma sau însoţite de o singură listă exhaustivă a tuturor măsurilor în cauză. Toate documentele însoţitoare necesare trebuie să fie identificate în mod clar şi anexate la această listă, ceea ce ar accelera publicarea şi ar spori transparenţa şi certitudinea juridică pentru toate părţile interesate, în special pentru beneficiarii ajutoarelor existente.
Informaţiile minime care trebuie furnizate pentru fiecare schemă cuprind:
• Denumirea exactă şi completă a sistemului de ajutor sau a ajutorului;
• Temeiul juridic;
• Textul complet al măsurii, inclusiv normele de punere în aplicare;
• În cazul unui ajutor individual, o copie a contractului / deciziei de acordare a ajutorului în cauză şi orice alte texte şi acorduri pertinente;
• Data la care sistemul de ajutor / ajutorul a fost efectiv pus în aplicare;
• Durata sistemului de ajutor / a ajutorului;
• O descriere a
o costurilor eligibile;
o intensităţii ajutorului;
o valorii maxime a ajutorului per beneficiar;
o bugetului anual;
o bugetului total.
Tratarea cererilor prezentate de guvernul dumneavoastră ar fi în mare măsură facilitată prin completarea, în formularul anexat, a informaţiilor esenţiale privind fiecare sistem de ajutor sau ajutor individual.
În mod ideal, toate informaţiile ar trebui transmise şi în format electronic, în special lista tuturor măsurilor şi informaţiile esenţiale.
Vă recomand să treceţi pe lista ajutoarelor existente orice măsură existentă care poate include un ajutor de stat. Dacă aveţi vreo îndoială în acest sens, măsura trebuie comunicată. Poate veţi dori să adăugaţi o observaţie prin care să explicaţi că, din punctul de vedere al guvernului dumneavoastră, o anumită măsură nu include un ajutor de stat şi este comunicată numai în scopul oferirii unei certitudini juridice în cazul în care Comisia Europeană sau Curţile Europene ajung la o concluzie diferită.
Doresc să vă atrag în special atenţia asupra următoarelor situaţii care trebuie verificate:
• Trebuie acordată atenţie scutirilor şi reducerilor fiscale sau măsurilor de impozitare care vizează produse sau producători agricoli specifici. Astfel de măsuri de impozitare pot conţine elemente de ajutoare de stat.
• Acelaşi lucru este valabil în cazul măsurilor finanţate prin intermediul contribuţiilor obligatorii din sectorul agricol sau din anumite subsectoare. Deseori, astfel de măsuri trebuie considerate ca fiind ajutoare de stat.
• Orice măsură de ajutor acordată la nivel regional, local etc. trebuie să fie inclusă pentru a putea fi considerată „ajutor existent”. În conformitate cu articolul 87 alineatul (1) din tratat, noţiunea de ajutor de stat include ajutorul public acordat la orice nivel de guvernare sau de administraţie publică.
• Diverse tipuri de activităţi de prelucrare şi comercializare sunt, de asemenea, considerate drept activităţi agricole care se supun prevederilor în materie de ajutoare de stat pentru agricultură. Acesta este, de exemplu, cazul abatoarelor sau al fabricilor de lapte.
• Regulamentul orizontal 1998/2006 al Comisiei privind ajutoarele de minimis nu se aplică producţiei agricole primare. Există o regulă de minimis specifică pentru producţia agricolă primară, astfel cum se prevede în Regulamentul 1860/2004 al Comisiei. Ajutoarele pentru prelucrarea şi comercializarea produselor agricole sunt reglementate de regulamentul orizontal al Comisiei privind ajutoarele de minimis.
anglais vers roumain: FISH Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais Article 2
Definitions
For the purpose of this Regulation the following definitions shall apply:
(a) "Annual fisheries control programme" means an annual programme drawn up by a Member State in accordance with Article 20 of Regulation (EC) No 861/2006;
(b) "Budgetary commitment" means the operation reserving the appropriation necessary to cover subsequent payments to honour a legal commitment;
(c) "Legal commitment" means the act whereby the authorising authority of a Member State enters into or establishes an obligation which results in a charge.
