This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Certificats / diplômes / licences / CV
Ressources humaines
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Journalisme
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.15 - 0.19 AUD par mot / 46 - 50 AUD de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.15 - 0.19 AUD par mot / 46 - 50 AUD de l'heure
Points PRO : 574, Réponses aux questions : 496, Questions posées : 259
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
11 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français: "La Maman Tête de Bois" Original Writing General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Racontote ou la Maman Tête de Bois
(conte Franc-comtois)
Gachenot, viens-y voir !
Arrête donc un peu de ch’nailler et de bagu’nauder…
Mais regarde un peu comme t’es gaupé et tout débringuenaudé !
Et ne cours pas dans les couloirs,
Tu vas encore te beugner…
C’est pas donc possible…
Je suis sans arrêt en train de le bourriauder…
Bon allez, le pequignot, c’est l’heure de manger :
Assieds-toi,
Tiens-toi droit !
Donne garde de ne pas te brûler avec ta cancoillotte,
Et mange donc ta Morteau, tes poirottes et ta michotte.
Dis donc, tu avais faim !
Affreux comme tu bafres ; tu n’en finis point !
Eh là, une minute! Ne sois pas daubot,
Débarrasse et panne un peu la table avant de partir !
Balaie, ramasse le ch’ni et tu pourras sortir…
Et une fois que tu auras fini de bréquiller,
Ne traîne pas, ne va pas t’endormir,
Car il sera l’heure d’aller te baquer.
Tu as meilleur temps d’y aller maintenant ;
Comme ça, tu seras quitte de le faire demain !
Allez courage, prends-toi par la main,
Vite à la salle de bain !
Je ne veux pas que tu te couches à point d’heure,
Car tu dois te lever à la pique du jour !
Et je ne veux pas d’un enfant de mauvaise humeur,
Au moment de dire bonjour !
On y va, maille-toi vite, radine !
Tâche voir de te calmer un peu maintenant !
Et sois pas tout quinaud ! Sapré mandrin !
Mais non, je ne suis pas mal tournée !
Arrête tes nioleries !!
Allez viens par ici le couriolot… Je vais te requinquer !
Viens donc dans mes bras tu veux bien,
Et donne-moi donc un gros bécot et un gros calin...
Traduction - français Racontote ou la Maman Tête de Bois
(conte Franc-comtois)
Gachenot, viens-y voir !
Arrête donc un peu de ch’nailler et de bagu’nauder…
Mais regarde un peu comme t’es gaupé et tout débringuenaudé !
Et ne cours pas dans les couloirs,
Tu vas encore te beugner…
C’est pas donc possible…
Je suis sans arrêt en train de le bourriauder…
Bon allez, le pequignot, c’est l’heure de manger :
Assieds-toi,
Tiens-toi droit !
Donne garde de ne pas te brûler avec ta cancoillotte,
Et mange donc ta Morteau, tes poirottes et ta michotte.
Dis donc, tu avais faim !
Affreux comme tu bafres ; tu n’en finis point !
Eh là, une minute! Ne sois pas daubot,
Débarrasse et panne un peu la table avant de partir !
Balaie, ramasse le ch’ni et tu pourras sortir…
Et une fois que tu auras fini de bréquiller,
Ne traîne pas, ne va pas t’endormir,
Car il sera l’heure d’aller te baquer.
Tu as meilleur temps d’y aller maintenant ;
Comme ça, tu seras quitte de le faire demain !
Allez courage, prends-toi par la main,
Vite à la salle de bain !
Je ne veux pas que tu te couches à point d’heure,
Car tu dois te lever à la pique du jour !
Et je ne veux pas d’un enfant de mauvaise humeur,
Au moment de dire bonjour !
On y va, maille-toi vite, radine !
Tâche voir de te calmer un peu maintenant !
Et sois pas tout quinaud ! Sapré mandrin !
Mais non, je ne suis pas mal tournée !
Arrête tes nioleries !!
Allez viens par ici le couriolot… Je vais te requinquer !
