This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Versatile, timely perfectionist -- Perfectioniste, polivalentente et ponctuelle
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français: Contract of Easement -- Accord de servitude General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais PLEASE RESPOND TO: ; PH:
JUNE 30, 2013
«OWNERNAME1» and «OWNERNAME2»
«OWNERADDRESS1»
Dear «OWNERNAME1» and «OwnerName2»;
RE: «FILENAME»
OUR FILE NO. «FILENUMBER»
We are the solicitors for Inc.. We have been instructed to prepare and register on title an Easement from «OwnerName1» and «OwnerName2» to Inc.
We enclose a copy of the relevant Reference Plan («RefPlanNumber») and a copy of the executed Offer to Grant an Easement dated «DateOfferSigned». The Offer to Grant is a binding agreement wherein you granted an easement over your property to Inc.. At this point, we are taking the final step as set out and agreed to in the Offer to Grant, that being the registration of the Easement.
Acknowledgement and Direction
We also enclose 2 copies of the Acknowledgement and Direction for the Transfer of Easement over «LEGALDESCRIPTION» for «NumberPoles» pole(s), «NumberAnchors» anchor(s) and occupational rights. Please sign the Acknowledgement and Direction; have your signature(s) witnessed (please ensure the witness prints their name below their signature); and return one copy to our office in the enclosed self-addressed stamped envelope.
[If you are now a spouse and this property is now a matrimonial home within the meaning of the Family Law Act, you will need to also have your consenting spouse print and sign their name on the Acknowledgement and Direction. Should you have any questions with respect to this, please contact our office.]
[As this property is a matrimonial home, your spouse must also sign the Acknowledgement and Direction below your signature to indicate his/her consent to this transaction. Your spouse’s signature must also be witnessed by someone other than yourself. Please ensure the document is dated and return one copy of the executed Acknowledgement and Direction to our office in the enclosed self-addressed stamped envelope.]
If you will be represented by a lawyer for this transaction, please take the enclosed documents to himher for review and ask the lawyer to contact us.
Independent Legal Advice and Legal Representation Waived
You are entitled to consult with an independent solicitor of your choice for the purposes of the registration of the Transfer of Easement prior to signing the Acknowledgement and Direction. In executing and returning back to us the Acknowledgement and Direction you are acknowledging that you have had the opportunity to seek independent legal advice, and have either done so or have chosen not to do so and agree to waive the right to legal counsel and representation for the purposes of the registration of the Transfer of the Easement.
Non-Engagement with
has not met with you nor been engaged by you, is not entering into a solicitor-client relationship with you and is not representing you solely or jointly with Inc. for the purposes of the preparation, negotiation, completion or registration of the Transfer of Easement.
will act in a limited capacity as your agent for the purposes of registering the Transfer of Easement.
Next Steps
Upon receipt of the executed Acknowledgement and Direction, we will proceed to register the Easement on title.
Condition 1(b) of the Easement Agreement provides for the payment for the Rights of the Easement in the amount of «CONSIDERATIONAMOUNT» to the registered Owner of the property to be paid following registration of the Easement. Subsequent to receiving our confirmation of registration of the Easement, Inc. will process the consideration and a cheque will be mailed to you in due course.
Enclosures
1. Copy of Executed Offer to Grant an Easement;
2. Copy of Reference Plan «REFPLANNUMBER»;
3. Acknowledgement and Direction with attached Transfer of Easement (x2);and
4. Self-addressed stamped envelope.
If you have any questions regarding the above, please contact our office.
Yours truly,
Per:
encls.: as set out above
cc: Inc.
ACKNOWLEDGEMENT AND DIRECTION
TO:
RE: INC. EASEMENT
GSI NO.: « »
OWNER(S): «OWNERNAME1», «OWNERNAME2»
SUBJECT LANDS: «LEGALDESCRIPTION»
OUR FILE NO. «FILENUMBER»
This will confirm that:
• I/We acknowledge that is acting for me/us solely for the purposes of this Transaction as a registering agent and has not acted for me/us in any respect in connection with the preparation, negotiation or completion of the Transfer of Easement or otherwise;
• I/We have reviewed the information set out this Acknowledgement and Direction and in the document described below (the “Document”), and confirm that this information is accurate;
• You, your agent or employee are authorized and directed to sign, deliver, and/or register electronically, on my/our behalf the Document in the form attached;
• You, your agent or employee are authorized and directed to make minor amendments to the Document if necessary, without further authorization in order to correct minor typographical errors;
• You are hereby authorized and directed to enter into an escrow closing arrangement substantially in the form attached hereto being a copy of the version of the Document Registration Agreement, which appears on the website of the Law Society of Upper Canada as of the date of the Offer to Purchase herein. I/We hereby acknowledge the said Offer has been reviewed by me/us and that I/We shall be bound by its terms;
• The effect of the Document has been fully explained to me/us, and I/we understand that I/we are parties to and bound by the terms and provisions of the Document to the same extent as if I/we had signed them; and,
• I, [not applicable] am the spouse of [not applicable], the (Transferor), and hereby consent to the transaction described in the Acknowledgement and Direction. I authorize you to indicate my consent on all the Documents for which it is required.
DESCRIPTION OF ELECTRONIC DOCUMENT
Transfer of Easement which is attached hereto as a “Document in Preparation”.
Dated at «OWNERCITY», this _______day of June, 2013.
IN WITNESS the Parties have set their hands and seals.
SIGNED, SEALED AND Delivered in the presence of
)
Signature of Witness: ) Signature of Owner 1:
Print Witness Name: «OwnerName1»
)
Signature of Witness: ) Signature of Owner 2:
Print Witness Name: «OWNERNAME2»
Traduction - français PRIÈRE D’ADRESSER VOTRE ENVOI À :
TÉL :
JUIN 30, 2013
«NOMPREMIERPROPRIÉTAIRE» et «NOMDEUXIÈMEPROPRIÉTAIRE»
«ADDRESSE DU PREMIER PROPRIÉTAIRE»
Chers « NOMPREMIERPROPRIÉTAIRE» et «NOMDEUXIÈMEPROPRIÉTAIRE»,
OBJET : «NUMÉRO DE DOSSIER»
NOTRE NUMÉRO DE DOSSIER «NUMÉRODEDOSSIER»
Nous sommes les procureurs représentant Inc. Nous avons été mandatés pour rédiger et enregistrer au registre des titres une servitude liant «NomPremierPropriétaire» et «Nom DeuxièmePropriétaire» en faveur d’ Inc.
Vous trouverez ci-inclus une copie du plan de renvoi pertinent («NuméroPlanRenvoi») et une copie de l’Offre exécutée d’acte d’accord de servitude datée «DateOffreSignée». L’acte d’accord de servitude est un accord liant les parties par lequel vous accordez une servitude sur votre propriété à Inc. Nous entamons maintenant l’étape finale du processus prévu à l’acte d’accord de servitude, qui est l’inscription de la servitude au registre.
Attestation et directives
1. Nous avons inclus aussi deux (2) copies de l’Attestation et directives pour l’octroi de servitude «DESCRIPTIONCADASTRALE» pour «N⁰Pôteaux» poteau(x), «N⁰Ancrages» ancrage(s) et droits d’occupation. Veuillez signer l’Attestation et directives, et faites authentifier la ou les signatures de vos témoins (assurez-vous que vos témoins écrivent leurs noms en lettres moulées dessous leurs signatures), avant d’en retourner une copie à nos bureaux à l’aide de l’enveloppe-réponse affranchie.
(Si vous êtes présentement marié(e) et que cette propriété est actuellement votre résidence familiale au sens de the Family Law Act, vous devez aussi obtenir le consentement signé, et en lettres moulées, de votre époux ou épouse sur la copie Attestation et directives.
Si vous avez des questions, veuillez contacter notre bureau.)
Cette propriété servant de résidence familiale, votre époux ou épouse doit aussi signer dessous votre signature le document d’Attestation et directives, pour accorder son consentement à cette transaction. La signature de votre partenaire marital doit être authentifiée par quelqu’un d’autre que vous-même. Assurez-vous que le document est daté et retournez une copie du document à notre bureau dans l’enveloppe affranchie préadressée.)
Si vous êtes représenté(e)(s) par avocat ou avocate lors de cette transaction, veuillez lui transmettre les documents ci-inclus pour examen, et demandez-lui de communiquer avec nous.
Acte de renonciation au recours d’un représentant juridique indépendant et à ses conseils
Il est de votre droit de consulter indépendamment l’avocat de votre choix afin de vous éclairer sur les conséquences de l’octroi de la servitude avant de signer le document d’Attestation et de directives. En nous retournant le document d’Attestation et de directives dument signé, vous reconnaissez avoir pu vous prévaloir à votre choix, de conseils juridiques indépendants de votre choix, et que vous renoncez à tout droit de recours à un avocat dans l’octroi de la servitude à Hydro One.
n’est pas votre représentant juridique attitré
, pour sa part, ne vous a ni rencontré, ni n’a été embauché par vous, ni n’est entré en relation contractuelle d’avocat client avec vous, et ne vous représente pas individuellement ou conjointement avec Inc. à fins de préparation, négociation, complétion ou inscription de servitude.
vous représentera en capacité limitée comme votre agent dans l’enregistrement de la servitude.
Les étapes suivantes
Sur réception du document d’Attestation et de directives, nous procéderons à l’inscription de la servitude au registre foncier.
La clause 1 (b) de l’Accord de servitude stipule que les conditions du paiement des droits de la servitude s’élèveront au montant stipulé de «MONTANTCONTREPARTIE», au profit du propriétaire inscrit au registre foncier et ne sera versé que suivant l’inscription de la servitude. Après avoir obtenu confirmation de l’inscription de la servitude, Inc. vous expédiera en temps requis un chèque.
Documents en annexe
1. Copie de l’Acte d’accord de servitude exécuté.
2. Copie du Plan de renvoi «NuméroPlanRenvoi».
3. Attestation et directives avec copie de l’Acte d’accord de servitude exécutée, en deux (2) copies, en annexe.
4. Enveloppe-réponse affranchie
Pour toutes questions, veuillez contacter notre bureau.
Nos salutations distinguées,
Par :
p. j. : tel qu’indiqué ci-dessus
c. c. : Inc.
ATTESTATION ET DIRECTIVES
À :
OBJET : NETWORKS INC.
GSI N⁰ : « »
PROPRIÉTAIRE(S) : «NOMPREMIERPROPRIÉTAIRE», «NOMDEUXIÈMEPROPRIÉTAIRE»
TERRES ASSUJETTIES : «DESCRIPTIONCADASTRALE»
NOTRE Nº DE DOSSIER : «NUMÉRODEDOSSIER»
La présente confirme que :
• Nous reconnaissons que nous représente aux fins de cette transaction uniquement comme mandataire à l’enregistrement et ne nous a nullement assistés dans la préparation, ni négociation ni complétion de l’octroi de la servitude.
• Nous avons révisé les informations apparaissant dans l’Attestation et directives et dans le document ci-dessous (ci-après nommé le Document), et confirmé que l’information y est exacte.
• Vous, votre représentant ou votre employé sont autorisés à signer, délivrer, et ou bien enregistrer électroniquement, en notre nom, le Document tel qu’il apparait en annexe.
• Vous, votre représentant ou votre employé sont autorisés à apporter au Document les modifications mineures qui s’appliquent, si nécessaire, sans autres autorisations afin de corriger les coquilles typographiques.
• Vous êtes par la présente autorisés à clore sous condition la copie du document en annexe, c’est-à-dire la version du Document de l’Accord d’enregistrement qui apparait sur le site du Barreau du Haut-Canada, en date de l’Offre d’achat ci-inclus. Par les présentes, nous reconnaissons avoir pris connaissance de l’offre d’achat et être liés par ses conditions.
• Les conséquences de la signature du Document nous ont été pleinement expliquées, et nous comprenons que nous sommes parties liées aux termes et provisions du Document comme si nous les avions nous-même(s) signés.
• Je, [ne s’applique pas] est le partenaire marital de [ne s’applique pas] (le cédant), et consent par les présentes à la transaction décrite à l’Attestation et directives. Je vous autorise à indiquer mon consentement sur tous les documents où il est requis.
DESCRIPTION DU DOCUMENT ÉLECTRONIQUE
Acte d’accord de servitude ci-joint en annexe comme Document en préparation.
Daté à «VILLEDUPROPRIÉTAIRE», le ______ mai 2013.
EN FOI DE QUOI, les partis ont apposé leurs signatures et sceaux.
Signé, scellé, et remis en présence de
)
Signature du témoin : ) Signature du premier propriétaire :
Nom du témoin en lettres moulées : «PremierPropriétaire»
)
Signature du témoin : ) Signature du deuxième propriétaire :
Nom du témoin en lettres moulées : «DeuxièmePropriétaire»
anglais vers français: Geothermal Energy -- Géothermie General field: Technique / Génie Detailed field: Énergie / génération d'électricité
Traduction - français
Coalition canadienne de l’énergie géothermique
Formation des foreurs
Sourcing Earth’s energy potential : Utilisation du potentiel énergétique de la terre
MANUEL D’INSTRUCTIONS DES FORMATEURS
Table des matières
1. Aperçu de la formation ……. 11
Description de cours 13
2. Introduction à l’industrie de l’énergie géothermique Erreur ! Signet non défini.
Qu’est-ce que la Coallition canadienne de l'énergie géothermique ? Erreur ! Signet non défini.
Le système de fonctionnement de boucle Erreur ! Signet non défini.
