This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Chimie / génie chim.
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Org / dév. / coop internationale
Ressources humaines
Certificats / diplômes / licences / CV
Sciences (général)
Ingénierie (général)
Industrie automobile / voitures et camions
Mécanique / génie mécanique
Autres domaines traités :
Environnement et écologie
Assurances
Gestion
Poésie et littérature
Psychologie
Philosophie
Religions
Cuisine / culinaire
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Droit : taxation et douanes
Média / multimédia
Médecine (général)
Publicité / relations publiques
Ordinateurs (général)
Économie
Ingénierie : industriel
Géographie
Médecine : soins de santé
Internet, commerce électronique
Brevets
Entreprise / commerce
Marketing / recherche de marché
Finance (général)
Histoire
Art, artisanat et peinture
Enseignement / pédagogie
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 277, Réponses aux questions : 129, Questions posées : 132
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
italien vers roumain: Interview General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - italien Le aziende sono creature viventi fatte di singoli individui e gruppi di persone. E affinché queste creature possano raggiungere il successo esprimendo appieno tutto il loro potenziale è importante fissare ambizioni elevate e promuovere il rispetto, la fiducia e il sostegno reciproco, in un ambiente caratterizzato dalla trasparenza e da uno stile comunicativo franco e aperto. Le persone devono imparare l’una dall’altra e dall’esposizione continua a sfide interne ed esterne. La sfida più impegnativa che siamo chiamati a raccogliere è quella di riuscire a promuovere l’eccellenza funzionale e l’integrazione tra più funzioni concedendo al tempo stesso la libertà che riteniamo giustificata per raggiungere risultati di eccellenza.
Credo sia fondamentale la valorizzazione del fattore umano. Nei momenti più “tosti” vengono fuori le persone migliori con le migliori idee e la tipica passione che caratterizza la grande parte di noi Pirelliani. L'aderenza ai nostri Valori ci consente di conciliare il grande focus che è necessario e doveroso dare alle persone di talento, con la profonda convinzione che lo spirito di squadra sia la chiave di successo di tutti i grandi Team.
Traduction - roumain Societăţile sunt creaturi vii formate din indivizi şi grupuri de persoane. Si pentru ca aceste creaturi să atingă succesul exprimându-şi în întregime potnţialul este importantă fixarea ambiţiilor ridicate şi promovarea respectului, încrederii şi a sprijinului reciproc, într-un mediu caracterizat de transparenţă şi de un stil comunicativ franc şi deschis. Persoanele trebuie să înveţe una de la cealaltă şi din expunerea continuă a provocărilor interne şi externe. Provocarea cea mai mare pe care trebuie să o înfruntăm este aceea de a reuşi promovarea excelenţei funcţionale şi integrarea între mai multe funcţii lăsând timpului libertatea pe care o considerăm justificată pentru a atinge rezultatele de excelenţă.
Cred că este fundamental să valorificăm factorul uman. În momentele cele mai „grele” descoperim cele mai bune persoane, cu cele mai bune idei şi pasiunea tipică, ce ne caracterizează pe cei mai mulţi dintre noi ca pirellieni. Aderenţa la valorile noastre ne permite să conciliem acest focus imens, care trebuie să imprime persoanelor talentul şi profunda convingere că spiritul de echipă este cheia tuturor marilor succese ale Echipei.
italien vers roumain: Despre confederaţii (sulle confederazioni)
Texte source - italien La Confcommercio, soggetto politico autonomo, promuove, in un quadro di interventi più ampi finalizzati alla crescita dell'intero sistema economico, lo sviluppo del contesto imprenditoriale in cui operano le imprese del terziario di mercato. La Confederazione, come riportato dal suo Statuto, ha per scopi:
a) la tutela e la rappresentanza dei settori economici che in essa si riconoscono, nei confronti delle istituzioni pubbliche e private, nonché delle organizzazioni politiche, sociali, economiche e sindacali, comprese quelle internazionali;
b) la valorizzazione degli interessi economici e sociali degli imprenditori e il riconoscimento del ruolo sociale degli stessi.