Viens donc dans mes bras tu veux bien,
Et donne-moi donc un gros bécot et un gros calin...
anglais vers français: "Puss in Boots" for Speakaboos (on behalf of HQTranslations) General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais Puss in Boots
There once was a miller who had three sons and when he died he left them all he had. The oldest son got the mill, the second son got the donkey, and the youngest, Marcos, was left with nothing more than the cat. “Once I’ve eaten it,” he grumbled, “They’ll be nothing left for me but to die of hunger”. But the cat overheard this and he hatched a plan. “Don’t eat me, master. If you let me live I’ll work for you and get you everything you need.”
“All you do is catch mice and rats,” said Marcos “What good will that do me?” “Just give me a few days to show you. All I need is a bag and a set of four boots, one for each of my feet. Marcos was skeptical but he was desperate so he did as the cat asked. “Also, just be sure that when people ask, you tell them that your name is now the Marquis” added the cat. Puss looked gallant in his new boots, which he used to walk out into the forest. He put some food into his bag and then stretched out on the ground as if he were dead. Soon enough, a foolish young rabbit jumped into his bag and Puss immediately trapped and killed it. Proud of his success, Puss went straight to the palace and asked to speak with the king. “I brought you a rabbit, which my noble master, the Marquis has asked me to present to your majesty.” The king was pleased. “Tell your master that I thank him for this,” he said. Later, Puss went and hid himself among some corn and held his bag open. When two hens ran into it, he closed the bag and caught them both. He went again to present the hens to the king, who received them with great pleasure.
One day, when he knew for certain the king would be taking a carriage ride near the river with his daughter, the beautiful princess, he (Puss) said to his master, “If you follow my advice, your fortune will be made. Go wash yourself in the river and leave the rest to me.” The Marquis was puzzled but also curious to see what the cat had in mind. While he was washing, the king passed by and Puss began to cry out, “Help! Help! The Marquis is drowning.” The king stuck his head out of the window of his coach. He recognized the cat that had brought him many gifts. So he commanded his guards to save the Marquis. While they were pulling him out of the river, Puss came up to the coach and told the king that a band of thieves had come by and stolen his master’s clothes while he was in the river. The king told his officers to run and get one of his best suits for the Marquis at once. The fine clothes made him look very handsome and the king’s daughter immediately took notice. The king invited Puss and the Marquis to continue their ride with them. Puss, seeing that his project was succeeding, walked along ahead. He soon met some farmers that were mowing a meadow. “You must do me a favor,” he told them, “and tell the king that this meadow belongs to the Marquis.” When the king arrived, he indeed asked who the meadow belonged to and they did as Puss told them. “To the Marquis,” they all answered. “This meadow has a wonderful harvest every year,” the Marquis said and the king was impressed. Up ahead the cat came across some reapers who were harvesting corn. “You must do me a favor,” he said. “You must tell the king that all this corn belongs to the Marquis.” And when the king passed by a moment later, he was pleased to learn from the reapers that the corn belonged to the Marquis. The cat, who always went on ahead, said the same words to everyone he met. And (Remove) The king was astonished by the vast estates of the Marquis. At last, Puss came to a stately castle owned by the richest ogre that had ever been known. The owner, as Puss knew, was the true owner of all the fields they had just traveled across. Puss asked to speak with them (him) and the owner let them (Puss) in with a scowl. “I’ve been told,” said the cat, “that you are able to change yourself into any creature you like.” “This is true,” answered the ogre impatiently. “And to convince you, I’ll turn myself into a lion”. The newly appeared lion growled and chased Puss into a corner, where Puss hid just out of the lion’s reach. “I’ve also been told you can turn yourself into the smallest of animals,” said the cat, “like a rat or a mouse, for example. But how can that be, it seems impossible.” “ IMPOSSIBLE,” cried the ogre, “Just watch.” And at the same moment he changed himself into a mouse and began to run around the floor. In an instant, Puss jumped upon him and ate him up.
Meanwhile, the king saw the beautiful castle as they passed and decided he wanted to go inside. Puss heard the noise of his coach approaching and ran outside. “Your majesty is welcome to the castle of the Marquis,” he announced to the king. “What,” cried the king, turning to the Marquis, “Does this castle really belong to you? There is no finer palace in all the kingdom.” The Marquis offered his hand to the princess and they all went inside. The king was amazed with the Marquis as was his daughter. And seeing the vast fortune he possessed, the king asked to Marquis to marry his daughter. The Marquis bowed and accepted the honor, and married the princess on that same day. As for Puss, he became a great lord and he never again ran after any mice, unless it was for fun.