La pompe à chaleur 40
Le système de distribution 42
3. Le processus……. 45
La phase de la conception 46
La phase de forage 48
La phase d’installation 48
Votre rôle comme foreur 49
La documentation et conservation des dossiers 52
La documentation et conservation des dossiers 53
4. Géologie et hydrogéologie 59
La géologie canadienne
Les roches et minéraux 74
Géologie et sol….. 83
Forage et géologie canadienne 92
L’écoulement des eaux souterraines 97
L’interférence entre puits 101
La contamination… 103
Le concept de puits GUDI 109
La construction de puits d’eau et prévention de la contamination 111
Les puits à écoulement naturels 112
5. Le choix d’une méthode de construction 119
Les systèmes de forage et trou de forage 121
Les fluides de rincage pour la construction du trou de forage 126
Les systèmes de forage
Le choix d’un système de forage selon la formation géologique 138
6. Construction du trou de forage 141
Verticalité des trous de forage 143
Les forages d’essai 148
Test de pompage pour système à circuit ouvert 152
Tubage de puits…………………………………………………………………………………………...………..153
Les filtres de puits.. 157
Le choix d’un filtre de puits 160
7. Scellement du trou de forage 167
Usage de scellement du trou de forage pour les systèmes géothermiques à boucle ouverte 169
L’espace annulaire 171
Scellement de l’espace annulaire 172
Bons matériaux de scellement 174
Le calcul des matériaux de scellement 183
Usage de scellement du trou de forage pour les systèmes géothermiques à boucle ouverte 192
L’équipement de mélange de coulis – systèmes à boucle ouverte et fermé 197
Pompes à coulis.... 207
Méthodes générales de placement de coulis 215
Les méthodes fabrication de coulis 216
L’abandon de puits. 231
8. La sécurité……… 235
9. Resources et glossaire 237
La réglementation provinciale portant sur les puits 239
Liste de livres et périodiques utilisés pour la rédaction de ce cours 240
Ressources Internet 242
Tableau de conversion ... 245
Glossaire…………
Table des matières - Figures
Figure 1 : Températures mensuelles moyennes au Canada Erreur ! Signet non défini.
Figure 2 : Composantes standards d’un système d’énergie du sol Erreur ! Signet non défini.
Figure 3 : Système résidentiel à circuit ouvert … Figure 4 : Système commercial à circuit ouvert Erreur ! Signet non défini.
Figure 5 : Boucle fermée résidentielle 34
Figure 6 : Système commercial à boucle fermée verticale 35
Figure 7 : Système à boucle fermée horizontal 36
Figure 8 : Système résidentiel à boucle fermée horizontale boucle en serpentin “Slinky” 37
Figure 9 : Système commercial à boucle fermée horizontale 37
Figure 10 : Système résidentiel à boucle fermée de lac 38
Figure 11 : Modèles de pompe à chaleurs 40
Figure 12 : Modèles simplifiés de pompe à chaleur 40
Figure 13 : Système typique de distribution résidentiel standard à air pulsé 42
Figure 14 : Système de distribution commercial standard à air pulsé 42
Figure 15 : Système de distribution résidentiel standard d’installation de systèmes de chauffage par rayonnement à partir du plancher ………. 44
Figure 16 : Processus de conceptualisation 47
Figure 17 : Sources de contamination des propriétés voisines 50
Figure 18 : Fiche de travail d’évaluation d’emplacement de puits 53
Figure 19 : Exemple de registre de puits (Ontario) 55
Figure 20 : Exemple du Driller’s Report Form (Saskatchewan) 56
Figure 21 : Exemple de registre de puits d’eau (Saskatchewan) 57
Figure 22 : Exemple d’un rapport de construction vierge Report (Colombie-Britannique) 58
Figure 23 : La dérive des glaciers Dépôt glaciaire
Figure 24 : Carte de métériaux surficiaux du Canada
Figure 25 : Champ de drumlins - nord-ouest du Manitoba
Figure 26 : Les dépots de kame - Iles de la Madeleine, Quebec
Figure 27 : Esker dans le sud-ouest de la Nouvelle-Écosse
Figure 28 : Les blocs erratiques
Figure 29 : La carte géologique des provinces du Canada Erreur ! Signet non défini.
Figure 30 : Sample of Regional Substratum rocheux Géologie Carte (Colombie-Britannique) Erreur ! Signet non défini.
Figure 31 : Talc 76
Figure 32 : Gypse 76
Figure 33 : Calcite 76
Figure 34 : Fluorite 76
Figure 35 : Apatite 76
Figure 36 : Feldspath 76
Figure 37 : Quartz 77
Figure 38 : Topaze 77
Figure 39 : Corindon 77
Figure 40 : Diamant 77
Figure 41 : Granit 79
Figure 42 : Basalt 79
Figure 43 : Pierre calcaire 79
Figure 44 : Grès 79
Figure 45 : Slate 80
Figure 46 : Gneiss 80
Figure 47 : Le cycle de la roche 81
Figure 48 : Parent Material pour Sol 83
Figure 49 : Propriétés du sol et des roches au Canada 85
Figure 50 : Composition d’un échantillon de sol 87
Figure 51 : Les trous de forage dans les formations non consolidées du Canada 93
Figure 52 : Rapport d’emplacement des trous des tous de forage d’essai 94
Figure 53 : Fort gradient : l’eau se déplace rapidement 97
Figure 54 : Pente à faible déclivité - ruisellement lent de l’eau 98
Figure 55 : Charge totale et gradient hydraulique 99
Figure 56 : Cône de dépression 101
Figure 57 : L’interférence entre les puits 101
Figure 58 : Les sources potentielles de contamination 103
Figure 59 : Vulnerabilité des aquifères 105
Figure 60 : Les puits à écoulement naturel 112
Figure 61 : Aquifère confiné ou artésien 113
Figure 62 : Puits artésien non jailissant 114
Figure 63 : Prediction d’un puits à écoulement naturel Exemple 117
Figure 64 : Conventional Path 129
Figure 65 : Circuit inversé de circulation 130
Figure 66 : Circuit de circulation inversé Dual Wall 131
Figure 67 : Outil de forage au câble Cable Tool Figure 68 : Appareil de forage à tarière 137
Figure 69 : Appareil de forage à l’air Figure 70 : Forage rotary à boue 137
Figure 71: Stabilisateurs 143
Figure 72 : Verticalité de trou 143
Figure 73 : Horizontalité de trou et sondage dévié 144
Figure 74 : Sondage dévié 145
Figure 75 : Placement de Coulis inconsistent inégal Figure 76 : Mauvaise profondeur 146
Figure 77 : Placement de trou efficace Figure 78 : Placement de trou inefficace 146
À quelle profondeur est le forage? 146
À quelle profondeur est le forage? 147
Figure 79 : Exemple de forage d’essai Journal 150
Figure 80 : Filtre de puits Figure 81: Tubage en acier 153
Figure 82 : Pièce d’acier moulée – Welding joints 155
Figure 83 : Installation of Pièce d’acier moulée utilisant le forage à l’air 156
Figure 84 : Installation de la boucle de terre 156
Figure 85 : Filtre de puits Sample Showing Different Slot Sizes 157
Figure 86 : Crépine à fil hélico 159
Figure 87: US Standard Tamis Numbers 164
Figure 88 : Sand-Free State 166
Figure 89 : Sceller À boucle ouverte 169
Figure 90 : Finished Trou de forage - Drilled Into recouvrement – Pratique de gestion optimale 171
Figure 91 : Centering Tubage - Pratique de gestion optimale 172
Figure 92 : Baroid AQUAGUARD® Bentonite Figure 93 : Baroid HOLEPLUG® Bentonite 177
Figure 94 : Baroid EZ-SEAL™ Bentonite Figure 95 : Baroid QUIK-GROUT™ Bentonite 178
Figure 96 : Baroid BENSEAL® et EZ-MUD® Bentonite Coulis 178
Figure 97 : Water added to Bentonite Figure 98 : Swelling Begins Figure 99: Swelling Complete 179
Figure 100 : Baroid Product Handling - AQUAGUARD Package Guidelines 180
Figure 101 : Baroid Product Handling - QUICK-GROUT Package Guidelines 180
Figure 102 : LaFarge Du ciment Portland 181
Figure 103 : Baroid Bentonite Calcul - QUICK-GROUT Package Guidelines 186
Figure 104 : Sceller Boucle fermée 192
Figure 105 : Courbe de l’accroissement de la conductivité thermique de l’ajout de l’additif de bentonite au coulis conductivité thermique 193
Figure 106 : Fiche signalétique du coulis Barotherm Thermal 194
Figure 107 : Mélangeur à palettes Figure 108 : ChemGrout® CG-550B Mélangeur à palettes 197
Figure 109 : pH Test Strips Figure 110: Low pH 200
Figure 111 : Calcium (Dureté) Test Strips Figure 112 : Testing l’eau d’appoint 201
Figure 113 : Calcium (Dureté) Test Strips showing Neutral Niveau 201
Figure 114 : pH balance après adjustment with Carbonate de sodium 202
Figure 115 : Low-Shear Mixing Figure 116 : Suspension de material 203
Figure 117 : Imperfection du ciment comme matériau de scellement 204
Figure 118 : Le mélange de coulis au ciment 206
Figure 119 : Diagramme Rotary Spur-Gear Pompe 209
Figure 120 : Gardner Denver Duplex Pompe Figure 121: Pompe à engrenages 209
Figure 122 : Diagramme de pompe à piston Figure 123 : Pompe à piston 210
Figure 124 : Progressive Cavity Pompe Diagram 210
Figure 125 : Progressive Cavity Pompe 212
Figure 126 : Diagramme de pompe à membrane à air Figure 127 : pompe de membrane à air 212
Figure 128 : Pompe GeoLoop 213
Figure 129 : Méthode de placement au câble 216
Figure 130 : Injection de coulis dans le tuyau à trémie – Méthode de placement au câble 218
Figure 131 : Méthode de tubage externe 219
Figure 132 : Installation Tuyau à trémie Outside Tubage Figure 133: Tremie Remains in Hole During Coulis Placement 221
Figure 134 : Placement de coulis terminé 222
Figure 135 : Sceau réussi 222
Figure 136 : Connexion étanche pour puits foré – Pratique de gestion optimale 224
Figure 137 : Comment mesurer la hauteur de la margelle surplombant le puits … 230
Table des matières - Tableaux
Tableau 1: Composantes of a système d’energie de sol Typical Earth Energy Système Erreur ! Signet non défini.
Tableau 2: Échelle de dureté de Mohs 76
Tableau 3: Propriétés Mineral 78
Tableau 4: Rock Classification 79
Tableau 5: Field Description of Sols or Sédiments 88
Tableau 6: Limon versus Argile Tests 91
Tableau 7: Forabilité caractéristiques 95
Tableau 8: Méthodes de perçage – Caractéristiques, Usages, et Systèmes de forage 122
Tableau 9: Functions of Fluide de rincages 127
Tableau 10: Systèmes de forage - Méthodes de perçage, Caractéristiques, Avantages et inconvénients 133
Tableau 11: Formations and the Appropriate Drilling L’équipement de forage 138
Tableau 12: Tubage Matériaux 155
Tableau 13: 150 mm Diamètre Telescopic Screen Capacité de transmission 160
Tableau 14: Typical Tamis Sizes pour Water Puits Analyse granulométrique 161
Tableau 15: Sample Analyse granulométrique Tab 163
Tableau 16: Usage of Bentonite or Ciment Sealing Matériaux 175
Tableau 17: Advantages et désavantages de la bentonite et du ciment 175
Tableau 18: Les sacs de coulis de bentonite exigé (Baroid Quick-Grout) 188
Tableau 19: Sacs de ciment Portland 191
Tableau 20: Utilisation des coulis - Exceptions 233
Table des matières - Activitées
Activité 1: Considerations pour Drilling pour an Système à circuit ouvert 33
Activité 2: Considerations pour Drilling pour a Boucle fermée Système 39
Activité 3: Lecture Regional Quaternaire Cartes Erreur ! Signet non défini.
Activité 4: lecture des cartes géologiques de substratum rocheux Erreur ! Signet non défini.
Activité 5: Sources potentielles de contamination de l’eau souterraine 106
Activité 6: qualité de l’eau – Impacts of Water Puits Construction 111
Activité 7: Formation géologique et méthodes de perçage 125
Activité 8: Grain Size Analysis 163
Activité 9: Le choix Screen Ouverture de fentes 165
Activité 10: Bentonite Experiment 179
Activité 11: Calcul Amount of Bentonite Coulis Requis 190
Activité 12: Testing pH niveaux 202
Activité 13: L’opération d’une machine à coulis 205
1. Aperçu de la formation
DESCRIPTION DE COURS
La Coalition canadienne de l’énergie géothermique (CCÉG) a été crée dans le but de sensibiliser et d’encourager la croissance de l’industrie de la géothermie. L’un des objectifs de la Coalition est de promouvoir des standards professionnels par le développement d’une base professionnelle et l’octroi de certifications. Dans un projet géothermique, cette certification s’adresse aux trois principaux rôles que les professionnels suivants devront jouer : le concepteur, le foreur et l’installateur.
Ce cours diffuse les standards auxquels doit satisfaire le foreur et répond aux exigences de formation énoncés ci-dessous.
OBJECTIFS D’APPRENTISSAGE
À la fin de cette formation, vous pourrez satisfaire aux objectifs suivants :
• Comprendre et expliquer les principaux termes utilisés par l’industrie de la géothermie
• Décrire le fonctionnement de la Coalition canadienne de l’énergie géothermique
• Identifier et expliquer les composantes du système géothermique
• Décrire les différents types de boucles géothermiques
• Décrire le processus et les différents rôles intervenant dans le processus d’installation d’un système géothermique.
• Décrire votre impact comme foreur.
• Expliquer l’importance de bien situer l’emplacement du puits d’eau et de la boucle.
• Expliquer l’importance d’une bonne gestion de documents.
• Comprendre pourquoi le technicien de puits doit posséder des connaissances en géologie
• Décrire le substratum rocheux (roche de fonds) et géologie de surface communément trouvés dans votre région.
• Identifier l’impact du relief du sol (topographie) sur la construction de puits
• Définir les termes géologiques communs pertinents aux activités de forage
• Expliquer le mouvement des contaminants naturels et industriels dans l’eau souterraine
• Décrire l’interférence de puits, l’interférence thermique et de pompage ainsi que leur impact sur le système géothermique
• Définir le puits à écoulement naturel et en décrire les caractéristiques
• Décrire les circonstances pouvant mener à la découverte d’un puits à écoulement naturel
• Expliquer pourquoi il est nécessaire de réguler les puits à écoulement naturel.
• Identifiez les différences ainsi que les buts divergents des puits d’eau potable et non-potable.
