This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 10, 2023 (posted viaProZ.com): Just finished a very interesting presentation on diversity and inclusion! Now about to proofread an article about bicycles. Phew!...more, + 1 other entry »
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.06 - 0.06 GBP par mot / 15 - 20 GBP de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.06 - 0.06 GBP par mot / 15 - 20 GBP de l'heure
Texte source - anglais The xxx monoboom wheel loader design delivers excellent visibility to the front end of the machine with a clear view to the front wheels and attachments. Clear visibility to the xxx pallet fork attachments allows precise positioning of pallets of materials on trailer decks. The durable monoboom design combines high breakout forces with long reach, making the xxx compact loader the right machine for both digging and loading operations. The mechanical self leveling function also maximizes material retention while loading soil, grain, seed, bricks or many other types of materials. While high rollback/dump angles and optional xxx Ride Control further enhance the machines material handling capability.
Traduction - français La conception de la chargeuse sur pneus monoboom de xxx offre une excellente visibilité à l’extrémité avant de l’appareil à laquelle s’ajoute une vue dégagée sur les roues avant et les accessoires de préhension. Une visibilité claire des équipements des fourches palette de xxx permet un positionnement précis des palettes de matériaux sur les entreponts. La conception durable du monoboom combine des forces de cavage élevées à une longue portée, rendant la chargeuse sur pneus compacte de xxx l’appareil idéal tant pour les opérations d’excavation que pour celles de chargement. La fonction d’auto-nivellement mécanique maximise également la rétention des matériaux lors du chargement de terre, de céréales, de graines, de briques ou de tout autre type de matériaux. En outre, des angles de basculement/déplacement arrière élevés et le contrôle de guidage en option de xxx accroissent la capacité de l’appareil en matière de manutention des matériaux.
espagnol vers français: Alcance de oferta
Texte source - espagnol Los Puestos de Atención al Cliente, también llamados Terminales Punto de Venta (TPV) y las expendedoras automáticas de billetes son puestos implantados en las estaciones destinados a la venta de billetes.
En cada una de las estaciones se va a instalar un Terminal de punto de venta o taquilla, y una expendedora automática, en las estaciones mayores se instalaran dos terminales de punto de venta, y en las estaciones que tienen PCC se instalaran además dos expendedoras automáticas de billetes.
El equipamiento estará conectado con el servidor de billetaje ubicado en la misma estación y con el Puesto Central para compartir, actualizar y verificar datos de usuarios, listas negras, etc.
Esquemáticamente se puede decir que la arquitectura está compuesta por los siguientes puntos:
• Sistema de explotación Windows NT/2000/XP
• Interface hombre-máquina gráfica bajo el estándar Windows
• Arquitectura cliente-servidor en torno a una base de datos Oracle
• Red Local ETHERNET con protocolo TCP/IP
• Red inter-estaciones SDH
• Ayuda contextual en línea
Traduction - français Les Postes de Service clientèle, appelés aussi Terminaux Point de Vente (TPV) et les distributeurs automatiques de billets sont des postes implantés dans les gares avec vente de billets.
Chaque gare se verra installer un Terminal Point de Vente ou guichet, outre un distributeur automatique de billets. Les gares plus importantes disposeront de deux terminaux point de vente tandis que les gares ayant un PCC seront dotées en plus de deux distributeurs automatiques de billets.
L’équipement sera connecté au serveur de billetterie situé dans la même gare et au poste central pour partager, actualiser et vérifier les données des usagers, des listes noires, etc.
L’architecture est composée essentiellement des éléments suivants :
• Système d’exploitation Windows NT/2000/XP ;
• Interface homme-machine sous standard Windows ;
• Architecture client-serveur autour d’une base de données Oracle ;
• Réseau Local ETHERNET avec protocole TCP/IP ;
• Réseau inter-gares SDH ;
• Aide contextuelle en ligne.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Universite de Haute-Bretagne Rennes 2
Expérience
Années d'expérience en traduction : 27. Inscrit à ProZ.com : Sep 2004.
anglais vers français (Institute of Translation and Interpreting) anglais vers français (Université Haute Bretagne Rennes II) espagnol vers français (Université Haute Bretagne Rennes II)
Affiliations
ITI - Associate Member
Logiciels
Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Acrobat writer, Excel, SDLX, Studio2015, Word, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Plus de 9 années d'expérience dans l'industrie de la traduction en tant que traductrice interne, relectrice, chef de projet et responsable d'un département de traduction au Royaume-Uni et en France.
A mon compte depuis 2004, j'offre des services de traduction, de transcription et de compilation de glossaires de l'anglais et de l'espagnol vers le français à des entreprises et agences de traduction à travers le monde.
Capable de gérer des projets de toutes tailles et formats (XML, HTML, PDF, MS Office, etc), je travaille, au besoin, avec divers outils d'aide à la traduction tels que Trados, TagEditor, WinAlign, Catalyst, Wordfast et SDLX.
A travaillé pour diverses entreprises dont Unilever, Orange, British Steel, Ingersoll Rand, Heritage Oil and Gas, Siemens, MTV, The Red Cross, British American Tobacco, MORI, BARD, Honda, Carphone Warehouse, Nikon, BAAN, Novell, Canon, Volvo, Minolta, Medtronic et Jaguar.
Domaines de traduction :
Médical : guides de l'utilisateur d'équipements médicaux
Technique : brochures, manuels, catalogues de pompes, appareils de climatisation, systèmes de couples, grues, lecteurs DVD, Bluetooth