Traduction - français Le Chat Botté
Il était une fois un meunier qui, lorsqu’il mourut, légua tous ses biens à ses trois fils. L’aîné hérita du moulin, le cadet de l’âne, et le plus jeune, Marcos, n’hérita que du chat. « Une fois que je l’aurai mangé, maugréa-t-il, il ne me restera plus qu’à mourir de faim. » Mais le chat l’entendit et élabora un plan. « Ne me mangez pas, maître. Si vous me laissez en vie, je travaillerai pour vous et vous apporterai tout ce dont vous avez besoin. »
« Tout ce que tu sais faire est attraper souris et rats, dit Marcos. En quoi cela pourrait-il m’être utile ? » - « Accordez-moi quelques jours et je vous montrerai. Je n’ai besoin que d’un sac et de quatre bottes, une pour chaque patte. » Marcos était sceptique mais il était désespéré et fit ce que le chat lui demandait. « Aussi, si quelqu’un vous le demande, assurez-vous de leur dire que vous vous appelez désormais monsieur le Marquis de Carabas», ajouta le Chat. Le Chat était bien élégant dans ses nouvelles bottes dont il se servait pour parcourir la forêt. Il fourra de la nourriture dans son sac et s’allongea sur le sol, comme mort. Rapidement, un jeune lapin naïf sauta dans son sac et le Chat l’attrapa aussitôt et le tua. Fier de son succès, le Chat se rendit directement au palais, où il demanda à parler au roi : « Je vous apporte un lapin, que mon noble maître, le Marquis de Carabas, me demande de présenter à sa Majesté. » Le Roi était ravi. « Dis à ton maître que je l’en remercie », dit-il. Plus tard, le Chat se cacha dans des blés, son sac ouvert. Lorsque deux perdrix s’y engouffrèrent, il referma le sac et les attrapa. Il retourna au palais pour offrir les deux perdrix au roi, qui les accepta avec grand plaisir.
Un jour qu’il apprit que le roi se promènerait en carrosse le long de la rivière en compagnie de sa fille, la ravissante princesse, le Chat dit à son maître : « Si vous suivez mon conseil, votre fortune sera faite. Allez vous baigner dans la rivière et laissez-moi m’occuper du reste. » Le Marquis était surpris mais aussi curieux de voir ce que le Chat avait derrière la tête. Alors qu’il se baignait, le Roi passa par là et le Chat se mit à crier à l’aide : « Au secours ! Au secours ! Le Marquis se noie. » Le roi sortit la tête par la fenêtre de son carrosse. Il reconnut le Chat qui lui avait apporté tant de cadeaux. Il ordonna alors à ses gardes de secourir le Marquis. Alors que les gardes sortaient le Marquis de la rivière, le Chat s’approcha du carrosse et expliqua au roi qu’une bande de voleurs était passée par là et avait dérobé les vêtements de son maître pendant qu’il se baignait. Le roi demanda à ses officiers de courir chercher au plus vite l’un de ses plus beaux costumes pour le Marquis. Les beaux habits mirent en valeur sa beauté et la fille du roi le remarqua aussitôt. Le roi invita le Chat et le Marquis à continuer la promenade à leurs côtés. Le Chat, réalisant le succès de son projet, partit devant. Bientôt, il croisa des fermiers qui fauchaient un pré : « Vous devez me rendre service, leur dit-il, et dire au roi que ce pré appartient au Marquis de Carabas. » Lorsque le roi arriva, il demanda en effet à qui appartenait ce pré et les fermiers répétèrent ce que le Chat leur avait dit. « Au Marquis de Carabas », répondirent-ils. « Ce pré produit tous les ans une récolte exceptionnelle », ajouta le Marquis et le roi fut impressionné. Au-devant, le Chat rencontra des moissonneurs qui moissonnaient du blé. « Vous devez me rendre service, leur dit-il, et dire au roi que ce blé appartient au Marquis. » Et lorsqu’un peu plus tard, le roi passa par là, il fut enchanté d’apprendre que le blé appartenait au Marquis. Le Chat, qui était toujours en tête, tenu le même discours à tous ceux qui croisèrent son chemin. Et le roi fut étonné de l’étendue des richesses du Marquis. Finalement, le Chat arriva aux portes d’un château majestueux qui appartenait à l’ogre le plus riche qu’il y ait jamais eu. L'ogre, le Chat le savait, était le véritable propriétaire de tous les champs qu’ils venaient de traverser. Le Chat demanda à lui parler et l’ogre le laissa entrer, la mine renfrognée.