• Identifier les méthodes de perçage et leurs caractéristiques
• Identifier les principales méthodes de rinçage
• Identifier les chemins du fluide de rinçage
• Décrire les différents systèmes de forage
• Identifier les caractéristiques, avantages et désavantages de chaque système de forage
• Déterminer les méthodes de perçage, de fluides de rinçage, le meilleur système de forage, assurer l’intégrité de l’eau souterraine et réussir la construction du trou de forage
• Décrire l’importance de la verticalité forage de trous stables et droits
• Identifier l’espace annulaire et les exigences d’injection de coulis ou de scellement d’un système à boucle ouverte ou fermée
• Identifier les différents matériaux de coulis et la précédure de mélange
• Discutez des différents types de pompes à coulis durant les processus de scellement
• Énumérer les différentes méthodes d’injection de coulis pour les systèmes à boucle ouverte et boucle fermée
• Expliquer la nécessité d’obtenir des tests de pompage exacts
• Décrire la méthode exigée pour réaliser le test de pompage d’un trou de forage
• Donner le but et décrire la méthode de test de conductivité thermique pour le système à boucle fermée.
• Énumérer les questions de protection de l’environnement, de santé et de qualité de l’eau souterraine soulevées par l’abandon de puits et les systèmes à boucle fermée verticale
• Expliquer le processus d’abandon de puits et les systèmes à boucle fermée verticale
• Expliquer l’importance de la sécurité à chaque étape d’installation du système géothermique.
QUE VAIS-JE RETIRER PERSONNELLEMENT DE LA FORMATION?
À chaque étape de la construction de puits, de la planification, pendant la construction et jusqu’à l’abandon de puits, la directive demeure la même : suivez la réglementation en vigueur et votre travail obtiendra le succès.
La réglementation en vigueur fixe les exigences minimales de construction de puits d’eau. Les règles de l’art vous demandent de surpasser ces exigences quand votre jugement professionnel vous dicte d’en faire plus. Au fil de la formation, surveillez les standards de performance pour mettre la barre là où vous le souhaitez : ce qui pourrait prendre forme de déclarations d’intention allant au-delà de la simple conformité à la réglementation.
Durant votre carrière, vous serez appelé à identifier des situations où vos standards de performance personnelle vous dicteront de prendre en charge la responsabilité de sauvegarde de l’environnent – dépassant à l’occasion les exigences minimales fixées par votre réglementation régionale.
L’obtention d’une accréditation de foreur en géothermie rehaussera le respect que vous porte l’industrie et contribuera à votre succès professionnel. La compréhension des concepts de ce cours alliée à leur mise en œuvre vous permettra de fournir un excellent service à vos clients et de le faire dans le respect de l’environnement.
DESCRIPTION DES ICONES DU COURS
La réglementation – renvoie à un article précis de la réglementation
Conseils/Pratique de gestion optimale – renvoie à un conseil utile ou à la pratique de gestion optimale
Définition – indique la définition d’un terme
Ressources – réfère à des ressources supplémentaires
Activité/Exercice – indique une activité à l’attention des étudiants
Rappel – indique le rappel ou note indiquant une information importante
2. Introduction à l’industrie de l’énergie de la géothermie
Distribution system : système de distribution
Heat pump : pompe à chaleur
Pump : pompe
Runouts: tuyaux et raccords
Headers : collecteurs
Ground loop : boucle de terre
DANS CE MODULE :
Coalition canadienne de l'énergie géothermique, géothermie, systèmes d’énergie du sol, boucles ouvertes ou fermées et la liste s’allonge. Voici quelques uns des nouveaux termes qui vous seront présentés dans votre initiation à cette technologie d’énergie propre.
L’introduction qui suit brosse les grandes lignes de la formation.
QU’EST-CE QUE L’ENERGIE GEOTHERMIQUE?
L’énergie géothermique (SG) est le terme qui décrit le processus usant de la chaleur de la terre pour chauffer et climatiser les habitations ou les édifices commerciaux. La chaleur emmagasinée dans le sol et les eaux souterraines fournissent une énergie propre et renouvelable qui peut remplacer les systèmes de chauffage au mazout, au gaz naturel et au charbon traditionnels. Les systèmes géothermiques sont aussi appelés systèmes d’énergie de terre (SG) ou systèmes de pompes à chaleur géothermiques. Pendant la formation, le terme géothermie sera utilisé en référence à tous les termes précédemment cités.
L’ENERGIE TERRESTRE
La chaleur que la terre reçoit du soleil est emmagasinée sous quelques mètres de sol. Cet isolant naturel emmagasine la chaleur et conserve la chaleur terrestre entre 5C et 10C, à longueur d’année et plus élevée que la température moyenne. À titre d’exemple, à Toronto, la température extérieure moyenne de l’air atteint seulement 8,9C alors que la température du sol se maintient de façon constante à 10,1C, et ce par la journée la journée la plus chaude ou la plus froide de l’année.
TABLEAU 1 : LA MOYENNE DES TEMPERATURES MENSUELLES AU CANADA
(SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA)
AMBIENT AIR: AIR AMBIANT
EARTH : SOL
GROUNDWATER : EAUX SOUTERRAINES
DEGREE CELCIUS ( ) : DEGRES CELSIUS (ºC) :
MONTHS : MOIS
USE SAME LETTERS FOR MONTHS IN FRENCH
COMMENT FONCTIONNE LA GEOTHERMIE?
L’énergie terrestre est classée chaleur à basse température, ce qui signifie qu’elle doit être valorisée ou réchauffée pour atteindre le degré acceptable au chauffage des habitations et des édifices commerciaux.
L’hiver, le système géothermique extrait la chaleur du sol par retrait des eaux souterraines directement du puits et l’utilisation d’une pompe à chaleur (PAC) pour soutirer, concentrer puis distribuer à travers le bâtiment la chaleur extraite puis réchauffée (valorisée) à une température plus élevée.
L’été, le processus est inversé. Le système extrait la chaleur de l’air contenue dans le bâtiment et la pompe la transfère par thermopompage dans la terre.
QUELS SONT LES AVANTAGES DE LA GEOTHERMIE?
Il existe plusieurs avantages à installer un système géothermique à la maison ou au travail :
• Écologique – Le système géothermique ne brûle pas d’énergies fossiles et réduit les émissions à effet de serre dans l’atmosphère, utilise très peu d’électricité (retirant un supplément d’énergie gratuit du sol et produisant un surplus d’énergie). Le fluide circulant dans la boucle est écologique et antigel.
• Modique – Plus des deux-tiers de l’énergie utilisée est une énergie renouvelable, puisée à même le sol – fournie gratuitement! Si le coût initial du système s’avère d’abord plus élevé que celui du système traditionnel de fournaise et air climatisé (CVC), les économies énormes réalisées sur les factures de chauffage et de climatisation comblent rapidement l’écart, et ce généralement de quatre à cinq ans.
• Confort à l’année longue – Avec un cycle quasi-continu, le système géothermique maintient une température constante par toute saison, à travers la maison.
COMPOSANTES DU SYSTEME GEOTHERMIQUE
Le système géothermique type est constitué de trois composantes : la boucle (capteurs enterrés ou sonde géothermique verticale), la pompe à chaleur et le système de distribution tel que décrit au Tableau 1 et illustré au Erreur ! Source du renvoi introuvable..
TABLEAU 1 : COMPOSANTES D’UN SYSTEME D’ENERGIE DE TERRE TYPIQUE
Composantes Description
LA BOUCLE • TUYAUX DE PLASTIQUE ENTERRES DANS LE SOL
• UTILISEE PAR LE SYSTEME GEOTHERMIQUE POUR CIRCULER LE LIQUIDE CALOPORTEUR VERS A LA POMPE A CHALEUR PUIS LE RETOURNER DANS LE SOL
• LES DIFFERENTS SYSTEMES SONT A BOUCLE OUVERTE OU FERMEE (Y COMPRIS BOUCLES HORIZONTALE, VERTICALE ET D’ETANG)
LA POMPE A CHALEUR • REFROIDIT LE LIQUIDE ET DISTRIBUE LA CHALEUR RECOLTEE A TRAVERS LE BATIMENT.
• RENVOIE PAR POMPAGE LE LIQUIDE REFROIDI DANS LE SOL OU IL SE RECHAUFFE A NOUVEAU PAR EXTRACTION DE LA CHALEUR TERRESTRE ENVIRONNANTE.
LES SYSTEMES DE DISTRIBUTION • UTILISES POUR LIVRER LA CHALEUR UNIFORMEMENT DANS LE BATIMENT PAR LE BIAIS DE L’AIR OU DE L’EAU
• LE SYSTEME A AIR FORCEE EST LE PLUS REPANDU MAIS LE SYSTEME A EAU CHAUDE EST PARFOIS UTILISE.
TABLEAU 2 : COMPOSANTES D’UN SYSTEME D’ENERGIE DE TERRE STANDARD
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
POUR QUI EST LA GEOTHERMIE?
Les systèmes géothermiques sont à la portée des propriétaires d’habitations et d’entreprises depuis presque 20 ans. Présentement, plus de 40 000 pompes à chaleur se vendent chaque année en Amérique du Nord.
La plus grande installation commerciale souterraine réalisée à ce jour possède des capacités de refroidissement supérieur à 15 800 kWh. À plus petite échelle, un propriétaire d’habitation peut faire l’installation d’un système dans un dans un espace aussi réduit que 9m2 (96 pi²) qui réchauffera ou refroidira de façon efficace une maison de 150m2 (1 600 pi²).
Distribution system : système de distribution
Heat pump : pompe à chaleur
Pump : pompe
Runouts: tuyaux et raccords
Headers : collecteurs
Ground loop : boucle de terre
QUI EST FORME POUR INSTALLER LES SYSTEMES GEOTHERMIQUES?
Les concepteurs, foreurs et installateurs certifiés sont tenus de fournir des services professionnels et conformes aux règles de l’art. Les trois travaillent de concert de la phase conceptuelle à la phase de l’installation pour assurer aux propriétaires de puits un système efficace, écologique et rentable.
LA BOUCLE
Tel qu’expliqué précédemment, l’un des éléments clés d’un système géothermique est la boucle. Elle existe en plusieurs variantes selon qu’elle est destiné à l’habitation ou au commerce.
Le type de boucle choisie pour un bâtiment dépendra de plusieurs facteurs, incluant mais cette liste n’est pas exhaustive :
• dimension de la propriété
• installations creusées dans le sol existantes tels que les piscines, puits et installations septiques
• emplacement des services souterrains (conduits à gaz, conduites principales d'eau, égouts, câblages téléphoniques et électriques souterrains enterrés)
• projets futurs touchant la propriété
• conditions du sol
• équipement d’excavation et de forage
• facilité d’accès à la propriété pour maniabilité de l’équipement de forage
• coût de l’installation
• la réglementation provinciale – certains types de systèmes sont règlementés restrictivement suivant l’emplacement.
LE SYSTEME A CIRCUIT OUVERT
Aussi connu sous le nom de système de puits à eau, le système à circuit ouvert retire de l’eau des réserves du puits primaire, l’achemine à travers le système de pompe à chaleur puis évacue généralement l’eau par un puits de décharge. Quand le système est en opération, une eau nouvelle est toujours introduite dans le pompage. Ces puits fonctionnent comme tout autre puits à eau mais les eaux souterraines qui alimentent le circuit, sont déchargées dans l’environnent – d’où le nom boucle ouverte.
La présence d’un puits d’eau dans le système de boucle ouverte exige la participation d’un technicien de forage à chaque installation.
TABLEAU 3 : SYSTEME RESIDENTIEL A CIRCUIT OUVERT TABLEAU 4 : SYSTEME COMMERCIAL A CIRCUIT OUVERT
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
Supply well : puits primaire
Discharge well : puits de retour
QUEL EST LE DEBIT D’EAU EXIGEE POUR UN SYSTEME OUVERT
par La calibration de la pompe à chaleur est le principal facteur la capacité de débit ou d’écoulement de l’eau du puits est imposée.
Par exemple, une maison moderne, occupant une superficie typique de 150m2 (1 600 pi²) requiert normalement de 20 000 à 30 000 l ( 5 000 à 8 000 g ) d’eau par jour, ou un débit de 0,4 à 0,5 l ( 0,1g ) la seconde. Une habitation ou propriété commerciale de plus grande dimension va exiger proportionnellement plus d’eau.
Le puits de décharge doit pouvoir suffire à recevoir et traiter l’eau qui a été circulée à travers la pompe à chaleur.
TESTS DE POMPAGE
Un test de pompage est nécessaire pour assurer que le puits est capable de fournir et de conserver le débit d’eau exigé par le système et que le puits de retour peut accommoder l’eau sans débordements.
Des tests d’analyse de la qualité de l’eau sont aussi demandés pour vérifier la conformité aux exigences publiés par les manufacturiers sur les exigences de qualité d’eau convenant à leur équipement.
SYSTEME « PUMP & DUMP » A BOUCLE OUVERTE
Une variante du système standard à circuit ouvert est communément nommée le « pump & dump ». Il s’apparente au système standard à circuit ouvert systèmes à l’exception que la pompe à chaleur retire l’eau souterraine sans la recirculer dans le circuit, la déchargeant plutôt à la surface du sol.
SYSTEME A BOUCLE OUVERTE – SYSTEME DE STOCKAGE D'ENERGIE THERMIQUE DES AQUIFERES AQUIFERE
Ce système à circuit ouvert utilise l’aquifère comme stockage d’eau réchauffée ou refroidie. C’est un usage principalement commercial où le puits de retour et le puits primaire fonctionnent en alternance pour tirer avantage de la chaleur. Ce système requiert une étude en hydrogéologie poussée pour prévenir les problèmes dans la recirculation de l’eau.
LA REGLEMENTATION
Toute réglementation provinciale s’appliquant à l’eau souterraine de puits s’applique aussi au système à circuit ouvert incluant, mais non restreint aux techniques de forage, d’injection de coulis et de mesures contrant la contamination, d’interférence entre puits et de confinement de puits à écoulement naturels. Le cours vous fournira plus de détails sur ces points plus tard.