Traduction - roumain Confederaţia comercială, entitate politică autonomă, promovează într-un mediu de creştere economică dezvoltarea contextului anteprenorial în care operează societăţile de servicii. Confederaţia, aşa cum rezultă din Statut, are următoarele obiective:
a) coordonarea, apărarea şi reprezentarea sectoarele economice, care îi sunt aderate, faţă de instituţiile publice şi private, dar şi faţă de organizaţiile politice, sociale, economice şi sindicaliste, inclusiv şi faţă de cele internaţionale;
b) valorificarea intereselor economice şi sociale ale întreprinzătorilor, dar şi identificarea şi recunoaşterea rolului social ale acestora.
roumain vers italien: Comunicarea si educatia privind pericolele publice
Texte source - roumain Oamenii trebuie să creadă că este propria lor idee. Educatorii publici au învăţat prin încercări şi erori ceea ce părinţii adolescenţilor ştiu deja: de regulă oamenii nu sunt motivaţi de predici despre de ce ar trebui să facă un lucru, sau de ce ar trebui să accepte acţiunile altora. Nici predicile morale, nici discursuri despre obligaţii etice sau legale nu produc opinia sau schimbarea de comportament dorită la cetăţeanul de rând.
Traduction - italien Le persone devono credere che si tratta della loro propria idea. Gli insegnanti pubblici hanno imparato attraverso prove ed errori quello che i genitori dei giovani sapevano già: in genere, la gente non ha una motivazione data dalle teorie su come e che cosa devono fare o perché devono accettare le azioni di altri. Né le teorie etiche né i discorsi sugli obblighi etici o legali determinano che una persona cambia la sua opinione o il suo atteggiamento.
italien vers roumain: Despre lacuri si emailuri (sugli smalti)
Texte source - italien Il preparato è considerato pericoloso ai sensi delle disposizioni di cui alle direttive 67/548/CEE e 1999/45/CE e successive modifiche ed adeguamenti. Il preparato pertanto richiede una scheda dati di sicurezza conforme alle disposizioni della direttiva 91/155/CE e successive modifiche. Eventuali informazioni aggiuntive riguardanti i rischi per la salute e/o l’ambiente sono riportate alla sezione 11 e 12 della presente scheda.
Effetti acuti: il contatto con gli occhi provoca irritazione; i sintomi possono includere arrossamento, edema, dolore e lacrimazione. L’inalazione dei vapori causa irritazione del tratto respiratorio inferiore e superiore con tosse e difficoltà respiratorie; a concentrazioni più elevate può causare anche edema polmonare. Per contatto con la pelle si ha irritazioni con eritema, edema, secchezza e screpolatura. L’ingestione può provocare disturbi alla salute che compredono dolori addominali con bruciore, nausea e vomito.
Contiene:
ZINCO FOSFATO BASICO, BIS (2-ETILESANOATO) DI COBALTO.
Etichettatura di pericolo ai sensi delle direttive 67/548/CEE e 1999/45/CE e successive modifiche e aggiornamenti.
Traduction - roumain Preparatul este clasificat la categoria substanţelor periculoase în conformitate cu prevederile din Directivele 67/548/CEE şi ale 1999/45/CE, cu modificările şi completările ulterioare. Preparatul trebuie să fie însoţit de fişa privind datele de siguranţă conform prevederilor directivei 91/155/CE, cu modificările ulterioare. Eventualele informaţii ulterioare privind riscul asupra sănătăţii şi / sau al mediului sunt descrise la secţiunile 11 şi 12 din prezenta fişă.