« J’ai entendu dire, dit le Chat, que vous pouvez vous transformer en toutes les créatures que vous désirez. » - « C’est vrai, répondit l’ogre impatiemment, et pour t’en convaincre, je vais me transformer en lion.» Le lion qui venait d’apparaître gronda et pourchassa le Chat jusque dans un coin où le Chat réussit à se cacher hors de portée du lion. « J’ai également entendu dire que vous étiez capable de vous transformer en un tout petit animal, ajouta le Chat, tel un rat ou une souris, par exemple. Mais comment le pourriez vous ? Cela semble impossible. » - « IMPOSSIBLE ? S’écria l’ogre, regarde donc. » Et au même moment, il se transforma en souris et commença à trottiner sur le plancher. En un instant, le Chat lui sauta dessus et croqua la souris.
Pendant ce temps, le roi qui passait par là, aperçut le magnifique château et décida qu’il voulait y entrer. Le Chat entendit le bruit du carrosse qui approchait et s’élança au-dehors. « Que votre Majesté soit la bienvenue au château du Marquis », annonça-t-il au roi. « Comment ? S’écria le roi en se tournant vers Le Marquis. Ce château vous appartient vraiment ? Il n'existe pas de lieu plus raffiné dans tout le royaume. » Le Marquis tendit la main à la princesse et ils entrèrent tous dans le château. Le roi, tout comme sa fille, était impressionné par le Marquis. Et au vu de la large fortune qu’il possédait, le roi demanda au Marquis d’épouser sa fille. Le Marquis fit une révérence et accepta l’honneur. Il épousa la princesse le jour même. Quant au Chat, il devint un grand seigneur et ne courut plus après les souris, sauf pour le plaisir.
anglais vers français: Europass General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais TEXT 1:
"Europass – the innovative single European framework for the transparency of qualifications and competences – is to be launched in Luxembourg from 31st January to 1st February 2005 by the Directorate General for Education and Culture of the European Commission together with the Luxembourg Presidency of the EU. Europass is a dynamic and interactive new tool designed to facilitate employment and mobility across Europe through a better communication of people’s skills, experience and abilities.
Heading the bill at the Europass launch conference in Luxembourg are the new European Commissioner for Education, Training, Culture and Multilingualism – Ján Figel’ – along with Luxembourg Minister for Education and Vocational Training, Mady Delvaux-Stehres.
What is Europass?
The Europass[1] framework includes five existing European transparency documents that share a number of common features. They all boast one same purpose of helping people in communicating their qualifications and competences, and have all been established at European level. The backbone is the Europass CV, which is a slightly modified version of the already popular common European CV format. The four further instruments[2] support the CV detailing specific competences or describing learning experiences. Integration into Europass will make these vital instruments better known, easier to access and ultimately more effective. "
[1] The European Parliament and the Council adopted on 15 December 2004 a decision (2241/2004/EC) on a single community framework for the transparency of qualifications and competences (Europass).
[2] Europass Language Passport, Europass Mobility, Europass Diploma Supplement and Europass Certificate Supplement
Traduction - français Translation 1:
"Europass (cadre européen novateur unique pour la transparence des qualifications et compétences), sera inauguré à Luxembourg du 31 janvier au 1er février 2005 par la Direction générale de l’éducation et de la culture de la Commission européenne et la Présidence luxembourgeoise de l’UE. Europass est un nouvel outil dynamique et interactif créé dans le but de faciliter l’emploi et la mobilité à travers l’Europe, grâce à une meilleure communication des compétences, des aptitudes et de l’expérience de chacun.
Jàn Figel, nouveau Commissaire européen chargé de l’éducation, de la formation, de la culture et du multilinguisme, ainsi que Mady Delvaux-Stehres, Ministre luxembourgeoise de l’éducation et de la formation professionnelle dirigeront la conférence de lancement d’Europass à Luxembourg.
Qu’est-ce qu’Europass ?
