This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Ordinateurs : logiciels
Média / multimédia
Cinéma, film, TV, théâtre
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 15 - 25 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 15 - 25 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
4 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers français: Contrat de vente General field: Droit / Brevets Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - anglais 2. Obligations of the Distributor
2.1. The Distributor shall sell and/or deliver the Products to any customers. The Distributor shall not amend neither the Products, nor their packaging or wrapping material, without the prior, written consent of *.
2.2. The Distributor shall neither advertise the Products, nor actively seek customers for Products, outside the Territory, or in the Territory should the Distributor know that these customers intend to re-sale said Products outside the Territory. The Distributor shall not maintain any distribution depot for Products outside the Territory in order to sell and deliver Products outside of said Territory. Notwithstanding the foregoing, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Distributor for accepting bona fide unsolicited purchase orders for Products from any potential customers outside the Territory to be sold within the E.U. Should The Distributor receive any such unsolicited purchase orders, the Distributor shall notify * of its details (e.g. potential customer data and Products so requested) by fax or e-mail immediately).
Traduction - français 2. Obligations du distributeur
2.1. Le distributeur assurera la vente et/ou de livraison des produits à tout client. Le distributeur ne modifiera ni les produits, ni leurs emballages ou supports d’emballage, sans l’accord préalable et écrit de*.
2.2. Le distributeur ne fera pas la promotion des produits, ne cherchera pas à attirer de nouveaux clients pour la vente de ses produits, que ce soit à l’extérieur ou à l’intérieur du territoire, dans le cas où il aurait connaissance de l’intention de la revente des produits en question par les clients en dehors du territoire. Le distributeur ne tiendra aucun dépôt pour la distribution de produits en dehors du territoire, dans le but de la vente ou de la livraison des produits à l’extérieur du dit territoire. En dépit des faits précités, rien dans cet accord ne devra être interprété comme pouvant empêcher le distributeur d’accepter de bonne foi des bons de commande pour des produits non sollicités provenant de tout client potentiel à l’extérieur du territoire, pour la vente de ces produits à l’intérieur de l’Union Européenne. Dans le cas où le distributeur recevrait de tels bons de commande non sollicités, le distributeur s’engage à en informer * de son contenu (par exemple les données d’un client potentiel et les produits commandés) en envoyant un fax ou un e-mail immédiatement).
anglais vers français: Sample translation-automotive General field: Technique / Génie Detailed field: Industrie automobile / voitures et camions
Texte source - anglais 1. INSTALLATION OF THE NEW VALVE LASH ADJUSTERS
a) Remove air from 16 NEW lash adjusters.
• Submerge the lash adjuster into clean engine oil.
• Keep the plunger and the SST aligned and seated together while keeping the lash adjuster vertical.
• Pump the SST 6 times at least to remove air from the high pressure chamber.
• Remove the SST from the lash adjuster and then with your fingers strongly and quickly push the plunger end and check that the plunger barely moves.
• Put the lash adjuster back into the oil to fill the low pressure chamber.
b) Insert and twist to properly install the NEW lash adjusters.
Traduction - français 1. INSTALLATION DES NOUVEAUX DISPOSITIFS DE RÈGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
a) Retirez l’air des 16 NOUVEAUX dispositifs de réglage du jeu.
b) Submergez le dispositif de réglage du jeu dans une huile de moteur propre
c) Maintenez le piston et le SST alignés et assemblés tout en maintenant le dispositif de réglage du jeu à la position verticale.
• Pompez le SST au moins 6 fois pour enlever l’air de la chambre à haute pression.
• Retirez le SST du dispositif de réglage du jeu et avec vos doigts poussez fortement et rapidement le bout du piston et vérifiez que le piston ne bouge presque pas.
d) Replacez le dispositif de réglage du jeu dans l’huile pour remplir la chambre à basse pression.
e) Insérez en tournant les NOUVEAUX dispositifs de réglage du jeu pour qu’ils soient fixés correctement.
anglais vers français: Advertising extract EN-FR General field: Marketing Detailed field: Télécommunications
Texte source - anglais The I-Teck® XS makes it easier than ever to pursue your passions and stay connected to the people and things you care about most. You can navigate with ease using intuitive gestures and with clean, sleek visuals it looks great too. Multitask like crazy with the new application switcher. Check updates from all of your social and RSS feeds at once: Twitter®, Facebook®, CNN® – everything. Panes on the home screen let you organize your apps and content so you can get to your favourites fast. A new web experience gives you fast page loading, and tabbed browsing, so you can have multiple pages open at once. Multimedia applications are intuitive, easy to use and linked up closely with other functions and features. Snap great pictures, then organize and share them with ease. The built-in YouTube® application makes it just as simple to publish and view videos. And all your content is easy to access, because now, universal search combs through everything on your smartphone at once – including your messages, applications, multimedia, and options – and even reaches out to search the web too.
