This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Points PRO : 152, Réponses aux questions : 50, Questions posées : 33
Historique des projets
5 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 79365 words Terminé : Sep 2008 Languages: bulgare vers français
Texte normatif
Traduction d'un texte normatif relatif à la sécurité incendie des bâtiments d'habitation, des bâtiments recevent du public, des batiments et des installations industriels et des installations électriques de haute tension.
Droit (général), Construction / génie civil
Pas de commentaire.
Translation Volume : 12777 words Terminé : May 2008 Languages: bulgare vers français
Texte normatif
Traduction d'un texte normatif relatif à l'accessibilité de la voirie et des ouvrages de construction aux personnes handicapées.
Construction / génie civil, Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 12544 words Terminé : Apr 2008 Languages: français vers bulgare
Magazine interne
Traduction du magazine interne d'une compagnie pharmaceutique.
Translation Volume : 2818 words Terminé : Apr 2008 Languages: français vers bulgare
Instructions d'utilisation
Traduction des instructions d'utilisation d'un système de radiographie numérique.
Médecine : dentisterie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 15668 words Terminé : Jan 2008 Languages: bulgare vers français
Texte normatif
Traduction d'un texte normatif relatif à la sécurité des aires de jeux.
Droit (général), Construction / génie civil
Pas de commentaire.
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers bulgare: Séchoir
Texte source - français 1) Description Générale du séchoir
1.1 Caractéristiques de construction
1.1.1 Colonne
La colonne de séchage est réalisée avec des panneaux autoporteurs en tôle galvanisée; les gaines sont fixées aux panneaux avec 8 boulons, de façon à créer une structure particulièrement robuste.
La base monobloc incorpore le dispositif d'extraction, la trémie de récolte du produit séché et la vis d'extraction.
1.1.2 Aspirateurs
Les aspirateurs utilisés sont du type axial, avec roue directement calée sur le moteur.
1.1.3 Générateur de chaleur
Version VA
Pour la combustion on utilise un brûleur en ven d'air, qui fonctionne au gaz naturel ou gaz liquide.
L'air chaud se répartit dans une gaine verticale isolée avec de la laine minérale et un contre-panneau galvanisé; après le mélange avec l'air de recyclage, une série de panneaux percés créent un nouveau mélange, en améliorant l'homogénéité de la température.
Version BT
Un ou plusieurs fours à flamme directe sont montés en position verticale à fin de réduire l'encombrement; ils ont étés prévus pour l'utilisation de brûleurs pressurisés au gas-oil, gaz naturel ou gaz liquide.
Les chambres de combustion en acier inoxydable ont étées réalisées avec le plus grand soin à fin d'obtenir le mélange maximum entre les fumées de combustion et l'air. Le boîtier principal de la chambre est cylindrique, avec la partie initiale et terminale en forme de cône, dans le but d'absorber les dilatations causées par le changement de température.
La partie terminale de la chambre est fermée. Les fumées s'échappent à travers huit tuyaux latéraux en quinconce et sont canalisées vers les zones périphériques du four, ou, à travers des déflecteurs spéciaux, sont mêlées à l'air plus froid; une série de panneaux percés créent un nouveau mélange, en améliorant l'homogénéité de la température.
1.2 Fonctionnement
1.2.1 Traitement du produit
Le produit descend par gravité à travers une série de gaines en quinconce qui provoquent un mouvement en zigzag et un remuement continu.
Dans la zone de séchage le produit est frappé par l'air chaud et cède une partie de son humidité.
Les dimensions de la zone de refroidissement final sont réglables et peuvent être agrandies ou réduites par rapport au produit à sécher, à la température de travail et aux conditions du milieu. En plus la quantité d'air de refroidissement peut être réglée à l'aide de volets spéciaux. En cas de séchage avec refroidissement séparé (dryeration) on peut utiliser toute la zone de refroidissement pour le séchage.
1.2.2 Circuit de l'air
Le mouvement de l'air est garanti par un ou deux ventilateurs placés dans la partie haute.
Traduction - bulgare 1) Общо описание на сушилнята
1.1 Конструктивни характеристики
1.1.1 Колона
Сушилната колона е направена от самоносещи се панели от галванизирана ламарина; тръбите са закрепени за панелите с 8 болта, така че да се получи изключително здрава конструкция.