Le cadre Europass[1] est composé de cinq documents européens ayant des caractéristiques en commun. Ces documents ont tous pour objectif d’aider les individus à communiquer leurs qualifications et compétences, et ont tous été instaurés au niveau communautaire. A la base de ce projet, le CV Europass, version légèrement modifiée du modèle européen commun de CV déjà très populaire. Les quatre autres documents[2] renforcent le CV en détaillant les compétences spécifiques ou en décrivant les expériences d’apprentissage. L’intégration de ces documents essentiels à Europass leur permettra d’être mieux connus, plus faciles d’accès et, en définitive, plus efficaces."
[1] Le 15 décembre 2004, le Parlement européen et le Conseil ont adopté une décision (2241/2004/EC) concernant un cadre communautaire unique pour la transparence des qualifications et des compétences (Europass).
[2] Le passeport des langues Europass, l’Europass-Mobilité, l’Europass-Supplément au diplôme et l’Europass-Supplément au certificat.
anglais vers français: Working time General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - anglais GLOBAL STATUTORY & CULTURAL REQUIREMENTS ASSOCIATED WITH WORKING TIME
Within the European Union (EU) which includes France, there are statutory laws or directives that define the management and reporting of working time. The relevant law is contained within the EU Working Time Directive.
The Working Time Directive imposes improvements in the working environment, especially in the area of the duration and organisation of working time, as well as, patterns of work. Time cards and monthly working time reports must reflect all rest periods, breaks, and leaves as well as actual hours worked. As part of the Directive, the EU imposes minimum rest periods to include:
· Daily rest – every worker is entitled to a minimum daily rest period of 11 hours per 24-hour period.
· Breaks – where the working day is longer than six hours, every worker is entitled to a rest break, the details of which, including duration and the terms on which it is granted, are laid down in collective agreements or agreements between the two sides of industry or, failing that, by national legislation.
· Weekly rest period – per each seven-day period, every worker is entitled to a minimum uninterrupted rest period of 24 hours plus the 11 hours’ daily rest. The minimum rest period in principle includes Sunday. If objective, technical or work organisation conditions so justify, a minimum rest period of 24 hours may be applied.
· Maximum weekly working time – the period of weekly working time is limited by means of laws, regulations or administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of industry. The average working time for each seven-day period, including overtime, cannot exceed 48 hours.
· Annual leave – every worker is entitled to paid annual leave of at least four weeks in accordance with the conditions for entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice. The minimum period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
The Working Time Directive imposes regulations around night work and shift work as follows:
· Normal hours of work for night workers may not exceed an average of eight hours in any 24-hour period.
· Night workers whose work involves special hazards or heavy physical or mental strain may not work more than eight hours in any period of 24 hours during which they perform night work. Work involving special hazards or heavy physical or mental strain is defined by national legislation and/or practice or by collective agreements or agreements between the two sides of industry, taking account of the specific effects and hazards of night work.
· Night workers are entitled to a free health assessment before their assignment and thereafter at regular intervals. This health assessment must comply with data privacy laws and medical confidentiality. The assessment can be conducted within the national health system and during normal working hours at full pay.
· Night workers suffering from health problems recognised as being connected with the fact that they perform night work must be transferred whenever possible to day work to which they are suited.
· The work of certain categories of night workers are subject to legal guarantees under conditions laid down by national legislation and/or practice, in the case of workers who incur risks to their safety or health linked to night-time working.
· Employers must file monthly time reports with the proper government authorities on the regular use of night workers if requested to do so.
· Member states are required to take the measures necessary to ensure that employers who organize work and working time according to certain patterns take account of the general principle of adapting work to the worker, with a view to alleviating monotonous work and work at a pre-determined work rate, depending on the type of activity, and of safety and health requirements, especially as regards breaks during working time. Monthly reports on this are required from both the government authorities and the Works Councils.
· Employers must keep up-to-date records of the work carried out by all employees, the hours spent on each activity, and daily breaks and rest periods. These records must be placed at the disposal of the competent authorities.
The Directive requires all companies to provide the means for all employees to perform light work or work lighter schedules for the following reasons:
· Employees returning from work after sick leave for any medical condition and with a doctor’s authorisation must be given a lighter work load to accommodate for the medical situation whether temporary or permanent.