ACTIVITE 1 : LES POINTS PARTICULIERS RELIES AU FORAGE D’UN SYSTEME A CIRCUIT OUVERT
À l’aide des informations fournies sur le système géothermique à boucle ouverte, discutez des répercussions possibles des techniques standards de forage et de scellement du puits d’eau. Notez par écrit les points particuliers et les modifications qu’on pourrait vous demander d’apporter.
LE SYSTEME A CIRCUIT OUVERT
Aussi connu sous le nom de système de puits à eau, le système à circuit ouvert retire de l’eau des réserves d’un puits primaire, l’achemine à travers le système de pompe à chaleur et évacue en général l’eau par un puits de décharge. Quand le système est en usage, une nouvelle eau est toujours introduite dans le pompage. Ces puits fonctionnent comme tout autre puits à eau mais les eaux souterraines qui alimentent le circuit sont expulsées directement dans l’environnement – d’où le nom boucle ouverte.
À cause de la présence d’un puits d’eau dans ce système, l’assistance d’un technicien de forage est exigée à chaque installation.
TABLEAU 5 : SYSTEME RESIDENTIEL A CIRCUIT OUVERT TABLEAU 6 : SYSTEME COMMERCIAL A CIRCUIT OUVERT
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
CAPACITE DE DEBIT D’EAU
La capacité de débit ou d’écoulement de l’eau du puits est dictée par les capacités de la pompe à chaleur.
Par exemple, une nouvelle maison d’une superficie typique de a 150m2 ( 1 600 pi² ) exige environ de 20 000 à 30 000 l ( 5 000 à 8 000 g) d’eau par jour, ou un taux de débit de 0,4 à 0,5 l ( 0,1g ) par seconde. Une habitation ou propriété commerciale de dimension supérieure va exiger proportionnellement plus d’eau.
Le puits de décharge doit avoir les capacités de recevoir l’eau qui a été circulée à travers la pompe à chaleur.
TESTS DE POMPAGE
Un test de pompage est exigé pour assurer que le puits est capable de fournir et maintenir le débit d’eau exigé par le système et que le puits de retour peut accommoder l’eau sans débordements.
Des tests d’analyse de la qualité de l’eau sont aussi exigés pour vérifier sa conformité aux exigences des manufacturiers qui publient leurs exigences de qualité d’eau convenant à leur équipement.
SYSTEME « PUMP & DUMP » A BOUCLE OUVERTE
Une variante du système standard à circuit ouvert est communément nommé le « pump & dump ». Il s’apparente au système standard à circuit ouvert systèmes à l’exception que la pompe à chaleur retire l’eau souterraine sans la recirculer dans le circuit, la déchargeant plutôt à la surface du sol.
SYSTEME A BOUCLE OUVERTE – SYSTEME DE STOCKAGE D'ENERGIE THERMIQUE DES AQUIFERES AQUIFERE
Ce système à circuit ouvert utilise l’aquifère comme stockage d’eau réchauffée ou refroidie. C’est un système à usage commercial où le puits de retour et le puits primaire fonctionnent en alternance pour tirer avantage de la chaleur. Ce système requiert une étude en hydrogéologie poussée car des problèmes peuvent survenir dans la recirculation de l’eau.
LA REGLEMENTATION
Toute réglementation provinciale s’appliquant à l’eau souterraine de puits s’applique aussi au système à circuit ouvert incluant, mais non restreint aux techniques de forage, l’injection de coulis et les mesures contrant la contamination, l’interférence entre puits et confinement du puits à écoulement naturels. Le cours fournira plus de détails sur ces points plus tard.
ACTIVITE 2 : LES POINTS PARTICULIERS RELIES AU FORAGE D’UN SYSTEME A CIRCUIT OUVERT
À l’aide des informations fournies sur le système géothermique à boucle ouverte, discutez des répercussions des techniques standards de forage et de scellement du puits d’eau. Notez par écrit les points particuliers ainsi que les modifications qu’on pourrait vous demander d’apporter.
SYSTEME A BOUCLE FERMEE
Dans un système à boucle fermée, des tuyaux à polyéthylène haute densité (PEHD) sont enterrés dans la terre ou disposés dans des lacs et étangs à proximité. Un fluide caloporteur, mélange d’eau et d’antigel, circule continuellement à travers la boucle, acheminant la chaleur du sol vers la pompe à chaleur ou le contraire selon que l’on cherche la fonction chauffage ou climatisation. Notez que l’essentiel de ce cours porte sur les systèmes à circuit ouverts, de façon à satisfaire aux exigences de la formation et ne reflète pas la popularité des systèmes à boucle fermée.
Il existe trois types de systèmes à boucle fermée, selon le type de la boucle soit : verticale, horizontale et de lac (étang). Le système à boucle verticale exige l’assistance d’un technicien de forage, mais le foreur doit aussi posséder une bonne compréhension des différents types de boucles. Vous trouverez les descriptions détaillées de chaque boucle aux pages suivantes.
LES BOUCLES VERTICALES
Une boucle verticale est installée verticalement dans le sol et occupe moins d’espace que les boucles horizontales ou de lac. Le tuyau en PEHD de la longueur appropriée est inséré dans les forages d’une profondeur générale de 15 m à 100 m (50’à 325’). Un «coude en U» est thermofixé à deux longueurs de tuyaux et inséré dans le trou de forage. La gamme de dimension des tuyaux varie (19 mm, 25 mm ou 32 mm (3/4”, 1”, 1 1/4”)) dépendant du coût du forage, des conditions du sol et de la profondeur du forage.
TABLEAU 7 : SYSTEME RESIDENTIEL A BOUCLE VERTICALE FERMEE
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
AVANTAGES D’UN SYTEME FERME A BOUCLE VERTICALE
Le principal avantage du système à boucle verticale fermée est qu’il requiert un espace beaucoup inférieur à ceux des boucles horizontales ou de lacs.
Par exemple, une habitation de 150m2 (1 600p²) peut fonctionner à l’aide de 4 tous de forages contenu dans une superficie de 9m2 (96 p²), ce qui représente l’équivalent d’une cour citadine arrière typique.
LA REGLEMENTATION
Le forage du trou et l’insertion du tuyau en PEHD complétés, le trou est rempli et jointoyé pour répondre aux exigences des standards provinciaux. Dans chaque cas, il est obligatoire que le trou de forage soit jointoyé pour assurer un bon contact avec le sol et prévenir la contamination par l’eau de surface et la contamination croisée entre aquifères. Le coulis doit être inséré en place à l’aide d’un tuyau à trémie introduit au fond du trou de forage. Le tuyau à trémie sera retiré en même temps que le coulis remplie le trou.
COUT
Le coût de l’installation d’une boucle verticale dépend de plusieurs facteurs dont le principal est la condition du sol : forer dans le granit ou à travers un mélange de couches hétéroclites exigent plus de temps et un équipement plus couteux qu’un forage en argile tendre. Quand l’espace le permet, on peut tout simplement creuser des forages supplémentaires pour atteindre la longueur totale de tuyaux exigée, évitant des frais.
Par exemple, si un système géothermique exige 180 m (600’) de forage en tout, et si le substratum rocheux est placé à 20 m (65’) dans le site, il s’avère plus rentable de forer neuf trous à une profondeur de 20 m (65’) chacun que trois trous à une profondeur de 60 m (200’). Neuf trous de forage exigent en général un espace d’environ 150 m2 (1 600 pi²) alors que trois trous n’en requièrent que 60 m2 (645 pi²).
La compréhension des conditions du sol dans lequel sera installé le système concerne les concepteurs et foreurs de puits et aussi les propriétaires des habitations et des bâtiments commerciaux que déserveront ces systèmes .
LES BOUCLES HORIZONTALES
Une boucle fermée est placée horizontalement sous le sol, à une profondeur variant de 1,5 m à 3 m (5’à 10’) mais généralement de 2,5 m (8’). Une pelle rétrocaveuse ou une excavatrice à chaînes sert à creuser la tranchée du tuyau en PEHD servant à la boucle. La technique de forage directionnel horizontal sera employé lorsqu’il est recommandé de créer un minimum de perturbation à la surface du sol. La tranchée occupera une largeur de 1 m à 3 m (3’ à 10’), permettant de loger de quatre à six tuyaux côte à côte. On a aussi le choix d’installer deux séries de tuyaux superposés à différents niveaux dans la tranchée; une boucle en serpentin ou « slinky» permettant l’ajout d’un tuyau additionnel; ou du remblai pour recouvrir la boucle horizontale dans des espaces ou propriétés situées en basse élévation.
Généralement, de 35 à 55 mètres de tuyau sont installés par charge de kWh de chauffage ou de refroidissement exigé, mais une boucle en serpentin exige plus de longeur.
L’espace exigée pour la boucle horizontale dépend des suivantes :
• Charges de chauffage et de refroidissement du bâtiment
• Profondeur à laquelle la boucle est enterrée
• Lanature du sol et son taux de rétention d’eau
• Le climat
• L’efficacité de la pompe à chaleur
• La configuration de la boucle
Une fois la boucle installée, la tranchée doit être remblayée.
TABLEAU 9 : SYSTEME RESIDENTIEL A BOUCLE FERMEE HORIZONTALE
(SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA)
COUT
Le coût initial de l’installation d’une boucle horizontale est généralement moindre que celui de la boucle verticale. Cependant, les coûts d’utilisation de ces systèmes sont légèrement plus élevés. Les systèmes horizontaux affichent une performance saisonnière moindre car ils sont installés plus près de la surface du sol et occupent une plus grande superficie. De façon générale, si les capacités de refroidissement d’un système dépassent 70 kWh, le bâtiment exigera des rejets additionnels de chaleur. Pour ces raisons, les systèmes à boucle horizontale conviennent mieux à des utilisations plus petites telles les habitations et petits bâtiments commerciaux.
BOUCLES DE LAC ET D’ETANG
Ce type de boucle peut être installé de façon très rentable pour les habitations et bâtiments commerciaux à proximité d’un lac ou d’un étang. L’hiver, la température de l’eau au fond du lac recouvert d’une couche de glace se maintient entre 4C et 5C. et l’été, la chaleur est extraite du bâtiment et peut-être facilement envoyée au lac ou à l’étang.
EXIGENCES MINIMALES
Certains facteurs doivent être pris en considération avant d’installer une boucle de lac ou d’étang, incluant, mais la liste n’est pas exhaustive :
• Profondeur constante minimum de 2 m à 2,5m (6,5’ à 8’) toute l’année
• Protection de la boucle contre l’action des vagues et l’amoncellement de glace Obtention des permissions règlementaires du gouvernement provincial (et fédéral dans certains cas) OU propriété des droits d’accès du lac ou de l’étang.
USAGES SUPPLEMENTAIRES
Les étangs de fermes excavés et aménagés pour fournir l’eau à l’irrigation ou pour le bétail peuvent aussi servir de source d’énergie propre à condition de couvrir une superficie de 750 m2 à 1 000 m2 (8 000 pi² à 10 750 pi²) avec une profondeur constante de 2m à 2,5m (6,5’ à 8’). C’est une méthode très populaire dans la région des Prairies.
Les océans peuvent aussi servir de système de boucle de lac, en autant qu’on porte l’attention nécessaire à la protection contre la marée et le dommage causé par les vagues. Cette méthode est très répandue sur la Côte Ouest.
TABLEAU 12 : SYSTEME RESIDENTIEL A BOUCLE FERMEE DE LAC
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
FIN
ACTIVITE 3 : QUESTIONS TOUCHANT LE FORAGE D’UN SYSTEME A BOUCLE FERMEE
Faites l’analyse des systèmes à boucle fermée et discutez ceux que l’on pourrait vous demander de forer. Ensuite, discutez des conséquences des modifications sur la procédure standard de forage et de scellement de puits d’eau. Notez par écrit les questions particulières et les modifications qu’on pourrait exiger de vous comme foreur.
LA POMPE A CHALEUR
La composante essentielle suivante du système géothermique est la pompe à chaleur. Les dimensions de la pompe à chaleur sont déterminées par le tonnage qui lui est fixé par les dimensions de la maison. Par exemple, une unité de charge de 5 tonnes pour une maison de 334,5m2 ( 3 600 pi²) fournit 62 600 Btu de chauffage et 54 700 Btu of refroidissement. Une unité de charge de 2 tonnes pour une maison de 1 394m2 (1 500 pi²) fournit 22 000 Btu de chauffage et 24 000 Btu de refroidissement.
Il relève du rôle de concepteur de déterminer la configuration de la pompe à chaleur, son efficacité, ses dimensions, les charges de pompage, de chauffage et de refroidissement, mais le foreur doit comprendre la raison d’être de la pompe à chaleur ainsi que son intégration dans la boucle.
TABLEAU 13 : MODELE DE POMPES A CHALEUR
Le système géothermique utilise deux types de pompes à chaleur :
• eau-air
• eau-eau
Le choix du type de pompe à chaleur dépend du système de distribution employé dans le bâtiment. Le système le plus communément utilisé est la pompe à chaleur monobloc eau-air, qui varie généralement de 3,5 à 105 kWh de capacité de refroidissement er dans la plupart des cas, un modèle à portée étendue est utilisé. Ces unités comprennent toutes les composantes logées à l’intérieur d’un unique habitacle tel qu’illustré à la Figure 17 et comprennent en général les composantes telles qu’illustré à la Figure 14 ci-dessous.
