Membre depuis Feb '05 Langues de travail : italien vers espagnolfrançais vers espagnolportugais vers espagnolgalicien vers espagnolespagnol vers galicien français vers galicienitalien vers galicienportugais vers galicienespagnol (monolingue) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Sonia López Grande Accurate, reliable and professional Espagne Heure locale : 12:59 CET (GMT+1)
Langue maternelle : espagnol  , galicien | | |
Indépendant et donneur d'ordre, Membre confirmé | | Blue Board: Sonia López Grande | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Spécialisé en : | | Industrie automobile / voitures et camions | Médecine : instruments | | Publicité / relations publiques | Comptabilité | | Tourisme et voyages | Marketing / recherche de marché | | Droit (général) | Finance (général) | | Entreprise / commerce | Internet, commerce électronique |
| Autres domaines traités : | | Agriculture | Fabrication | | Gestion | Automation et robotique | | Textiles / vêtements / mode | Psychologie | | Musique | Métallurgie / moulage | | Médecine : médicaments | Matériaux (plastique, céramique, etc.) | | Linguistique | Droit : brevets, marques de commerce, copyright | | Droit : contrat(s) | Général / conversation / salutations / correspondance | | Économie | Construction / génie civil | | Certificats / diplômes / licences / CV | Mécanique / génie mécanique |
More Less | italien vers espagnol - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 35 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 20 EUR de l'heure portugais vers espagnol - Tarif standard : 0.06 EUR par mot / 18 EUR de l'heure galicien vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure espagnol vers galicien - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure français vers galicien - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 35 EUR de l'heure italien vers galicien - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 35 EUR de l'heure portugais vers galicien - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 35 EUR de l'heure More Less | | Réponses aux questions : 1010, Questions posées : 0 Easy / 259 PRO, Points PRO : 2686 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Échantillons de traduction proposés: 3| portugais vers espagnol: material de construição aço, material de construcción acero | Texte source - portugais Varões de aço A500 NR para armaduras de betão armado
Definições
Nervuras transversais: ressaltos descontínuos e não paralelos ao eixo longitudinal do varão.
Nervuras longitudinais: ressaltos contínuos paralelos ao eixo longitudinal do varão e diametralmente opostos.
Núcleo: parte do varão sem nervuras transversais e longitudinais.
Afastamento das nervuras transversais (c): distância entre os planos perpendiculares ao eixo do varão que passam pelos ponto homólogos de duas nervuras consecutivas.
Diâmetro nominal (Ф): valor convencial do diâmetro do varão, relativamente ao qual se estabelecem as tolerâncias.
| Traduction - espagnol Barras de acero A500 NR para armaduras de hormigón armado
Definiciones
Corrugas: resaltos discontinuos y no paralelos al eje longitudinal de la barra.
Aletas: resaltos continuos paralelos al eje longitudinal de la barra y diametralmente opuestos
Núcleo: parte de la barra no afectada por corrugas ni aletas.
Separación de corrugas (c): distancia existente entre los planos perpendiculares al eje de la barra que pasan por los puntos homólogos de dos corrugas consecutivas.
Diámetro nominal (Ф): valor convencional del diámetro de la barra, a partir del cual se establecen las tolerancias.
| | français vers espagnol: la boîte à musique, la caja de música (marketing) | Texte source - français La boîte à musique, une passion dédiée à l'art
Il était une fois une boîte à musique… née en 1796, elle s'inspire des carillons.
En 1811, les premières boîtes à musique sont fabriquées à Sainte-Croix, apportant une notoriété internationale à la petite bourgade.Cette production se développe rapidement, des améliorations étant constamment apportées à la tonalité des mélodies; dans le même temps, la création de somptueux coffrets en bois devient un art en soi. Le système du mouvement à musique est ingénieux : des lames métalliques préalablement accordées, entraînées par un cylindre équipé de goupilles, produisent des sons variés à l'infini et précis.
| Traduction - espagnol La caja de música, una pasión al servicio del arte
Érase una vez una caja de música, nacida en 1796, cuya fuente de inspiración eran los carillones.
Un pueblo de la Suiza francesa, Sainte-Croix, vio nacer las primeras cajas de música en el año 1811; de ahí la popularidad internacional de esta pequeña aldea. La fabricación de este instrumento conoció un desarrollo inminente. La tonalidad de las melodías se fue mejorando ininterrumpidamente, al mismo tiempo que la elaboración de cajitas de madera se convirtió en un verdadero arte. El sistema utilizado para producir el sonido es ingenioso y consiste en unas láminas metálicas, previamente afinadas; que se colocan en un cilindro provisto de pasadores produciendo así infinidad de sonidos de excelente precisión.
| | italien vers espagnol: lettera-carta | Texte source - italien Gentile Signor
Sono veramente stupito del suo comportamento nell’assegnazione dei locali per le esposizioni! Nel 2002 venni a XXXXXXXXX per proporle la mostra sull’Inquisizione del Museo di XXX XXXXXXXXX (Siena). Lei stesso aveva riconosciuto l’importanza di questa esposizione e la serietà del Museo di XXX XXXXXXXXX, serietà e competenza mai messe in discussione nè da autarchie nè dall’opinione pubblica. Mi sembrava anzi molto felice della nostra proposta in quanto i visitatori del Castello di XXXXXXXXX ancora ricordavano l’esposizione fatta nel 1992 e speravano di rivederla ancora.