· The Directive clearly states that “being a parent and a worker is not easy and working parents must be given as much support as possible.” This means providing limits on working hours, minimum rest periods from work and annual paid leave. Parents must be allowed to spend time with their children in lieu of work in order to balance their home and work commitments.
Derogations from the Directive may be adopted by means of law, regulations or administrative provisions or by means of collective agreements or agreements between the two sides of industry provided that the workers concerned are afforded equivalent periods of compensatory rest. In exceptional cases in which it is not possible, for objective reasons, to grant such equivalent periods of compensatory rest, the workers concerned are afforded appropriate protection. These cases may includes:
· Activities where the worker’s place of work and his place of residence are distant from one another or where the worker’s different places of work are distant from one another.
· Security and surveillance activities requiring a permanent presence in order to protect property and persons, particularly security guards and caretakers or security firms.
· Activities involving the need for continuity of service or production, particularly:
- Services relating to the reception, treatment and/or care provided by hospitals or similar establishments, residential institutions and prisons.
- dock or airport workers
- Press, radio, television, cinematographic production, postal and telecommunications services, ambulance, fire and civil protection services.
- Gas, water and electricity production, transmission and distribution household refuse collection and incineration plants.
- Industries in which work cannot be interrupted on technical grounds.
- Research and development activities.
- agriculture
· There is a foreseeable surge in activity, particularly in agriculture, tourism and postal services.
· Accident or imminent risk of accident.
· Shift work activities, each time the worker changes shift and cannot take daily and/or weekly rest periods between the end of one shift and the start of the next one.
· Activities of work split up over the day, particularly those of cleaning staff.
Derogations may be made by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level or, in conformity with the rules lay down by them, by means of collective agreements or agreements concluded by the two sides of industry at a lower level.
98.6 Member States in which there is no statutory system ensuring the conclusion of collective agreements or agreements concluded between the two side of industry at national or regional level, on the matters covered by the Working Time Directive, or those Member States in which there is a specific legislative framework for this purpose and within the limits thereof, may, in accordance with national legislation and/or practice, all derogations by way of collective agreements or agreements concluded by both sides of industry at the appropriate collective level.
Any derogations listed above will be allowed on condition that equivalent compensating rest periods are granted to the workers concerned or, in exceptional cases, the workers concerned are afforded appropriate protection. In cases of derogation, monthly reports must be filed with the competent authorities.
Traduction - français CONDITIONS STATUTAIRES & TRADITIONNELLES GLOBALES LIEES AU TEMPS DE TRAVAIL
Il existe, au sein de l’Union Européenne (UE) dont la France fait partie, des lois ou directives statutaires qui déterminent l’aménagement et le suivi du temps de travail. La Directive sur le temps de travail de l’UE contient la loi applicable.
La directive sur le temps de travail impose des améliorations dans l’environnement professionnel, et plus particulièrement en ce qui concerne la durée et l’organisation du temps de travail, ainsi que les modèles d’organisation du travail. Les cartes de pointage et les rapports mensuels sur le temps de travail doivent rendre compte de tous les repos, pauses et congés ainsi que de toutes les heures effectuées. Dans la directive, l’UE impose des temps de repos minima, dont :
· Repos journalier – chaque employé a droit à un temps de repos minimum de 11 heures par période de 24 heures.
· Pauses – lorsque la journée de travail excède 6 heures, chaque employé a droit à une pause, dont les détails (y compris la durée et les conditions selon lesquelles cette pause est accordée) sont stipulés dans des accords collectifs ou accords entre les partenaires sociaux, ou par une législation nationale.
· Temps de repos hebdomadaire – pour chaque période de sept jours, chaque employé a droit à un temps de repos minimum de 24 heures sans interruption, en sus du repos journalier de 11 heures. Le temps de repos hebdomadaire inclut en général le dimanche. Si des conditions objectives d’organisation du travail ou techniques le justifient, une période de repos de 24 heures peut être appliquée.
· Temps de travail hebdomadaire maximum – la durée hebdomadaire du temps de travail est limitée par des lois, régulations, dispositions administratives, accords collectifs ou accords entre les partenaires sociaux. Le temps de travail moyen pour chaque période de sept jours, y compris les heures supplémentaires, ne peut excéder 48 heures.