FIGURE 14 : LE SYSTEME SIMPLIFIE DE POMPE A CHALEUR
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA)
WARM AIR TO BUILDING : AIR CHAUD AU BATIMENT
BLOWER : VENTILATEUR
SECONDARY HEAT EXCHANGE: ECHANGEUR DE CHALEUR SECONDAIRE
RETURN AIR FROM BUILDING: RETOUR D’AIR DU BÂTIMENT
EXPANSION DEVICE: VANNE DE DETENTE
REVERSING VALVE: ROBINET INVERSEUR
REFRIGERANT PIPING: TUYAUTERIE DU REFRIGERANT
DESUPERHEATER: DESURCHAUFFEUR
COMPRESSOR: COMPRESSEUR
PRIMARY HEAT EXCHANGE: ECHANGEUR DE CHALEUR PRIMAIRE
DOMESTIC HOT WATER HEATER: RESERVOIR D’EAU CHAUDE DOMESTIQUE
GROUND: SOL
FROM EARTH CONNECTION: CIRCUIT A LA TERRE
TO EARTH CONNECTION: CIRCUIT DE RETOUR
Le désurchauffeur apparaissant à la Figure 14 fournit l’eau chaude domestique lorsque le compresseur est en opération. Le désurchauffeur est un petit échangeur d’air auxiliaire fixé à l’extrémité du compresseur et son rôle est de transfèrer l’excédent de chaleur du gaz comprimé à une conduite d’eau qui circule l’eau vers un réservoir à eau chaude. Pendant la saison de refroidissement, alors que le climatisateur fonctionne, un désurchauffeur peut fournir toute l’eau chaude nécessaires à certaines utilisations.
LE SYSTEME DE DISTRIBUTION
Après que la pompe à chaleur a extrait l’énergie calorifique de la boucle, l’a réchauffé à la bonne température, le système de distribution réparti la chaleur à travers tout le bâtiment. La clé d’un bon fonctionnement du système de distribution est sa bonne calibration aux capacités de la pompe à chaleur.
Le système géothermique utilise deux types de système de distribution :
• Air forcé
• Eau chaude
SYSTEME DE DISTRIBUTION A AIR PULSE
Le système utilise un échangeur d’air pour prélever l’énergie calorifique du réfrigérant en soufflant de l’air dessus. L’air réchauffée est ensuite soufflée vers certaines pièces à travers un système de conduits. Ce processus s’apparente à tout autre système de distribution à air chaud à chaudière à combustible fossile ou à électricité, mais le système de conduits dans un système à air forcé doit déplacer de plus grosse masses d’air exigée par le système géothermique.
C’est le système de distribution le plus répandu. Il utilise un échangeur d’air pour prélever l’énergie calorifique du réfrigérant en soufflant de l’air dessus. L’air ainsi réchauffée est ensuite soufflée à travers un système de conduits vers certaines pièces du bâtiment. Ce processus s’apparente à tout autre système de distribution à air chaud à chaudière à combustible fossile ou à électricité quoique le système de conduits dans un système à air forcé doive prendre en compte que de plus grosses masses d’air sont déplacées par un système géothermique. Le système géothermique à air pulsé possède les mêmes avantages que les systèmes traditionnels incluant la distribution de l’air rafraîchi à travers le bâtiment, de l’air climatisé et du chauffage de l’habitation et filtre l’air en circulation. La Figure 16 montre illustre un système commercial typique de distribution où la pompe à chaleur dans le sol est branchée en parallèle autour de du bâtiment.
FIGURE 15 : SYSTEME DE DISTRIBUTION RESIDENTIEL STANDARD A AIR PULSE
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
FIGURE 16 : SYSTEME DE DISTRIBUTION COMMERCIAL STANDARD A AIR PULSE
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA )
GSHP: GSHP (Pompes à chaleur de Prise de masse-Source)
Main system pump :
Standby system pump :
Ground line: niveau du sol
LE SYSTEME DE DISTRIBUTION A EAU CHAUDE
Dans ce système, la pompe à chaleur transporte l’énergie utilisant l’eau comme fluide caloporteur et les radiateurs à eau chaude et systèmes à planchers chauffants sont les deux méthodes les plus utilisées. La pompe à chaleur ne porte l’eau qu’à une maximum de 50C, exigeant soit des radiateurs de dimension supérieures ou en plus grand nombre, ou encore des installations supplémentaires pour les systèmes à planchers chauffants.
Lorsqu’un système à l’eau chaude est installé dans un nouveau bâtiment, le concepteur recommande qu’un ventilateur-récupérateur de chaleur le soit aussi pour assurer la circulation d’un air neuf à travers le bâtiment.
Un système typique d’installation de systèmes de chauffage par rayonnement à partir du plancher, est illustré à la Figure 17.
FIGURE 17 : SYSTEME DE DISTRIBUTION RESIDENTIEL STANDARD D’INSTALLATION DE SYSTEMES DE CHAUFFAGE PAR RAYONNEMENT A PARTIR DU PLANCHER
( SOURCE : RESSOURCES NATURELLES CANADA)
Warm water heat radiant floors : L’eau chaude réchauffe le plancher chauffant
Heat pump exchanges heat from water: La pompe à chaleur extrait la chaleur de l’eau
Fluid or liquid from ground loop: Le liquide ou fluide de la boucle de terre
LE CONTROLE DE LA DISTRIBUTION
Comme pour tout système de chauffage et de climatisation, un thermostat sert à mettre en marche ou arrêter la pompe à chaleur en fonction de la température du bâtiment. Les unités simples permettent de passer du chauffage au refroidissement et les thermostats programmables peuvent desservir l’ensemble d’un bâtiment ou certaines parties.
3. Le processu
DANS CE MODULE :
Le système géothermique compte trois étapes d’installation majeures.
Le cycle d’installation du système géothermique, de sa conceptualisation à la complétion, se déroule en trois étapes principales.
La première est la conception du système, le deuxième le forage et la préparation de la boucle et le troisième l’installation du système lui-même.
Chaque phase est menée par un professionnel certifié, responsable de l’analyse et de l’exécution en conformité règlementaire de chacune des étapes. Chaque entrepreneur a son propre champ de responsabilités mais tous sont appeler à travailler de concert pour assurer un système des plus efficaces et répondant aux conditions particulières d’installation.
Cette section donne un aperçu du déroulement précis de chaque phase ainsi que des responsabilités incombant à l’entrepreneur dans son rôle.
LA PHASE DE CONCEPTUALISATION
Un concepteur certifié a la responsabilité de déterminer et d’assembler les composantes nécessaires à la création du système géothermique le plus efficace pour son propriétaire. Il relève du rôle de concepteur de déterminer du type de boucle, de pompe à chaleur, du système de distribution, des installations et des utilitaires efficiencies, des exigences de charge et autres.
Au besoin, d’autres professionnels seront invités à fournir leur contribution sous forme d’information supplémentaire et de recommandations.
Évaluation de l’emplacement – Fiche d’évaluation
La fiche d’évaluation dresse la liste des responsabilités suivantes qui incombent au concepteur :
• Type de boucle à être installée
• Dimension de la boucle
• Emplacement de la boucle
• Nombre, profondeur et diamètre des forages
• Débit de puits exigé
• Préparation de l’évaluation de l’emplacement *
• Forage d’essai *
• Conditions géologiques *
• Type of coulis exigé *
• Complétion de travaux de tête de puits *
• Questions environnementales et réglementation provinciale
• Évaluation du l’emplacement et conséquences des ramifications de l’installation d’un système géothermique.
*Indique les informations obligatoires apparaissant à la fiche d’évaluation de l’emplacement et que le foreur doit fournir.
L’organigramme apparaissant à la Figure 18 démontre le processus décisionnel du concepteur, le rôle qu’il doit jouer ainsi que la contribution des autres intervenants dans la phase d’évaluation.
LA PHASE DE FORAGE
Le technicien de forage de puits certifié incombe normalement des responsabilités suivantes et la liste n’est pas exhaustive :
• Forages d’essai (documentation du journal des détails du sol/roche trou de forage)
• Compréhension et journalisation de la géologie et des conditions du sol pour chaque emplacement possible
• Préparation des trous de forage (pour les systèmes verticaux à boucle ouverte ou boucle fermée) suivant les exigences et en conformité avec la réglementation provinciale, incluant :
o forage des trous
o installation de filtres de puits de grandeur appropriée
o complétion de l’injection de coulis assurant la protection des eaux souterraines respectant les règles de l’art du système géothermique, en conformité avec la réglementation provinciale
• Tests de pompage pour confirmer le débit
• Tests de qualité de l’eau pour confirmer les caractéristiques de l’aquifère (boucle ouverte)
• Rapports hydrogéologiques lorsque requis (généralement pour les installations commerciales)
• Exemplaire de registre de puits d’eau complet indiquant les conditions et les détails d’installation de puits
• Abandon de trous de forage dû à l’échec du forage, l’insuffisance d’eaux souterraines, la contamination ou les conditions de puits à écoulement naturel en conformité avec la réglementation provinciale.
Cette liste fera l’objet de la formation qui suit.
LA PHASE D’INSTALLATION
L’installateur certifié gère les responsabilités suivantes et la liste n’est pas exhaustive :
• Installer et thermofuser le tuyau en PEHD pour la boucle
• Tester la pression des tuyaux avant de les installer dans le forage
• Installer et connecter l’échangeur de chaleur
• Installer et connecter la pompe à chaleur
• Installer et connecter le système de distribution
• Choisir l’antigel approprié
• Tester la pression du système
• Balayer et purger le système
• Charger l’échangeur de chaleur
• Démarrer le système et en vérifier le rendement
• Fournir des mises à jour à l’évaluation de site
VOTRE IMPACT COMME FOREUR
À titre d’exécuteur de la phase centrale, vous, comme foreur jouez un rôle crucial, assurant que le concept de la boucle s’intègre bien aux conditions géologiques existantes et que les forages aménagés desservent adéquatement l’installation. Votre rôle de foreur vous permet d’exercer un grand impact sur l’efficacité du système géothermique, et vous nomme responsable de la sécurité de l’environnement.
JOUER LE ROLE DE PROTECTEUR (BONNE INTENDANCE)
Au Canada, la protection des eaux souterraines est strictement règlementée surtout en ce qui a trait aux réserves d’eau potables servant aux humains, aux animaux et aux récoltes. Même si les trous de forage que vous creusez ne sont pas spécifiquement affectés à l’eau potable, vous forez près ou directement dans les aquifères, mettant potentiellement les eaux souterraines à risque.
La nature de l’aquifère fait en sorte qu’il est difficile sinon impossible à réparer. Le nettoyage, si possible, coûte très cher et les résultats peuvent prendre des années avant de se manifester. De plus, un seul puits peut contaminer l’ensemble de l’aquifère et affecter la vie de nombreuses personnes.
Chaque détail de la réglementation fédérale, provinciale et municipale existe pour assurer que chaque fois qu’un puits est foré, construit ou modifié ou retravaillé ou abandonné, le travail ne va causer aucune altération ou dommage à :
• l’environnement
• la qualité de l’eau
• l’aquifère
• la santé et la sécurité des personnes et des autres espèces vivantes.
Les certifications de technicien et d’entrepreneur en puits d’eau exige en tout temps que vous respectiez strictement la réglementation pertinente. Le but est de comprendre que la négligence et l’esprit d’économie mal placée dans la construction de puits finissent par coûter cher à tout le monde.
Jouer le rôle de protecteur et de bonne intendance de l’eau, gagne-pain de tous les intéressés, est un privilège doublé d’une responsibilité. Chacun d’entre nous doit faire sa part pour la protection des eaux souterraines, contre la contamination et toutes autres pratiques pouvant la mettre en péril.
Protéger les ressources en eaux souterraines protége en échange l’industrie du forage en assurant le bon vouloir de la population à continuer l’utilisation d’apprivoisonnement d’eau potable par puits d’eau. Ainsi, lorsqu’un aquifère devient contaminé, plus personne ne veut creuser de nouveaux puits ni continuer à utiliser ceux qui sont déjà construits.
ÉVALUATION DE L’EMPLACEMENT DU PUITS D’EAU
L’emplacement du puits ou des trous de forage du système géothermique relèvent du concepteur. Toutefois, il est de pratique de gestion optimale de vous donner aussi votre mot à dire sur l’emplacement de puits et de demander que vous communiquiez toute hésitation sur le choix de l’emplacement. Nombre de facteurs divergents doivent entrer en considération avant de fixer définitivement l’emplacement d’un puits tels les éléments naturels, comme la topographie de l’emplacement, la direction de courant des eaux souterraines et la profondeur de ou des aquifères. D’autres, tels la présence de lignes aériennes d'électricité or de service d'utilité publique souterraines, sont reliées à la sécurité des ouvriers sur lle site du puits et sur la propriété en général . Il faut aussi tenir compte de sources potentielles de contamination. Des puits placés trop proches d’un système septique ou trop près d’autres sources potentielles de contamination, constituent une menace à la qualité potable de l’eau et à la santé et sécurité de ses utilisateurs.
LA PLANIFICATION DE SITE DE PUITS : LES INFORMATIONS UTILES A OBTENIR
La liste ci-dessous comprend l’information principale ainsi que les outils utiles à la planification et au choix de l’emplacement du site de puits :
• Les dimensions et forme de la propriété, les élévations de la propriété – un diagramme ou une simple carte – et les outils de mesure nécessaires
• L’emplacement de particularités naturelles – ruisseaux, topographie locale, etc.
• Diagramme de la propriété indiquant la pente et les contours du sol pour déterminer la direction possible de l’écoulement des eaux souterraines
• Emplacement ou projet d’emplacement des constructions et leurs buts – grange, remises à storage, maison, etc.
• Emplacement ou projet d’emplacement de système septique ou de puisart, souterrain ou en surface, de storage de carburant, et le statut des systèmes existants
• Distance de l’emplacement de toute route proche et intersections
• Emplacement of electrical lines ou other potential overhead ou souterrain utilities ou hazards
• Emplacement de tout puits antérieur et actuels ainsi que le statut – profondeur, abandonné, par qui, quand, quand, etc.
• Utilisations projetées de la propriété
• Utilisations projetées de l’eau
• Indices sur la géologie et les formations, types d’aquifère potentiels (c.-à-d.site, type de roches et fractures de tout présence de roches sur la propriété ou propriétés adjacentes)
• Position des caractéristiques, structures et systèmes septiques ou sources de contamination potentielles provenant des propriétés adjacentes
• Position des puits sur les propriétés adjacentes et les sources potentielles de contamination
• Questions d’acessibilité afin de vous assurer que vous pouvez accéder au puits pour entretien.
FIGURE 19 : SOURCES DE CONTAMINATION PROVENANT DES PROPRIETES VOISINES
(SOURCE : BMP – WATER WELLS BOOK)
Rappelez-vous de tenir compte de toute source de contamination provenant des propriétés voisines.