La cosa che mi stupisce, non è tanto il fatto che abbia deciso di assegnare i locali ad un'altra persona per lo stesso tipo di esposizione (siamo in un libero mercato, fortunatamente, e si può scegliere), ma il fatto che sia stato disponibile ad esporre pezzi di scarsa qualità in un Castello che si è sempre dimostrato di alta qualità di gestione e che ha sempre offerto al suo pubblico il meglio.
| Traduction - espagnol Muy señor mío:
¡Me ha sorprendido sobremanera su comportamiento a la hora de asignar las salas para las exposiciones! En el ano 2002 me desplacé hasta XXXXXXXXX para proponerle una exposición sobre la Inquisición del Museo de XXX XXXXXXXXX, ubicado en la ciudad de Siena. Usted mismo había reconocido la importancia de esta exposición y la seriedad del Museo de XXX XXXXXXXXX, seriedad y competencia que nunca fueron puestas en duda por la autarquía ni por la opinión pública. Del mismo modo, usted parecía satisfecho con nuestra propuesta ya que los visitantes del Castillo de XXXXXXXXX todavía recordaban la exposición celebrada en 1992 y esperaban poder disfrutar de ella una vez más.
Lo que me llama choca, no es tanto el hecho de que haya decidido asignar las salas a otra persona para llevar a cabo el mismo tipo de exposición (afortunadamente estamos en un mercado libre, y por tanto tiene posibilidad de elección), sino el hecho de que se haya prestado a exponer especimenes de escasa calidad en un Castillo que siempre se ha distinguido por una gestión óptima y que siempre ha puesto a disposición de su público lo mejor.
|
More Less | | Arquitetura pt>esp, Automvil pt>esp, DerechoPt>Es, Droit, Falsos amigos pt>esp, Fotografía it>esp, Poisson-peces | | MA-Universidad de Vigo | | Années d'expérience en traduction : 4. Inscrit à ProZ.com : Nov 2004. Devenu membre en : Feb 2005. | | N/A | français vers espagnol (University of Vigo (Spain)) italien vers espagnol (Official Languages School of Vigo) portugais vers espagnol (Official Languages School of Vigo (Spain)) More Less | | ASETRAD | | Adobe Professional, Corel, Word XP, Excel XP, Access XP, Indesign, Illustrator, Photoshop, QuarkXpress, PageMaker, Winzip, Winrar, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.abecetraducciones.com | CV/Resume (DOC) | | À mon propos
CONTACT DETAILS
Calle Estornino, nº 19, 1º B
36205 Vigo - Spain
Phone: +34 986 278 248
Fax:+34 986 260 666
Mobile phone: +34 670 399 276
E-mail: traduccionesonia@yahoo.es
SPECIALISATION & EXPERIENCE
Accounting, arts, automotive, banking, business, catalogues, commercial, correspondence, cosmetics, economy, education, engineering, fashion, finances, fishery,
food industry, furniture and household appliances, Internet, legal, linguistics, marketing/ads,
mechanical engineering, reports, tourism, tutorials, user manuals, websites.
TRADUCTRICE/INTERPRÈTE ASSERMENTÉE FRANÇAIS<>ESPAGNOL.
TRADUCTORA/INTÉRPRETE JURADO FRANCÉS<>ESPAÑOL.
SWORN TRANSLATOR FRENCH<>SPANISH.
SPANISH & GALICIAN NATIVE SPEAKER
RATES
My rates vary according to the degree of difficulty and length of your text, subject, and format as well as deadline.
ACADEMIC BACKGROUND
- Degree in Translation and Interpreting. University of Vigo. Spain.
- Master in Marketing and Communication. Spain. (Translator specialised in MARKETING, ADVERTISING, COMMUNICATION).
-Ciclo Elemental & Superior of French Language by the Official Language School of Vigo.
-Diplôme de langue française by the Alliance Française of Paris.
-Ciclo Elemental & Superior of Portuguese Language by the Official Language School of Vigo.
-Ciclo Elemental & Superior of Italian Language by the Official Language School of Vigo.
-Commercial French and English Diploma by the Offical Language School of Vigo.
-First Certificate of Cambridge.
- I have worked as a translator and proofreader for several national and international companies.
-Four-years experience as translator, interpreter and proofreader.
-One-year experience as a Spanish Foreign Language Teacher in France.
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : traductor, traductora, traducción, traducciones,
Spanish, Castilian, native, mother tongue, lengua materna, nativo, nativa, textos técnicos, técnicos, traducción técnica, traducción jurídica, localización, TRADOS, CAT tools, herramienta de traducción asistida, especializado, especializada, traducción especializada, specialised, páginas web, sito web, website, interpretación, intérprete, manual, manuales, manual de instrucciones, usuario, manual de usuario, Workbench, TagEditor, Spain, España, Espagne, Spagna, Espanha, español, español europeo, castellano, espagnol, spagnolo, espanhol, français, francés, traducción jurada, traductor jurado, italiano, portugués, português, gallego, galego, marketing, turismo, economia, finanzas, balances, Vigo, abecetraducciones, traductora en Vigo, traductor en Vigo, Galicia, freelance, autónomo, traductor profesional, servicios de traducción, traductrice espagnol, traduttrice spagnolo, tradutora espanhol, Spanish Translator
Ce profil a reçu 261 visites au cours du dernier mois, sur un total de 173 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Jan 25 |