· Congé annuel – chaque employé a droit à un congé payé annuel d’au moins quatre semaines conformément aux conditions de droit et d’allocation d’un tel congé établies par la législation nationale ou la pratique. Le temps de congé annuel minimum ne peut être remplacé par une indemnité, sauf résiliation de la relation professionnelle.
La directive sur le temps de travail impose des régulations sur le travail de nuit et le travail posté comme suit :
· Le nombre d’heures normal de travail pour les travailleurs de nuit ne doit pas être supérieur à une moyenne de huit heures pour une période de 24 heures.
· Les travailleurs de nuit dont le travail implique des risques particuliers ou de grands efforts physiques ou mentaux ne peuvent travailler plus de huit heures pour une période de 24 heures pendant laquelle ils effectuent un travail de nuit. Les emplois impliquant des risques particuliers ou de grands efforts physiques ou mentaux sont définis par la législation nationale ou la pratique, par des accords collectifs ou par des accords entre les partenaires sociaux, tout en tenant compte des conséquences spécifiques et risques encourus pendant le travail de nuit.
· Les travailleurs de nuit ont droit à un bilan de santé gratuit avant le commencement de leur mission et à intervalles réguliers par la suite. Ce bilan de santé doit être conforme aux lois sur la protection des données personnelles. Le bilan peut être réalisé au sein du système de santé publique et pendant les heures normales de travail à paie entière.
· Les travailleurs de nuit dont il a été prouvé que les problèmes de santé sont dus au fait qu’ils travaillent de nuit doivent être transférés dans un poste de jour qui convient à leur profil lorsque cela est possible
· Le travail de certaines catégories de travailleurs de nuit est sujet à des garanties légales sous des conditions établies par la législation nationale ou la pratique, dans le cas de travailleurs qui encourent des risques en terme de sécurité ou de santé, risques dus au travail de nuit effectué.
· Les employeurs doivent fournir, si requis, des rapports mensuels sur l’emploi régulier de travailleurs de nuit.
· Les Etats membres doivent prendre les mesures nécessaires pour s’assurer que les employeurs qui organisent le travail et le temps de travail selon certains modèles, tiennent compte du principe général qui consiste à adapter le travail en fonction de l’employé, en vue de briser la monotonie d’un emploi et de travailler à un rythme prédéterminé, en fonction du type d’activité ; mais aussi des conditions de sécurité et de santé, plus particulièrement en ce qui concerne les pauses pendant le temps de travail. Les rapports mensuels sur ce sujet sont requis par à la fois les autorités gouvernementales et les comités d’entreprise.
· Les employeurs doivent conserver des rapports à jour sur le travail effectué par tous les employés, les heures passées dans chaque activité, et les temps de pauses et de repos quotidiens. Ces rapports doivent être mis à la disposition des autorités compétentes.
La directive exige que toutes les compagnies offrent aux employés la possibilité d’effectuer des tâches légères ou d’avoir des plannings allégés dans les cas suivants :
· Les employés qui reprennent le travail après un congé maladie (pour raison médicale et avec une attestation du médecin) doivent recevoir une charge de travail plus légère pour accommoder leur état de santé, que celui-ci soit temporaire ou permanent.
· La directive stipule clairement que travailler et être parent n’est pas chose facile et que les parents qui travaillent doivent recevoir autant de soutien que possible. Cela signifie limiter les heures de travail, prévoir des temps de repos et un congé payé annuel. Les parents doivent pouvoir passer du temps avec leurs enfants au lieu de travailler, afin d’équilibrer leurs obligations personnelles et professionnelles.
Des dérogations à la directive peuvent être adoptées par voies légales, régulations ou dispositions administratives ou par accords collectifs ou entre les partenaires sociaux, dans la mesure où il est offert aux employés concernés des périodes équivalentes de repos compensatoire. Lorsque, exceptionnellement, il n’est pas possible (pour des raisons objectives), d’accorder de telles périodes équivalentes de repos compensatoire, une couverture appropriée est offerte aux employés concernés. Par exemple:
· Lorsque le lieu de travail et le lieu de résidence ou lorsque les lieux de travail sont relativement éloignés l’un de l’autre.
· Activités de sécurité et de surveillance qui requièrent une présence permanente afin d’assurer la protection des biens et des personnes, en particulier les agents de sécurité et les gardiens ou sociétés de surveillance.