Old machinery and scrap metal : Vieille machinerie et ferraille
Fertilizer: Engrais
Pesticide storage: Entreposage des pesticides
Pesticide mixing: Mélange de pesticides
Barn: Grange
Manure storage: Entreposage de fumier
Paint and cleaners: Peinture et solvants
Fenced cattle yard: Enclos à bestiaux clôturé
Fuel tanks: Réservoirs à essence
Car parking: Stationnent des véhicules
Heating oil: Mazout de chauffage (gaz-oil)
Septic tile field: Système d’épuration d'égouts
Dog: Niche à chien
House: Maison
Watering station: Poste d'alimentation d'eau
Laneway: Allée
Well: Puits
Maintain minimum separating distance: Distance minimale de séparation exigée
Municipal drain: Égout municipal
Road: Route
DOCUMENTATION ET CONSERVATION DE DOSSIERS
L’EVALUATION DE L’EMPLACEMENT DE PUITS
L’évaluation du site de puits est utilisé pendant les trois phases ce construction de puits pour communiquer la conceptualisation et les détails de l’installation du système géothermique. L’installation complétée, l’installateur dot fournir une fiche pleinement dimensionnée des détails du travail d’évaluation du site de puits (CSA C48) semblable à celle montré à la Figure 20.
Les détails apparaissant à fiche de travail d’évaluation du site de puits comprennent :
• Les bornes limites de la propriété, les services publics, les canalisations d’eau, les structures en place, tout le dimensionnement et emplacements des systèmes septiques, les limites de lot, l’emplacement où le tuyau U-tube Heat Exchange HX ou le système de tuyauterie déservant le puits d’eau est branché, et le modèle de pompe à chaleur;
• La mise à jour des emplacements des services publics à jour avant le début des travaux
• Documentation des raccords de tuyauterie ou conduites d’eau pour référence future
• Chemin d’accès pour l’équipement de forage et d’excavation
• Identification de secteurs principaux à éviter tels les espaces pavés, la végétation établie, les arrangements paysagers, rivières et clôtures.
FIGURE 20 : ÉVALUATION DE SITE DE PUITS - FICHE DE TRAVAIL
( SOURCE : COALITION CANADIENNE DE L’ENERGIE GEOTHERMIQUE )
REGISTRE DE PUITS D’EAU
Le registre de puits d’eau est utilisé pour transmettre les détails des tests sur le trou de forage et tout autre forage et sondage de puits pour l’installation d’un système géothermique. En général, il fournit de l’information détailllé sur la démarche de construction process, les facteurs the factors involved et toutes les questions soulevées.
Dans la plupart des provinces, le registre de puits d’eau est seulement exigé pour les systèmes à circuit ouvert avec puits principal et puits de retour. Si une colonne descendante est utilisée sur le puits de retour, l’emplacement de la colonne doit être signalée au registre de puits.
Il de pratique de gestion optimale de signaler toute question soulevée sur la qualité de l’eau au registre de puits à la rubrique évaluation de l’emplacement.
Les exigences du registre de puits sont précises et en conformité avec la réglementation provinciale mais incluent généralement les points suivants :
Emplacement de puits
Numéro d’identification de puits
Nom du propriétaire du puits au moment de la construction
Lecture GPS
Recouvrement et matériaux du substratum rocheux
Profondeur au substratum rocheux
Profondeur à laquelle on trouve souvent un aquifère utile
Profondeur et diamètre du puits
Information de tubage
Information sur le filtre
Information sur le forage ouvert Qualité de l’eau
Tests de rendement de niveau d’eau de puits
Capacité et rendement du puits
Niveau statique
Niveau de pompage
Taux de pompage recommandé
Profondeur de pompe recommandée
Type de puits
Information de scellement de l’espace annulaire
Information de scellement pour l’abandon de puits
et autres
Les données du registre de puits d’eau sont utilisées pour analyser les conditions régionales et locales des eaux souterraines locales. Plus précise et complète est l’inscription des données, plus précises seront les études et ces études sur les eaux souterraines servant à instaurer des régimes de protection des eaux souterraines, garant de survie de l’industrie des puits d’eau.
Vous trouverez des exemplaires de registres de puits d’eau dans les pages suivantes.
FIGURE 21 : EXEMPLAIRE DE REGISTRE DE PUITS D’EAU (ONTARIO)
(SOURCE : SIR SANFORD FLEMING COLLEGE)
FIGURE 22: EXEMPLE D’UN COMPTE-RENDU DE FOREUR (SASKATCHEWAN)
(SOURCE : FRIESEN DRILLERS LTD.)
français vers anglais: Roman Adieu Berlin -- Novel Farewell to Berlin General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français « Dans la chevelure grise et clairsemée des vieilles femmes,
des feuilles sèches sont restées accrochées,
c’est ainsi que la mort des pauvres couronne ses victimes »
Joseph Roth
BERLIN 1923
New York, 3 avril 1950,
Le film défilait sur la table de montage et Simone fixait intensément l’écran dans la pénombre. Bien que la pièce située au dix-huitième étage soit si petite qu’elle ne pouvait contenir qu’elle et la journaliste, plusieurs femmes et un homme regardaient aussi ces images vieilles d’une soixantaine d’années, filmées à Berlin au temps du muet dans les années 1905. Derrière elle il y avait là Zocha sa mère, Beth sa grand-mère, Hans son mari décédé, et bien d’autres encore… Bien évidemment tous étaient dans la mémoire de Simone Palmer, mais si obéissants qu’ils arrivaient lorsqu’elle les appelait. Cela se passait toujours ainsi depuis qu’elle était petite fille. Tout au long de sa vie, elle avait vécu avec eux, après qu’ils soient disparus. Contrairement à ce que beaucoup de gens s’imaginent, ils ne l’avaient jamais abandonnée. Il lui suffisait simplement d’un peu de concentration et de foi en l’esprit, pour les voir et les entendre. Ils l’accompagnaient et la guidaient à chaque pas de son existence depuis soixante-dix ans. Et même si cela n’existait pas vraiment, Simone Palmer pensait qu’il s’agissait d’une invention indispensable qui pouvait aisément remplacer Dieu auquel elle ne croyait plus, et qui pouvait la sauver dans les moments les plus désespérés. C’est en tout cas ce qu’elle avait toujours cru et elle aurait pu jurer sur la tête de son meilleur coiffeur, qu’elle n’était restée en vie que grâce à ces précieux contacts...
Dans l’obscurité, ses lèvres tremblantes cherchaient les paroles oubliées d’une vieille chanson allemande. Des paroles que cette timide jeune fille au teint pâle, affublée d’un « ridicule choux à la crème » branlant au-dessus d’une cascade de cheveux péroxygénés, mimait en se trémoussant maladroitement devant la caméra. C’était elle, hélas, sur la pellicule qui s’agitait outrageusement un demi-siècle plus tôt, dans ce pathétique bout d’essai.
Aussi ce matin-là, avant d’accepter l’ultime rendez-vous indispensable à la rétrospective de sa carrière, Simone Palmer n’aurait jamais cru se souvenir encore de ces images muettes qu’elle avait osé tourner, alors qu’elle débutait au Volkstheather, aux côtés de Veit Harlan. Et même si la musique ne jouait que dans sa tête - loin du crépitement du film sur la Moviola - la même émotion juvénile l’étreignait, semblable au fox-trot déchaîné d’un crabe au creux de l’estomac.
Simone se souvenait précisément de la date : « 17 octobre 1905 ». Elle était arrivée très tôt devant les immenses verrières des studios quelque part dans la banlieue de Tempelhof . Et les souvenirs revenaient aussi, comme ses illusions d’avoir cru alors le cœur battant, qu’en franchissant ces grilles elle ouvrirait les portes du rêve.
_ Désolant ! murmura-t-elle à Kate en se regardant minauder devant la caméra. Je me souviens, j’étais si timide à l’époque que je n’ais pas osé aller aux toilettes avant le tournage… C’est certainement pour cette raison, que je danse aussi frénétiquement !
Derrière elle, Kate Wahlberg, son amie de toujours, l’observait inquiète. Elle comprenait soudain pourquoi Simone Palmer, plus troublée qu’elle n’y paraissait, cherchait machinalement ses cigarettes. « Elle fumait trop, bien sûr… » Kate lui fit gentiment signe : Il était interdit de fumer dans les salles de montage, les vieux films nitrate étaient trop inflammables.
Depuis le début de la matinée, Kate scrutait les traits fatigués de Simone. Elle la connaissait depuis leur rencontre à Berlin en 1933 et savait qu’elle ne consentait à ce visionnage que par pure amitié, malgré sa fatigue extrême. Car Simone jouait chaque soir au théâtre et Kate savait quelle lassitude dissimulait son éternel sourire. Même si, avec une volonté et un courage exceptionnel, Simone Palmer rayonnait d’une grâce et d’une beauté qui animent seulement les personnalités hors du commun. À 67 ans passés, elle conservait une silhouette incroyablement élégante et juvénile. Et une douceur naturelle qui séduisait tous ceux qui l’approchaient .
La porte s’ouvrit. Un jeune homme pressé reconnu Simone Palmer et s’excusa aussitôt de troubler leur visionnement. Dans la pénombre, il chuchota quelques mots à l’oreille de Kate :
_ On vient juste de l’apprendre…Une crise cardiaque. Il n’avait que 50 ans.
Kate s’était retournée vers Simone : Ce n’était vraiment pas le moment de lui annoncer pareille nouvelle. Et comme toujours, Simone intriguée, parut immédiatement percevoir ce qu’elle allait entendre:
_ Un problème Kate ?
_ … Monsieur Curt Weil vient de mourir, fit Kate désolée. Crise cardiaque.
Dans le taxi qui la ramenait à son appartement, les yeux embuée de larmes malgré le soleil printanier qui réchauffait New York, Simone songea à cet instant magique où elle avait rencontré Curt en exil. C’était en novembre à Paris, lors de ce pénible concert de 1933 à la salle Pleyel où le compositeur Florent Schmitt, après la « ballade de César » avait eu le culot de se lever et de s’écrier « Vive Hitler ! » Simone qui arrivait d’Allemagne, venait de vivre les pires moments de sa vie. Elle avait alors osé aborder Curt dans sa loge et tenter de minimiser l’ahurissante indifférence du public français:
_ …Comment ces parisiens peuvent-ils encore ignorer ce qui se passe à Berlin ? Tous les livres qu’on brûle là-bas, sur les places publiques ?
Et puis les jours suivants, il y avait eu cette campagne déchaînée de l’Action Française contre le « virus judéo-allemand ». Mais avec Curt, leur rapide amitié s’était vite développée dans ce petit café de la rue des Archives, où ils s’étaient retrouvés, démoralisés, désemparés, sans plus savoir ce qu’ils pouvaient faire et où ils pouvaient fuir. Ils s’étaient vite liés d’amitié, eux les timides émigrés allemands, perdus dans cette brillante capitale, étonnamment insouciante et joyeuse .
Pendant que la radio du taxi new-yorkais jouait les derniers airs de Lost in the Stars - que Simone chantait chaque soir sur scène – elle ne put réprimer d’autres sanglots sous le regard inquiet du chauffeur qui ne l’avait pas encore reconnue. « Oui, le passé s’en allait. Oui, un flot de souvenirs la submergeait de nouveau. Ces images des jours atroces à Berlin, ce matin de février 33 où elle avait laissé son fils à la gare, ou malgré toutes ses supplications pour qu’ils quittent l’Allemagne avec sa jeune femme Lizzi, Michel avait hésité ; puis finalement promis de la rejoindre après ses diplômes. Ceux qui avaient vingt ans à cette époque refusaient d’imaginer alors l’enfer qu’ils allaient vivre : « Comment un peuple si moderne, une nation aussi évoluée, pouvaient-ils basculer en seulement dix hivers et dix étés, dans une folie aussi absurde ? »
Lorsque le taxi s’arrêta devant chez elle sur Central Park, Simone réalisa soudain qu’elle devrait jouer et chanter ce soir-là, comme depuis sept mois déjà, et prononcer quelques mots sur Curt.
À cette idée, elle céda de nouveau aux larmes et le chauffeur la voyant si mal, lui demanda s’il pouvait l’aider.
_ Madame, ça ne va pas ?
Fouillant précipitamment dans son sac, elle tendit confuse un billet et refusa la monnaie. Elle était impatiente de sortir de ce taxi où elle étouffait, paniquée, comme si le malheur la rattrapait encore une fois.
En refermant la portière, elle suffoqua littéralement, secouée d’un irrépressible tremblement, sans doute parce que l’air somptueux de September song jouait maintenant dans le taxi. Un air qui la ramenait soudain dix-sept ans en arrière. Un air qu’elle avait entendu pour la première fois en descendant du train, à l’automne 1932.
C’était à la gare de Berlin. Elle revenait d’Afrique...
« Voilà, la boucle était bouclée » songea-t-elle en retenant par politesse ses larmes devant Wilfried, son aimable portier et vieux confident.
Remarquant sa fébrilité et le tremblement inhabituel de ses mains sur le briquet, ce dernier se précipita aussitôt pour lui allumer sa cigarette :
Dans le train de nuit qui la ramenait d’Afrique, deux mondes se mêlaient dans sa tête : Le chant des centaines d’enfants qui l’avaient accompagnée là-bas à la gare de Dars Es Salam, et l’obsession de revoir enfin son fils, « d’oser revoir Michel », d’oser lui dire tout ce qui s’était réellement passé. Avait-elle eut raison cependant de revenir, après ces quinze années terribles ? Elle se le demandait. Une question obsédante qui l’avait tant de fois tourmentée, même par ces nuits magnifiques, sous les ciels étoilés près du fleuve. « Comment retrouverait-elle Michel, maintenant qu’il allait avoir vingt ans ? Après toutes ces années de silence ? Toutes ces lettres auxquelles il n’avait jamais répondu ? »
Mais au fond d’elle-même, elle savait bien que le temps était venu, qu’il lui fallait affronter sa peur, sa culpabilité, lui révéler qu’elle ne l’avait jamais abandonné. Bien sûr, Lena et Herbert devaient plus que jamais régner sur la Villa Sturm, et continuer à mentir. Accuser Simone. Mais la dernière lettre de Loulou, « l’amie de toujours », avait persuadée Simone qu’au seuil de sa vie d’homme, à la veille de son mariage, elle devait rétablir la vérité. Peut-être même que Simone allait se perdre définitivement aux yeux de son fils chéri, mais au moins, sa conscience serait-elle enfin en paix.