Traduction - français Avec le I-Teck® XS il est encore plus facile que jamais de donner libre cours à vos passions et de rester en contact avec les gens et les choses qui vous tiennent le plus à cœur. Vous naviguez facilement grâce à ses mouvements intuitifs et avec ses images nettes, élégantes il a un superbe design. Jonglez avec les applications grâce au nouveau déployeur d’application. Accédez aux dernières nouvelles de vos flux sociaux et RSS en un instant: Twitter®, Facebook®, CNN®. Les fenêtres de l’écran d’accueil vous permettent d’organiser vos applications et données pour que vous puissiez accéder rapidement à vos favoris. Cette nouvelle expérience web permet un téléchargement rapide des pages, et de naviguer facilement entre les onglets, donc vous pouvez ouvrir plusieurs pages en un clic. Les applications multimédia sont intuitives, faciles à utiliser et reliées de près avec d’autres fonctions et caractéristiques. Prenez de superbes photos, et organisez et partagez-les facilement. L’application YouTube® intégrée permet tout aussi simplement de publier et de voir les vidéos. Et tout votre contenu vous est facile d’accès, parce que maintenant, grâce au système de recherche universelle tout le contenu de votre smartphone est passé au peigne fin en un instant– y compris vos messages, applications, multimédia, et options – et effectue même une recherche à travers le web.
anglais vers français: Communiqué de Presse de L’OHMI General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - anglais OHIM discusses future cooperation fund
The Administrative Board and Budget Committee of OHIM have been meeting in Alicante during
4-6 May with a busy agenda including discussions on the proposed €50m Technical Cooperation Fund, an overview of OHIM's activities, e-Business projects and relations with users. For the first time, five user organisations took part in open sessions of the Administrative Board as observers.
The meetings also included confidential sessions which approved the selection and appointment procedures for senior management posts due to be filled next year, including the next OHIM President.
The five user organisations invited to attend the open sessions of the Administrative Board and joint Administrative Board and Budget Committee meetings were INTA, BUSINESSEUROPE, MARQUES, ECTA and AIM. All the organisations currently take part in the OAMI Users' Group.
Traduction - français L’OHMI délibère le fond de coopération future
Le Conseil d’Administration et le Comité budgétaire de l’OHMI se sont rencontrés à Alicante les 4 et 6 mai avec à l’ordre du jour un programme chargé, dont un débat sur la proposition de 50 millions d'euros correspondant au fond pour la coopération technique, une vue d’ensemble sur les activités de l’OHMI, les projets des affaires en ligne et les relations avec les clients. Ce fut la première fois que cinq organisations clients participaient à des sessions ouvertes du Conseil d’Administration en tant qu’observateurs.
Les réunions prévoyaient également des sessions confidentielles approuvant les procédures de sélection et de nomination pour les postes de membres de la direction à pourvoir pour l’année prochaine, comprenant entre autre celui du prochain Président de l’OHMI.
Les cinq organisations invitées à participer aux séances publiques du Conseil d’Administration et du Conseil d’Administration adjoint et du Comité budgétaire furent l’INTA, BUSINESSEUROPE, MARQUES, ECTA et AIM. Toutes ces organisations font à présent partie du Groupe client de l’OHMI.
More
Less
Études de traduction
PhD - ESIT, Paris
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Nov 2004. Devenu membre en : Dec 2010.
anglais vers français (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes) espagnol vers français (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Adobe Acrobat, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2015, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
Traductrice anglais/espagnol- français, assermentée auprès de la Cour d'Appel de Montpellier (depuis 2009) Je traduis en tant que freelance, ou pour le compte d'entreprises depuis l'obtention de mon diplôme en 2003 (maîtrise d'anglais, puis école de traduction/interprétation à l'ISit, Paris, BAC + 5).
De langue maternelle française, j'ai vécu et travaillé en Angleterre pendant plus de 3 ans. J'ai d'ailleurs eu la chance d'y suivre des cours au travers de 2 échanges Erasmus (à Manchester puis à Sheffield). Je pense que cette période d'immersion m'a permis de m'imprégner de la culture anglophone, expérience nécessaire à une compréhension des textes allant "au delà" des mots.
Je possède 6 ans d'expérience professionnelle dans le secteur privé dans des domaines très variés (propriété industrielle,immobilier, tourisme, juridique, financier, marketing, institut d'études, technique..) à des postes également variés.
Réellement trilingue, (4 ans passés en Angleterre, 5 ans en Espagne), je pense pouvoir vous proposer les compétences nécessaires pour vous offrir une traduction de qualité.
Mes domaines d'expertise sont:
marketing, finances, juridique
- site web, publicité, business plan, rapports annuels, contrats, présentations de société, brochures techniques
informatique: internet, multimédia
voyage et tourisme : brochures et sites touristiques
technique: automobile
Documentation: Dictionnaires en ligne et sur CD-rom, encyclopédies, glossaires...
Revues techniques: Accès aux bibliothèques spécialisées, accès à Internet
Je travaille avec WORDFAST, Trados Studio 09, mémoires de traduction et glossaires.
Mots clés : English, french, spanish, translator, transcription, marketing, market research, business, communication, legal. See more.English, french, spanish, translator, transcription, marketing, market research, business, communication, legal, construction, technical. See less.