This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Ingénierie : industriel
Militaire / défense
Tourisme et voyages
Comptabilité
Finance (général)
Télécommunications
Tarifs
espagnol vers français - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot anglais vers français - Tarif : 0.06 - 0.07 EUR par mot
Points PRO : 39, Réponses aux questions : 45, Questions posées : 63
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
3 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
espagnol vers français: Localización de vehículos General field: Marketing Detailed field: Télécommunications
Texte source - espagnol Han sido necesarios 12 años de trabajo, analizando las necesidades del mercado y buscando soluciones a los problemas reales de flotas y todo tipo de vehículos.
XXX es una herramienta de gestión cómoda, fácil, rápida y fiable.
Una plataforma destinada al control y a la localización de cualquier objeto móvil.
XXX, siempre a la vanguardia de la tecnología, le permite tener localizados y controlados todos sus vehículos en cualquier momento y lugar.
Puede acceder al sistema a través de internet o con cualquier teléfono móvil. Además XXX le ofrece en primicia la versión IPhone y la versión Android para teléfonos google.
Traduction - français Il a fallu 12 ans de travail durant lesquelles nous avons analysé les besoins du marché et cherché des solutions aux problèmes réels liés aux flottes et à tout type de véhicules.
XXX est un outil de gestion facile à utiliser – simple, rapide et fiable.
Une plateforme servant au contrôle et au positionnement de tout matériel roulant.
XXX, toujours à l’avant-garde technologique, vous permet de positionner et de contrôler tous vos véhicules n'importe où, n’importe quand.
Vous pouvez accéder au système par Internet ou avec n’importe quel téléphone portable. De plus, XXX vous offre en primeur la version IPhone et la version Android pour les téléphones Google.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Université de Montréal
Expérience
Années d'expérience en traduction : 42. Inscrit à ProZ.com : Nov 2006.
anglais vers français (Université de Montréal, verified) anglais vers français (Concordia University, verified) espagnol vers français (University of Barcelona)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm 2017, Office 2016, Trados Studio 2017, Powerpoint, Trados Studio
First, I have studied translation at CONCORDIA UNIVERSITY (Montreal) where I got a B.A. in translation (1982) and then I studied at UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL(1985) where I obtained a M.A. in translation with specialization in Macroeconomics (English-French). I also studied Pedagogy at Université du Québec à Montréal (1988).
I taught French in LaSalle College in Montreal from 1982 up to 1989.
I moved to Spain in 1989. Since then I have worked as a freelancer. My translation studies were homologated to the Spanish diploma "Licenciado en Traducción e Interpretación (Francés-Español) by 1996.
I have been working as a translator for over 35 years. I translate in many different fields, but I am best at translating business and technical literature. I translate both form English into Spanish and French into Spanish. As I was born in Canada and studied there, I also master the French Canadian, though I mainly translate in standard France French. I have clients from around the world and some of them from Canada and the States.
By 1987 I started to work with CAT tools. I have attended in-class TRADOS 2007 course and later on webinars for the three levels of TRADOS STUDIO 2009. I have been working with TRADOS STUDIO 2011, 2014, 2015 and finally TRADOS STUDIO 2017 since it was launched.
Apart from translation, I frequently do voice-over work in recording studios. I do that in French of course.
The French language is my passion!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.