· Activités exigeant une continuité de service ou de production, plus particulièrement :
- Les services relatifs à l’accueil, le traitement et/ou soin fournis par les hôpitaux ou établissements similaires, institutions résidentielles et prisons ;
- Dockers et employés dans les aéroports ;
- Presse, radio, télévision, production cinématographique, services postaux et de télécommunications, services ambulanciers, pompiers et protection civile ;
- Production de gaz, eau et électricité ; collecte des déchets et usines d’incinération ;
- Industries dans lesquelles le travail ne peut être suspendu pour des raisons techniques ;
- Activités de recherche et de développement ;
- Agriculture.
· Un essor est à prévoir, notamment dans l’agriculture, le tourisme et els services postaux.
· Accident ou risque imminent d’accident.
· Activités de travail posté, chaque fois que l’employé change de poste et ne peut prendre de repos journaliers ou hebdomadaires entre la fin d’un poste et le début du suivant.
· Activités réparties sur une journée, plus particulièrement les activités de nettoyage.
Des dérogations peuvent être adoptées grâce à des accords collectifs ou accords conclus entre les partenaires sociaux au niveau régional ou national ou, en conformité avec les règlements établis par eux, grâce à des accords collectifs ou accords conclus entre les partenaires sociaux à un niveau inférieur.
98.6 Les Etats membres dans lesquels il n’existe pas de système statutaire assurant la conclusion des accords collectifs ou conclus entre les partenaires sociaux au niveau national ou régional, sur les questions traitées dans la directive sur le temps de travail, ou les Etats membres dans lesquels il existe un cadre législatif spécifique à cet effet et dans les limites de, peuvent, en accord avec la législation nationale et/ou la pratique, choisir toutes les dérogations grâce à des accords collectifs ou accords conclus entre les partenaires sociaux au niveau collectif approprié.
Toutes les dérogation énumérées ci-dessus seront autorisées si les périodes équivalentes de repos compensatoire sont accordées aux employés concernés ou, dans des cas exceptionnels, une couverture appropriée est offerte aux employés concernés. En cas de dérogation, des rapports mensuels doivent être transmis aux autorités compétentes.
anglais vers français (Chartered Institute of Linguists, verified) anglais vers français (City University London, verified) anglais vers français (Capes d'Anglais, France, verified) anglais vers français (Maîtrise de Linguistique Anglaise, Université de, verified) anglais vers français (Qualified Teacher Status, verified)
Traductrice certifiée (de l’anglais au français), réviseuse, professeur d’anglais (CAPES) et auteurewww.estellebox.com
Aussi sur Skype (estellebox) – LinkedIn - www.welovelocal.com
• DIPLOMA IN TRANSLATION du Chartered Institute of Linguists de Londres, Angleterre (Commerce & Droit)
• Membre du CIOL (Chartered Institute of Linguists) et de l’ ATLF (Association des traducteurs littéraires de France)
• CAPES (d’anglais avec Qualified Teacher Status en Grande-Bretagne)
• Traductrice bénévole pour TSF (Traducteurs sans Frontières) et ICDL (International Children's Digital Library).
• Maîtrise de lexicologie anglaise (Besançon, France – Mention très bien)
• Licence d’anglais (Cambridge, Angleterre – Civilisation et littérature anglaise)
DOMAINES D’EXPERTISELITTÉRATURE / LITTÉRATURE JEUNESSE (Traduction & Rédaction) : Auteure du livre « Le Pacte des Bouffons » (disponible sur www.lulu.com et www.amazon.com) - Traduction de « Big Brave Brian », M. P. Robertson – Traduction de « Puss in Boots », « Little Red Riding Hood », « The Town Mouse and The Country Mouse », « The Three Little Pigs », « The Ugly Duckling » ÉDUCATION / PÉDAGOGIE : Traductions publiées d’ouvrages éducatifs pour Scholastic (UK – série« 100% français ») ORGANISATIONS INTERNATIONALES : Traductrice bénévole pour Traducteurs sans FrontièresDROIT (Traduction) : Rendez-vous sur www.estellebox.com pour de plus amples détails COMMERCE (Traduction) : Rendez-vous sur www.estellebox.com pour de plus amples détails JEUX VIDÉO : Rendez-vous sur www.estellebox.com pour de plus amples détails
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1069 Points de niveau PRO: 574