Article 3
Annual fisheries control programmes
1. Member States wishing to receive a financial contribution for expenditure incurred under Article 8(a) of Regulation (EC) No 861/2006 shall notify to the Commission an annual fisheries control programme by 31 January of each year.
2. In addition to the information required by Article 20 of Regulation (EC) No 861/2006, Member States shall state in their fisheries control programme, for each project:
(a) a yearly forecast of reimbursement requests;
(b) the measures foreseen to make known to the public that the project received financial support from the Community;
(c) when the project concerns the purchase and modernisation of vessels and aircraft: the specification of the type of vessel or aircraft;
(d) a description of all means available by the administration for fisheries monitoring and control, drawn up in accordance with Annex I.
3. Detailed rules as to the eligibility of certain actions are set out in Annexes II, III and IV.
Article 4
Commitment of expenditure
Member States shall enter into legal and budgetary commitments for actions considered eligible for a financial contribution under the decision provided for in Article 21 of Regulation (EC) No 861/2006 within 12 months of the end of the year in which they were notified of such decision.
Traduction - roumain Articolul 2
Definiţii
În sensul prezentului regulament, se aplică următoarele definiţii:
(a) „Programul anual de control al pescuitului” este un program anual elaborat de un stat membru în conformitate cu articolul 20 din Regulamentul (CE) nr. 861/2006;
(b) „Angajamentul bugetar” reprezintă operaţiunea de rezervare a alocărilor necesare pentru acoperirea unor plăţi ulterioare pentru a îndeplini un angajament juridic;
(c) „Angajamentul juridic” reprezintă acţiunea prin care autoritatea de autorizare dintr-un stat membru îşi însuşeşte sau îşi stabileşte o obligaţie care duce la o obligaţie de plată.
Articolul 3
Programele de control anuale în domeniul pescuitului
1. Statele membre care doresc să primească o contribuţie financiară pentru cheltuielile efectuate în conformitate cu articolul 8 litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 861/2006 trebuie să prezinte Comisiei, până cel târziu în data de 31 ianuarie a fiecărui an, un program de control anual al activităţilor de pescuit.
2. Pe lângă informaţiile solicitate la articolul 20 din Regulamentul (CE) nr. 861/2006, statele membre trebuie să precizeze în programul lor de control al activităţilor de pescuit, pentru fiecare proiect în parte:
(a) o estimare anuală a cererilor de rambursare;
(b) măsurile preconizate pentru a face cunoscut publicului faptul că proiectul a primit sprijin financiar din partea Comunităţii;
(c) atunci când proiectul priveşte achiziţionarea şi modernizarea navelor şi aeronavelor: specificarea tipului de navă sau de aeronavă;
(d) o descriere a tuturor mijloacelor, aflate la dispoziţia administraţiei, privind monitorizarea şi controlul activităţilor de pescuit, realizată în conformitate cu anexa I.
3. Regulile detaliate cu privire la eligibilitatea anumitor acţiuni sunt prezentate la anexele II, III şi IV.
Articolul 4
Angajarea cheltuielilor
Statele membre trebuie să îşi asume angajamente juridice şi bugetare pentru acţiuni considerate eligibile de a primi o contribuţie financiară în conformitate cu decizia stipulată la articolul 21 din Regulamentul (CE) nr. 861/2006 în termen de 12 luni de la finele anului în care au fost înştiinţaţi cu privire la această decizie.
Graduate diploma - Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Modern Applied Languages, Specialization in Translation & Interpreting, Cluj-Napoca, Romania
Expérience
Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Jul 2004.
français vers roumain (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages, verified) anglais vers roumain (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages, verified) roumain vers anglais (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages, verified) français vers roumain (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages, verified) anglais vers roumain (Romanian Ministry of Justice, verified)
français vers roumain (Romanian Ministry of Justice, verified) roumain vers anglais (Romanian Ministry of Justice, verified) français vers roumain (Romanian Ministry of Justice, verified)
More
Less
Affiliations
ESIST - EUROPEAN ASSOCIATION FOR STUDIES IN SCREEN TRANSLATION, ARTT, ATR
Fair prices for high quality, accurate, on-time translations
I translate since 2002
ENGLISH - ROMANIAN
FRENCH - ROMANIAN
ROMANIAN - FRENCH
WORK EXPERIENCE2009 - 2011:
Proofreading /revision: 150 000 words / 600 pages, English into Romanian, French into Romanian in several areas like economy, finance, banking, medicine, pharmacy, marketing, management, human resources, environment, food industry, automobile industry, contracts, legal documents, European Commission's 4th and 5th Report on Economic, Social and Territorial Cohesion.