D’autant que « la Loulou des belles années, Loulou la fleuriste », celle qui décorait chaque semaine avec talent l’Hôtel particulier, avait d’autres confidences plus importantes à lui faire, mais… qu’elle ne pouvait lui écrire !
Pendant toutes ses longues années dans la brousse à soigner la misère humaine, Simone avait eu le temps d’y réfléchir, d’affronter la vraie douleur. Pas celle qu’elle avait joué et chanté sur les scènes des théâtres berlinois - même dans les pièces les plus subtiles et les plus engagées – mais la souffrance bien pire que le dénuement total et la famine, plus désespérante que le carnage de la Grande guerre, cette apocalypse qu’elle avait pourtant courageusement traversée.
Sa pensée vagabondait ainsi par errements successifs, sans but ni objet, puis revenait sans cesse à la réalité du compartiment depuis son départ de Naples.Une femme assise devant elle lisait depuis des heures un journal d’artistes avec en couverture le visage d’une comédienne allemande dont Simone avait entendu parler à l’hôpital, mais dont elle ne se rappelait plus vraiment le nom. « Peut-être Marlène ?.... Marlène Dietrich, sans doute ? »
Le front brûlant collé contre la vitre froide, Simone plongeait alors de nouveau dans la nuit pour s’évader, cherchant en vain à discerner un paysage qu’elle reconnaîtrait. Celui des belles années où elle partait avec Hans visiter l’Europe, avant que la guerre ne lui enlève son bonheur. Qu’ils étaient loin ces étés brûlants où ils emmenaient pour la première fois Michel à la mer, Michel ce jeune fils tant attendu qui venait juste d’avoir un an. Il était déjà si calme, si émerveillé par le Monde ! Simone avait insisté pour louer juste une cabane de pêcheur sur la Baltique, au milieu des dunes. Elle aimait tellement le vent du nord cinglant et porteur de sel . Mais un matin, alors qu’ils couraient tous les trois sur le sable sous une pluie fine et tiède, une femme bouleversée était accourue du village pour leur annoncer la nouvelle d’un assassinat.
À Sarajevo.
Trois mois plus tard, Hans partait à la guerre établir un hôpital au front, puis Lena et Herbert ses beaux-parents acceptaient de garder le petit Michel pour Noël tandis qu’elle reprenait ses cours d’infirmière. Ensuite elle avait quitté les scènes de théâtres et rejoint Hans. Aujourd’hui, il ne restait de ce sinistre mois de décembre que le souvenir d’un grand sapin dressé dans le hall par Loulou, ses dernières heures de bonheur avec Hans révolté par la politique stupide de son pays, et leur dernier serment de rester toujours ensemble, quoi qu’il arriva.
À quelques heures de Berlin, la fatigue et la peur déferlaient en elle sans répit, en vagues obsédantes, accompagnant le roulement régulier du train et battant contre ses tempes au rythme des centaines de tam-tam qui demeuraient pour toujours dans son cœur. Ces tam-tams qui l’avaient accueillie jadis, réconfortée, après les mois de prison.
Comme elle songeait encore au nuage de poussière rouge qui s’élevait derrière le dernier wagon, effaçant quinze années d’exil forcé, la porte du compartiment s’ouvrit et le contrôleur entra, accompagné de deux feldgendarmes. Chaque voyageur tendit son billet et son passeport mais lorsque ce fut au tour de la femme assise à ses côtés, toujours plongée dans sa lecture, celle-ci animée d’un tremblement violent demeura prostrée, incapable de répondre. Lorsque le contrôleur lui promit de revenir avant l’arrivée, elle se mit à sangloter comme une enfant, sans pouvoir s’arrêter.
Sans vraiment comprendre les raisons secrètes qui secouaient la malheureuse, Simone tenta de la faire parler, mais en vain.
De quoi avait-elle peur ?
Le train ralentissait et les lumières perçaient de temps à autre l’obscurité de ce début novembre. L’odeur du chariot de café l’arracha à ses pensées. Simone s’aperçut qu’elle avait faim depuis des jours. Elle dut cependant renoncer encore à l’offre du serveur, car toutes ses économies africaines avaient été englouties par l’achat des billets de bateau et de train. Il lui fallait encore acheter un cadeau de mariage pour Michel, prendre le tramway et rejoindre la banlieue de Loulou, qui lui avait proposée de la loger si gentiment . D’un geste inquiet et machinal, elle palpa ses derniers billets coincés dans sa jarretière devant les passagers du compartiment surpris par ce geste indécent. « Certes le public bourgeois n’avait pas changé ! » songea-t-elle. Tous avaient détourné leur regard, loin de se douter que cette femme au visage brûlé de soleil et d’épuisement, ne faisait que répéter sans malice un gag jadis adoré du public de l’Apollo : Quand à la fin de sa chanson fétiche, elle tirait de sa guêpière une liasse de billets de banque et racontait la célèbre blague sur l’inflation allemande. «C’est une pauvre femme qui oublie devant chez elle son panier avec toute sa fortune et qui le lendemain matin, s’écroule de chagrin en ne retrouvant que… ses billets de banque. »
Berlin, Berlin, annonça le contrôleur en agitant sa cloche.
Traduction - anglais She was one of the youngest queens on the Berlin scene before World War I.
When she returned to Berlin, little did she know that she would be plunged into the most frightening descent into hell of her life.
She had only one purpose, to reveal her son the truth.
Translated and adapted from French by Diane Valentine-Roy
“In the gray and sparse hair of old women,
dried leaves remain suspended,
this is how death crowns its victims in poverty”
Joseph Roth
BERLIN 1923
New York, 3rd of April 1950
The film was scrolling on the editing bench and in the dimness Leah stared intently at the screen. The room perched on the eighteenth floor was tiny and barely contained her and the journalist, but several women and one man had joined watching the sixty years old images, shot in Berlin during the silent movies era, around 1905. Behind her there were Zocha her mother, Beth her grandmother, Hans her deceased husband, and many more. All had taken up residency in the memories of Leah Palmer, obediently appearing when summoned.
This was how it had been ever since she was a little girl. All life long, she had lived in their company after their death. Contrary to what many thought, they had never forsaken her. She needed summon only a little concentration and faith in spirit to see and hear them. They had accompanied her and guided her every step for seventy years. Even if it were only make-belief, Leah Palmer thought that it was a necessary invention, one that could easily replace a god that she no longer believed in, and one that had saved her in her most desperate hour. That is what she had always thought and she would have sworn on her best hairdresser’s head that the connection had kept her alive to this day.
In the dark, her trembling lips were attempting to mouth the forgotten words of an old German song. Words that this pale timid woman, with the ridiculous flowery-bunched hair ornament sitting precariously on top of a mass of bleached wavy hair, was awkwardly mimicking for the camera. That was her, unfortunately who was frenetically agitating onscreen, half a century earlier in this pathetic screen test.
That morning, before accepting the final but necessary appointment with her career review, Leah Palmer would have never thought that she could remember those silent images that she dared shot when she was starting at the Volkstheather, alongside Veit Harlan. And even if the music was only playing in her head–far from the cracklings of the film playing on the Moviola–she felt the same childlike rapture sweep over her, like butterflies fluttering in the pit of her stomach.
Leah remembered the date exactly, the 17th of October 1905. She had arrived very early in front of the studios, with its shooting glass house, located somewhere in the Tempelhof suburbs. Memories rushed back too: by crossing the gates, with a beating heart, she had stepped into the dream.
Sad, she mumbled to Kate, watching herself simpering for the la camera. I remember, I was so shy at the times that I didn’t even dare use the washroom before the shooting. That is certainly the reason I am dancing so frantically!
Standing behind her, Kate Wahlberg, a lifelong friend, kept a worried eye on Leah. Kate suddenly grasped why Leah Palmer, more shaken than she wanted to show, was groping for her cigarettes. “She smokes too much…” Kate gently reminded her that smoking was prohibited in the cutting room; the old nitrate films were dangerously flammable.
Since early morning, Kate had closely studied Leah’s drawn features. She had known her since their meeting in Berlin en 1933 and realized that she had only given her assent out of friendship, and in spite of being tired to the bone. Leah played at the theatre every night and Kate knew what weariness she hid behind her eternal smile. With outstanding will and courage, Leah Palmer kept shining with a grace and beauty that are the hallmark of an exceptional character. Almost seventy, she managed to cut an amazingly exquisite and youthful figure and exuded a natural softness that naturally seduced all those who came near her.
The door suddenly opened. A hurried young man recognized Leah Palmer and promptly excused himself for interrupting. In the dimness, he whispered a few words in Kate’s ear.
“Words just came out…a heart attack. He was only 50.”
Kate turned around to Leah. That was really not the best time to break such news. But as usual, a curious Leah seemed to have picked up ahead of time what she was going to hear.
“Something wrong?”
“Kurt Weill just died,” announced Kate sadly. “He suffered a heart attack.”
In the cab taking her back to her apartment, her eyes misting over with tears in spite of the spring sun warming New York, Leah recalled that magical moment when she had met Kurt in exile. It was in November, in Paris during that awful concert of 1933 at Salle Pleyel where composer Florent Schmitt, after the “Ballade de César” had brazenly stood up before shouting “Heil Hitler!” Leah had barely escaped Germany and had just gone through the worst time of her life. She had found the guts to go meet Kurt in his dressing room in order to make sense of the shocking indifference of the French public.
“How can Parisians still be so ignorant of what is going on in Berlin? Don’t they know of all the books being burned on public squares?” She had told him.
The following days, they had witnessed the virulent propaganda of the Action Française against the “German Jewish virus.” She had struck a friendship with Kurt, in the small café on rue des Archives, where they had congregated, demoralized and at lost, not knowing what to do and where to escape. They had become fast friends, shy German immigrants lost in the glitter of the City of Lights, a bizarrely light and frivolous Paris.
While the last strands of Lost in the Stars–that she sang every night on stage–played in the New-York cab, Leah could not muffle her sobs under the worried glance of the driver who had not recognized her. “Yes, the past was quickly fading away. She was overwhelmed by memories. Yes, she was drowning in the flow of memories.” Images arose of the horror of the days in Berlin, when she had left her son behind at the train station on that February morning of 33. In spite of all her begging for him to leave Germany with his young wife Lizzi, Stefan had hesitated, finally promising to join her after he had collected his diplomas. Those who were twenty years old at the time could not fathom the living hell they would be dragged through, “How could this modern people, this evolved nation, sink to those harrowing depths, regressing into sheer ugly insanity in the short span of ten winters and summers?”
As the cab was pulling in front of her home on Central Park, Leah suddenly realized that she had to sing and play that night, like every other nights in the past seven months, and that she would have to say a few words on Kurt.
At the thought, she burst crying again, and the driver, seeing that she was doing so poorly asked her if he could help.
“Madam, is there something wrong?”
Rummaging through her bag, embarrassed, she handed him a bill and refused to take the change. She was impatient to escape the cab where she was choking, in a panic, as if ill fortune was catching up with her, once more.
Closing the door, she literally trembled, shaken to the core, possibly because the sumptuous strands of September Song had started playing in the cab. The song threw her back seventeen years earlier. It was the song that she had heard for the first time coming out of the train, in the fall of 1932.
That was at the Berlin Station and she was returning from Africa...
“Here, all is done.” She thought holding back her tears out of decorum in front of Wilfried, her friendly doorman and old confidant.
Noticing her nervousness and the unusual shaking of her hands on the lighter, Wilfried rushed over to light her cigarette.
“Good Day Madam Palmer. Having a nice day?” he asked in alarm.
I
Berlin, October 17 1932
In the night train that was taking her back from Africa, two worlds were colliding in her head. The song of hundred of children who had seen her off, back there at the Dars Es Salam Station, and the driving obsession of seeing her son again, “daring to see Stefan again,” daring telling him what had really happened. Had she been right in coming back after these fifteen terrible years? She was wondering. It was an obsession that had long tormented her, even during these magnificent starry nights near the river. “How would she find Stefan, now that he was twenty-one years old? After all these years of silence? All these letters gone unanswered?”
But in her heart, she knew that the time had come, that she had to face her fear, her guilt and tell to him that she had never abandoned him. Through the years, Hilde and Herbert had continued to build their stronghold at Villa Sturm, and they continued to lie. And they accused Leah. But Loulou’s last letter, “her friend of always,” had convinced Leah that at as Stefan was starting his life as a young man, that he would soon be married, and that she had to settle the scores. Maybe Leah would ruin herself in the eyes of her beloved son, but, at long last, she would make peace with her conscience.
And “Loulou from the happy years, Loulou the florist” who tastefully decorated the private hotel every week, had pressing revelations to share that could not be crouched in a letter!
During all the long years in the bush trying to alleviate human misery, Leah had the time to ponder and face the reality of own pain. Not the one that she had played and sang on the stages of German theatres–even in the more subtle and political plays–but sufferings much worst than destitution and famine, more desperate than the scourge of The Great War, this apocalypse that she had crossed courageously.
Since her departure from Naples, her mind wandered periodically, aimlessly, but it was constantly recalled to the reality of the train compartment. A woman seated in front of her had been reading a star magazine for hours with on the cover, the face of a German actress that Leah had heard from at the hospital, but whose name escaped her. “Maybe Marlene...Marlene Dietrich, probably?”
Her burning forehead resting against the cold train window, Leah plunged once more into the night as to escape, trying to catch the scenery that she would recognize. Of the happy years when she would leave with Hans to visit Europe, before the war robbed her of her happiness. Far was the scorching summer when they had taken young Stefan to the sea for the first times. Stefan, their long awaited son had just turned three years old. So calm already, and so in awe of the world! Leah had insisted that they rent a simple fishing house on the Baltic Sea, nestled in the dunes. She loved the salt laden northern wind that whipped against the skin. But one morning, as they were running under a fine and warm drizzle of rain, a shaken village woman came running to them with the news of a murder.