В монолитната основа е вградено устройството за изваждане, бункерът за събиране на сухия продукт и шнекът за изваждане.
1.1.2 Аспиратори
Използваните аспиратори са от аксиален тип с колело, директно закрепено на мотора.
1.1.3 Генератор на топлина
Модел VA
За горенето се използват горелки с вдухване на въздух, работещи с природен газ или с пропан-бутан.
Топлият въздух се разпределя в една вертикална тръба, изолирана с минерална вата и с насрещна галванизирана панела; след смесването с въздуха от рециклирането, една поредица от панели с отвори осигурява образуването на нова смес, подобрявайки хомогенността на температурата.
Модел ВТ
Една или повече нагревателни панели с директен пламък са монтирани във вертикално положение, за да се избегне задръстването; те са предвидени за използването на горелки под постоянно налягане, работещи на нафта, природен газ или на пропан-бутан.
Горивните камери са изработени от неръждаема стомана с изключителна прецизност, за да се получи максимално добра смес от димните газове от горенето и въздуха. Основният корпус на камерата е цилиндричен, като двата му края са конусовидни с цел да бъдат неутрализирани разширяванията, причинени от температурните промени.
Дъното на камерата е затворено. Димните газове се извърлят през осем странични тръби, разположени шахматно, и се отвеждат към крайните зони на нагревателната панела, където с помощта на специални отражатели се смесват с по-студения въздух; една поредица от панели с отвори образуват нова смес, подобрявайки хомогеността на температурата.
1.2 Действие
1.2.1 Обработка на продукта
Продуктът слиза по гравитачен път по една поредица от тръби, разположени шахматно, които предизвикват зигзагообразно движение и постоянно преобръщане.
В зоната за съхнене продуктът е изложен на топлия въздух и губи част от влагата си.
Размерите на зоната за крайно охлаждане са регулируеми и могат да се намаляват и увеличават в зависимост от продукта за сушене, работната температура и условията на мястото. Освен това количеството на въздуха за охлаждане може да бъде регулирано със специални жалузи. При сушене с отделно охлаждане (dryeration), цялата зона за охлаждане може да бъде използвана за сушене.
1.2.2 Движение на въздуха
Движението на въздуха е осигурено от един или два вентилатора, поставени в горната част.
bulgare vers français: Efficacité énergétique des bâtiments General field: Technique / Génie Detailed field: Construction / génie civil
Texte source - bulgare НАРЕДБА № 7 ОТ 15 ДЕКЕМВРИ 2004 Г. ЗА ТОПЛОСЪХРАНЕНИЕ И ИКОНОМИЯ НА ЕНЕРГИЯ В СГРАДИ
Глава първа.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Чл. 1. (1) С наредбата се определят:
1. техническите изисквания за икономия на енергия и топлосъхранение в сгради и методите за определяне на потребната топлина за отопление, като се отчитат топлинните загуби през сградните ограждащи конструкции и елементи, топлинните печалби от вътрешни топлинни източници и от слънчево греене, климатичните данни, начинът на застрояване и други специфични изисквания към сградите;
2. техническите правила и норми за проектиране на топлоизолацията на сгради, включително максимално допустимите стойности на коефициента на топлопреминаване през сградните ограждащи конструкции и елементи, както и изискванията за влагоустойчивост, въздухопропускливост, водонепропускливост и слънцезащита през летния период.
(2) Изискванията на наредбата се прилагат при проектиране и изпълнение на жилищни сгради и на сгради за обществено обслужване в областта на здравеопазването, образованието, културата и изкуството, търговията, общественото хранене, хотелиерството и услугите, административни и производствени сгради, наричани за краткост "нежилищни сгради", със:
1. нормативна температура на вътрешния въздух, по-висока от 19 °С, и относителна влажност на въздуха под 75 %;
2. ниска вътрешна температура - от 12 до 19 °С в зависимост от предназначението им, които се отопляват най-малко три месеца годишно, наричани за краткост "нежилищни нискотемпературни сгради".
Чл. 2. (1) Наредбата се прилага при проектиране и изпълнение на нови сгради, както и при реконструкция, основно обновяване, основен ремонт и преустройство на съществуващи сгради.
