ProZ.com translation contests »
33rd translation contest: "Back to the playground" » English to Slovenian » Entry by miss8826


Source text in English

Translation by miss8826 (#37849)

[...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.”
“Get out of town!”
It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.”
“What I mean is you can’t do that!”
“Why not?”
“Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.”
“I have certain abilities. You will see, provided…”
“…I don’t tell anyone about you?”
“That is the heart of it, that is the nub.”
“How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.”
It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.”
“Meaning if I harmed you, you could make me go blind?”
“That’s on a need-to-know basis.”
“And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?”
“That’s the heart of it!” [...]


Discuss this entry


Discussion about 33rd translation contest: "Back to the playground" in English to Slovenian - Entry #37849
Lirka
Lirka
Local time: 15:39
allemand vers anglais
+ ...
Poorly phrased Jul 9, 2024

"ali celo res ni skrivnost" reads like MT.

"Pravzaprav nits ni skrivnost" would be one way of saying it more natively, but there are many other ways as well.

No need to read further, really. That did it for me.

Though when I do, I see: "oslepil" instead of "oslepilo" (since it's neutrum; it)


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.