In Sarajevo.
Three months later, Hans was leaving for the war, to start a hospital on the front, Hilde and Herbert, her in-laws, had accepted to take care of little Stefan for Christmas while she took up nursing classes to brush up on her skills in a hurry. Then she had left the theatre stage and joined Hans. Today, all that remained of this sinister month of December was the memory of the huge Tanenbaum dressed in the hall by Loulou, and her last hours of happiness shared with Hans who was incensed with his country stupid politics, and of their final oath to remain forever together, whatever happened.
A few hours away from Berlin, tiredness and fear unremittingly washed over her ceaselessly accompanying the regular clanking rhythm of the train and her ears heard a medley of rhythms that always beat in her heart and had been so comforting to her during her stay in jail.
Her mind still roiled in the red dust that the train left in its wake, obliterating fifteen years of forced exile. The compartment door opened and the controller came in accompanied with two policemen. Each traveler presented his or her ticket and passport but when the reading woman’s turn came, she became wrecked in convulsive shakings and remained prostrated, incapable of answering. When the controller promised to come back before arriving in the station, she began to sob as a child, inconsolably.
Without understanding the secret reasons to her grief Leah tried to engage her in conversation but to no avail.
What was she afraid of?
The train slowed down and occasionally the lights pierced through the darkness of this early November. The aroma of the coffee cart brought her back. Leah realized that she had been hungry for days. She still had to refuse the cart attendant’s offer because all of her African savings had been sunk into the purchase of boat and train tickets. She still had to buy Stefan a wedding gift and take the streetcar and reach Loulou’s suburbs, Loulou who had so kindly offered to put her up. In a nervous and unconscious move, she felt her last bills tucked in her garter belt in front of the compartment passengers surprised by the indecent gesture. “The petty bourgeois public had not changed at all!” she thought. They had all quickly looked away, far from knowing that this woman with ravaged face from sun and fatigue was just candidly repeating a beloved line by the Apollo public when at the end of her hit number, she took out a wad of bank bills out of her corset and told the famous joke on German inflation. “It is about a poor woman who forgot her basket containing all of her fortune in front of her house and who the next day is stricken upon finding only...her money bills.”
“Berlin, Berlin,” announced the train controller ringing his bell.
anglais vers français: Resume -- Curriculum vitæ General field: Autre Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - anglais
French and Italian as a Second Language Educator
Profile
Dynamic educator who uses his passion for language as a means to inspire lifelong learning in adults and children. Eager to use innovative skills to cultivate and create a hands-on curriculum to reach a variety of learning styles in a diverse classroom environment.
Bachelor Degree in Education (graduating upcoming summer 2011)
Bachelor Degree with Honours in languages (French/Italian)
Experienced in teaching languages to students, from age twelve to adult
Teaching Experience
OAKWOOD COLLEGIATE TORONTO, ON 2010-2011
FRENCH TEACHER DURING PRACTICUM AT OISE.
Planned, conducted and evaluated a course on French Québécois literature in a 12th grade Extended French class.
Assisted in teaching a grade 9 Extended French geography class.
Supported homeroom teacher with educating student in a grade 9 Core French class.
MPS ETOBICOKE MISSISSAUGA, CANADA 9-2009/6-2010
INTERMEDIATE/SECONDARY FRENCH TEACHER
Planned and implemented French as a Foreign Language course based on Ontario curriculum using wide variety of teaching aids, motivational and implementation strategies.
Created a classroom conducive to active learning.
Evaluated students progress and created end of year exams whilst maintain accurate and complete student records.
Aided and encouraged students to set and maintain mature standards of classroom behavior.
UNIVERSITY OF TORONTO TORONTO, ONTARIO 9-2009/12-2010
ITALIAN INSTUCTOR
Planned a program of study meeting the individual needs and interests.
Maintained up-to-date lesson plans and reported student progress.
Guided the learning process towards achieving the curriculum standards.
UNIVERSITY OF BORDEAUX 3 BORDEAUX, FRANCE 9-2008/6-2009
LECTEUR OF ENGLISH STUDIES
Planned and implemented English as a Foreign Language course using wide variety of teaching aids, motivational and implementation strategies.
Recognized the need for appropriate pacing and delay time to ensure understanding of all students.
Evaluated students progress and assisted in the creation of end-of-term exams.
CAFÉ VIA VENETO PROGRAM via York University TORONTO, ON 2003-05
ITALIAN LANGUAGE LEADER
Counseled and instructed first-, second- and third-year university students in Italian language studies, including advanced grammatical concepts and language proficiency.
Educated students on the intricacies of Italian civilization, including, history, religion and political systems.
Supported students in preparation for exams and aided in daily homework and assignments.
Education
UNIVERSITY OF TORONTO, OISE – Toronto, ON
Bachelor of Education, French & Italian teachables 2011
YORK UNIVERSITY – Toronto, ON
Bachelor of Arts, Honours French & Italian 2008 GPA: 7.5/8.0
LICEO LINGUISTICO DE ROTTERDAM – Rome, IT
Diploma in Languages Italian & English 1993
Skills, hobbies, interests & achievements__________________________________________________
Completely fluent in oral and written Italian, French and English
Awarded letter of recognition from York University for outstanding performance from 2005-2007
Awarded bursary from language department at York University & Toronto’s Columbus Centre
Superior computer literacy skills in Microsoft Office and online
Food and healthy cooking
Skiing, soccer, basketball, swimming and gym
Break dancing.
References:
1. Principal Mrs. 2. Teacher Mrs.
MPS Etobicoke (Mississauga Private School) Oakwood Collegiate Institute
30 Barrhead Crescent Etobicoke, 991 St. Clair Ave West, Toronto
Toronto, ON M9W 3Z7 Phone ext.
Phone Fax
3. Associate Professor Dr. ,
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3
Tel. ,
Traduction - français
Professeur de français et d’italien langues secondes
Profil
Éducateur dynamique mettant à profit sa passion pour les langues dans le but d’inspirer un apprentissage durable chez les enfants et adultes. Empressé de mettre à contribution ses habiletés informatiques innovatrices dans la création d’un programme d’enseignement personnifié encourageant une variété de styles d’apprentissage dans l’environnement diversifié d'une classe.
Baccalauréat en éducation (graduation à l'été 2011)
Baccalauréat avec honneurs en langues (français et italien)
Expérience dans l’enseignement des langues allant des étudiants de douze ans aux adultes
Expérience d’enseignement
OAKWOOD COLLEGIATE TORONTO, ONT 2010-2011
PROFESSEUR DE FRANÇAIS DURANT STAGE À OISE.
Planification, enseignement et évaluation d’un cours en littérature française québécoise à la 12ième année Extended French.
Soutien à l’enseignement du cours de géographie en français de la 9ième année Extended.
Soutien au professeur titulaire dans sa charge de la 9ième année Core French.
MPS ETOBICOKE MISSISSAUGA, CANADA 9-2009/6-2010
PROFESSEUR DE FRANÇAIS INTERMÉDIAIRE AU SECONDAIRE
Planification et mise en place d’un cours de français langue étrangère fondé sur l’Ontario curriculum à l’aide d’un large éventail d’outils à l’apprentissage et de stratégies de motivation et de renforcement.
Création en classe d'un climat propice à l’apprentissage actif.
Évaluation du progrès des étudiants et création d’examens de fin d’année et consignation de relevés complet et précis de l’apprentissage des étudiants.
Aide et encouragement aux étudiants dans l’acquisition et comportement mature standards en classe.
UNIVERSITE DE TORONTO TORONTO, ONTARIO 9-2009/12-2010
MONITEUR D’ITALIEN
Planification d’un programme d’études satisfaisants aux besoins et aux intérêts individuels des étudiants.
Mise à jour des plans de cours et consignation des progrès des étudiants.
Orientation du processus d’apprentissage en direction des programmes d’étude.
UNIVERSITÉ DE BORDEAUX 3 BORDEAUX, FRANCE 9-2008/6-2009
LECTEUR AUX ÉTUDES ANGLAISES
Planification et mise en place d’un cours d’anglais langue étrangère appuyé d’une panoplie d’outils à l’apprentissage et de stratégies de motivation et de renforcement.
Adoption du rythme d’apprentissage approprié en temps pour assurer la bonne compréhension de tous les étudiants.
Evaluation du progrès des étudiants et aide à la création d’examens de fins d’année.
CAFÉ PAR VENETO PROGRAM par l’Université York TORONTO, ON 2003-05
MAÎTRISE DE LA LANGUE ITALIENNE ITALIEN LANGUAGE LEADER
Counselling et instructions aux étudiants universitaires de première, deuxième et troisième année en études italiennes, incluant des concepts de grammaire avancés et l’acquisition de fluidité langagière.
Apprentissage aux étudiants des subtilités de la civilisation italienne, intégrant l’histoire, la religion et le système politique.
Aide aux étudiants en préparation d’examens et assistance quotidienne aux devoirs et projets scolaires.
Éducation
UNIVERSITY OF TORONTO, OISE – Toronto, ONT
Baccalauréat en éducation, enseignement du français et italien (Teachable) 2011
L'UNIVERSITE YORK – Toronto, ONT
Baccalauréat en arts avec honneurs en français et italien 2008 MPC : 7.5/8.0
LICEO LINGUISTICO DE ROTTERDAM – Rome, IT
Diplôme en langues italien et anglais 1993
Autres___________________________________________________
Trilinguisme parfait à l’oral et à l’écrit en italien, français et anglais
Remise d’une lettre de reconnaissance de l’Université York pour performance exceptionnelle de 2005 à 2007
Octroi d’une bourse du département des langues de l’Université York et du Columbus Centre de Toronto
Connaissances informatique à la fine pointe de Microsoft Office et des ressources Internet
Alimentation santé
Ski, soccer, basketball, natation et entrainement au gym
Break dancing
Références :
1. Mme - Directrice 2. Mme - Professeure
MPS Etobicoke (École privée de Mississauga) Oakwood Collegiate Institute
30 Barrhead Crescent Etobicoke, 991 St. Clair Ave West, Toronto
Toronto, ONT M9W 3Z7 Tél. poste
Tél. Télécopieur :
3. Ph. D., professeur agrégé
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3
Tél. ,
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Bachelor in Translation, Université de Montréal
Expérience
Années d'expérience en traduction : 4. Inscrit à ProZ.com : Dec 2008.
Not the usual curriculum but I have attempted to create an exercise in translation and adaptation for your appraisal.
Une présentation inhabituelle qui se révèle un exercise de traduction et d'adaptation pour vous donner une idée de mes compétences.
J'ai complété 80 crédits ou deux ans et demi de droit dans l'obtention d'un L.L.B.
Je détiens un Baccalauréat en traduction de l'Université de Montréal.
Je possède plusieurs années d'expérience à mon acquis. Je suis spécialisée en traduction juridique, para-juridique et administrative et je traduis aussi les sites Web, la documentation interne ou externe des entreprises, les bulletins d'information, les manuels de l'usager et autres.
J'ai touché à la traduction publicitaire et au marketing. J'ai aussi traduit dans le domaine du tourisme et de l'immobilier.
Je fais la révision dans les deux langues ainsi que la correction d'épreuves et la révision bilingue comparée.
Je gère les longs projets dans des domaines variés : un roman de 101 542 mots vers l'anglais et un manuel du soudeur, en géothermie, de 54 930 mots vers le français.
«Parfaite bilingue» je saisis les nuances du français et de l'anglais et le sens du texte. J'exécute fidèlement vos directives et fait le suivi de vos questions des travaux que vous me confier. Rigoureuse et perfectionniste, je remets à temps un texte de qualité destiné à vous faire paraître à votre meilleur.
J'utilise les outils informatiques de pointe.
----------------------------------------------------------------------------
I have completed 80 credits or two and a half years of Law School. I hold a Bachelor in Translation from Université de Montréal, and previously studied in the English Translation Diploma at McGill University where I got high grades.
I have several years of experience as a translator. I specialize in legal and administrative translation, but translate websites, in-house or outside documentation, newsletters and user manuals.
I have done some Copywrite and marketing and delved in tourism and real estate.
I do editing and proofreading in both languages and comparative bilingual editions. I can handle longer projects such as translating a 101,542 word novel in English and a 54,930 word training manual for drillers in geothermal energy in French.
''Perfectly bilingual'', I have a grasp of the subtleties of French and English. I am accurate and detail-oriented. In my assignment for you, I will answer your queries promptly. I will always make you look your best.
I use the state of the art translation tools.
----------------------------------------------------------------------------
A General Overview (in English)
I hold a Bachelor in Translation—Baccalauréat en traduction—from University of Montreal in French, and I studied two years at McGill where I got the highest grade on the mid-term exam in the Translation Diploma Program prior attending University of Montréal.
I ran the in-house second language program for the Superior Court judges in Montreal for nine years. During that period I became familiar with the culture and cognizant with the precise legal terminology that I had to use for my work. I taught French and English as Second Languages but also proofread and edited judgments that some of my students produced, at their demand.
In the process, I learned that Law in Québec takes from two different cultures: French tradition or codified law such as our Civil Code and Common Law which traditionally build from precedents.
I was accepted in Law School at a French university and took up law for two years.
Survol des compétences (vue d'ensemble en français)
Je suis détentrice d'un baccalauréat en traduction de l'Université de Montréal mais j'ai au préalable étudié deux ans au programme de Diploma in Translation obtenant d'excellentes notes.
J'ai dirigé pendant neuf ans l'école des juges de la Cour supérieure de Montréal où j'ai enseigné le français et l'anglais comme langues secondes dans un environnement juridique et fait la révision et correction de jugements de mes élèves, à leur demande. J'ai parfait l'acquisition de la terminologie juridique précise et m'y suis imprégnée de la culture. Une constatation : le droit en sol québécois est la rencontre de deux traditions différentes : le droit français, généralement codifié et la Common Law relevant traditionnellement du précédent.
J'ai été acceptée à la faculté de droit d'une université francophone (appellation locale) et ai complété deux ans d'étude de droit dans l'obtention d'un L.L.B.
Traduit et adapté de « A General Overview (in English) ».