(2) Изискванията на наредбата се прилагат и при изчисляване на енергийните характеристики на сградите съгласно наредбата по чл. 15, ал. 2 от Закона за енергийната ефективност (ЗЕЕ), като се отчитат изискванията и на наредбата по чл. 125, ал. 4 от Закона за енергетиката (ЗЕ).
(3) Нормативните изисквания на чл. 6,7 и 8 не се отнасят за сгради, в които:
1. най-малко 70 % от топлината за отопление е получена чрез комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия (когенерация);
2. най-малко 70 % от топлината за отопление е получена от възобновяем енергиен източник.
(4) Основните означения и единици за измерване, използвани в наредбата, са съгласно приложение № 1, а останалите означения - съгласно формулите, за които се отнасят.
Traduction - français DÉCRET N° 7 DU 15 DÉCEMBRE 2004 RELATIF À LA CONSERVATION DE LA CHALEUR ET À L’ÉCONOMIE D’ÉNERGIE DANS LES BÂTIMENTS
Chapitre Ier
GÉNÉRALITÉS
Article 1. (1) Le présent décret définit :
1. les exigences techniques d’économie d'énergie et de conservation de la chaleur dans les bâtiments et les méthodes de détermination des besoins de chaleur pour le chauffage, compte tenu des déperditions de chaleur par les parois et les baies, des apports de chaleur internes et solaires, des données climatiques, du mode d’occupation des sols et d’autres exigences spécifiques relatives aux bâtiments ;
2. les règles techniques et les normes de conception de l’isolation thermique des bâtiments, y compris les valeurs maximales admissibles du coefficient de transmission thermique des parois et des baies, ainsi que les exigences de résistance à l’humidité, de perméabilité à l'air, d’étanchéité à l'eau et de protection solaire au cours de la période d'été.
(2) Les exigences du décret s’appliquent lors de la conception et de la construction de bâtiments résidentiels et d’établissements recevant du public dans les domaines de la santé, de l’enseignement, de la culture et de l’art, du commerce, de la restauration, de l’hôtellerie et des services, ainsi que de bâtiments administratifs et industriels, ci-après dénommés « bâtiments non résidentiels », dont :
1. la température intérieure de consigne est supérieure à 19 °C et, l’humidité relative de l’air, inférieure à 75 % ;
2. la température intérieure varie, selon leur fonction, entre 12 et 19 °C et qui sont chauffés pendant au moins trois mois par an, ci-après dénommés « bâtiments non résidentiels de basse température ».
Article 2. (1) Le décret s’applique lors de la conception et de la construction de bâtiments neufs, ainsi que lors de travaux de restructuration, de réhabilitation et de rénovation importantes et de transformation de bâtiments existants.
(2) Les exigences du décret s'appliquent également lors du calcul de la performance énergétique des bâtiments conformément au décret visé à l’article 15, paragraphe 2, de la loi sur l’efficacité énergétique (LEE), en prenant également en compte les exigences du décret visé à l’article 125, paragraphe 4, de la loi sur l’énergie (LE).
(3) Les exigences réglementaires des articles 6, 7 et 8 ne s’appliquent pas aux bâtiments dans lesquels :
1. au moins 70 % de la chaleur utile est obtenue par production simultanée d’énergie thermique et électrique (cogénération) ;
2. au moins 70 % de la chaleur est obtenue à partir d’une source d'énergie renouvelable.
(4) Les principaux symboles et unités de mesures utilisés dans le décret sont définis à l’annexe 1 et, les autres symboles, dans les équations respectives.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 29. Inscrit à ProZ.com : Nov 2004. Devenu membre en : Dec 2006.
Construction
travaux de terrassement, techniques de construction,
matériaux de construction, chauffage, climatisation, ventilation,
isolation thermique, étanchéité, sécurité incendie,
construction parasismique, matériels électriques
Construction automobile
diagnostic, réparation, entretien
Médecine et pharmaceutique
recherche et développement, oncologie
radiographie numérique
Droit
droit européen, droit des sociétés
contrats, actes notariés
Comptabilité
bilans, comptes de résultat
Agriculture
matériel de stockage et de séchage de céréales
élevage de bovins
Produits de beauté
soins des cheveux, soins de la peau
Sciences humaines
histoire, linguistique générale
linguistique contrastive et linguistique historique
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 182 Points de niveau PRO: 152