Translation: 225 000 words / 900 pages, English into Romanian, French into Romanian, French into English in several areas like economy, finance, banking, medicine, pharmacy, medical questionnaires, marketing, management, human resources, environment, food industry, automobile industry, contracts, legal documents, photography, websites, tourism, European Commission's 4th and 5th Report on Economic, Social and Territorial Cohesion.
Some of my clients: L'Oréal France, Virtual Stage Luxembourg (http://www.virtualstage.lu/en), Luxmemories Luxembourg, Inergy Automotive, Heineken and several translation agencies from Belgium, Spain, France, UK, USA.
2008:
Translation of touristic presentations French -> Italian, French -> English: 6 000 words.
Translation of hairstyling brochures French -> Italian, French -> English: 3 000 words.
Translation of contracts English -> Romanian, French <-> Romanian: cca. 10 000 words.
Revision / proofreading in human resources, marketing, medicine, pharmacy, EMEA documentation, meeting minutes, agriculture, science, fishery, English -> Romanian, French -> Romanian: cca 8 000 words.
Occasional part-time secretary missions in different Belgium/Luxemburgish insurance companies and banks (daily spoken languages: French, English, Italian).
Subtitling English -> Romanian: culinary shows, 60 min.
2007:
* SUBTITLING
English => Romanian:
Portfolio of movies, documentaries and cartoons, subsequent translation, in Subtitle Workshop and PMWin, on a daily basis. I've translated 1 500 minutes of programme so far for several Romanian channels: Hallmark, KidsCo, Turner, Viasat, AXN.
* several proofreading jobs (English-Romanian, French-Romanian, Romanian-French) in medical, legal and economical fields (10 000 words).
My work consisted in translating, revising & proofreading internal and freelance translations. I also did terminological research to feed the internal terminological databases.
I worked on over 2 000 standard pages. Mainly, I translated legal documents (Regulations, Decisions, Opinions, Communications etc.) in the following fields:
2004 - 2005:
* In-house translator and conference interpreter for the Italian Pre-accession Advisor, in a Phare Twinning Project on regional development between the Italian regions Veneto, Lazio, Basilicata, Emilia-Romagna and Sicilia and the Romanian North-West Regional Development Agency in Cluj-Napoca, Romania.
* Co-translator, Italian => Romanian, of "A piu voci" - a guidebook on public administrations, enterprises, associations and citizens participating in urban planning processes, coordinated by Luigi Bobbio, Edizioni Scientifiche Italiane, 2005 (61 700 words).
* Two weeks in Venice as interpreter and translator, Italian <=> Romanian, accompanying a Romanian delegation of national experts in regional development and European integration.
* Freelance translator (reference letter)
2003-2004:
* CEO of my own translation agency based in Cluj-Napoca, Romania. (reference n° 1 or reference n° 2)
* certification as sworn certified translator and interpreter by the Romanian Ministry of Justice for Romanian, English and French.
2003:
I worked 8 months as in-house translator and interpreter, Italian <=> Romanian, for Eurotrading SA, an Italian pharmaceutical import-export company, based in Cluj-Napoca, Romania and as freelance translator for INTERFARMA SA, an import-export pharmaceutical company based in San Marino. (reference n° 1 or reference n° 2)
2002:
Member of the localization team, English <=> French, for the Romanian branch of SoftVision Ltd., an American company providing software & IT solutions. This collaboration continued until 2005, also for fields like business correspondence and contracts. (reference letter)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 353 Points de niveau PRO: 329