Efecte acute: în contact cu ochii provoacă iritaţie; simptomele pot cuprinde înroşire, edem, durere sau lăcrimare. Inhalarea vaporilor provoacă iritarea tractului respirator inferior şi superior prin tusă şi dificultăţi de respiraţie; în concentraţii ridicate, poate cauza edem pulmonar. În contact cu pielea, provoacă iritaţie prin eritem (erupţii ale pielii), edem, uscare şi crăpare. Ingerarea dăunează sănătăţii, simpotemele fiind cele de dureri abdominale cu arsuri, greaţă şi vomă.
Conţine:
FOSFAT DE ZINC BAZIC, BIS (2-ETILHEXANOAT) DE COBALT.
Etichetare de periculozitate conform Directivei 67/548/CEE şi 1999/45/CE, cu modificările şi completările ulterioare.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - "Babes-Bolyai" University, Faculty of Letter, LEA Department - Cluj-Napoca
Expérience
Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Aug 2004.
italien vers roumain (Romanian Ministry of Justice) roumain vers italien (Romanian Ministry of Justice) français vers roumain (Romanian Ministry of Justice) roumain vers français (Romanian Ministry of Justice)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Working Fields and Interests
Law (internal and external) - Contracts - Human Resources - General - Economics - Business - Finance (general) - Instruction and Maintenance Books - Chemistry - Cars & Trucks - Advertising - Medical (general)
- I have worked as HR Assistant at Terapia-Ranbaxy, a multinational company in pharmaceutics for two years. Among my duties, I translated several HR and Pharmaceuticals materials from English <> Romanian, I have performed HR reports to the CEO of the Company, etc.
- I have worked also for two years as Marketing Operator at Contact Center. Among my duties, I realized various market research and I have prepared the entry-level operators in learning and performing theirs tasks, etc.
- I have collaborated with French Cultural Center from Cluj-Napoca in organizing the European Meetings. I participated as organizer at three editions (the 4th, the 5th and the 6th ones).Projects:Books:
- Natività, religious project from Italian to Romanian Aquila ’93 Edition 2007
- Public Hazards Communication and Education: The State of Art from English in Romanian and from Romanian in Italian
Legal:
- Law no. 31/1990 from Romanian to Italian for “Bejenaru, Filip & Partners” Lawyer Corporation
- Decisions, society acts, union agreements from Italian to Romanian and from Romanian to Italian for “Bejenaru, Filip & Partners” Lawyer Corporation
- Various agreements and legal documentations to companies
Technical - instruction & maintenance books:
- Instruction and maintenance books about robots and systems to manipulate bricks
- Instruction and maintenance books about hammering, polishing and various mechanical machineries and equipment from Italian to Romanian and from French to Romanian
- Technical book about the solar warming from French to Romanian
- Instruction and maintenance books about trailers, trucks from Italian to Romanian
- Technical descriptions about industrial pains from Italian to Romanian
Interpretation :
- Business Meeting between Romanian and Italian investors (2 days) - Italian <> Romania, April 2011, Cluj-Napoca;
- Business Meetings and the Common Declaration conclusion between the Romanian and the Italian County Council Chairman (1 day) - Italian <> Romania, March 2011, Alba Iulia;
- Education and continuous teaching methods (1 day) - Italian <> Romania, March 2011, Cluj-Napoca;
- Products' presentation (polishing machines for glass) (1 day) - Italian > Romanian, March 2011, Cluj-Napoca;
- Quality in education and evaluation in construction (2 days) - Italian > Romanian, February 2011, Cluj-Napoca;
- Quality in education and evaluation in construction (2 days) - Italian <> Romanian, February 2009, Cluj-Napoca;
- Implementation of ISO 14001 (1 month) - Italian <> Romanian, June 2009, Cluj-Napoca;
- Products' presentation (heating systems) (1 day) - Italian > Romania, June 2008, Cluj-Napoca;
- Book presentation “Despre Succes” (author: Iosif Constantin Drăgan), Italian > Romanian – October 2007, Cluj-Napoca
- „Gastro Show” – about the ovens’ exploitation and food, Italian > Romanian – June and October Edition 2007, Cluj-Napoca
- „Human Resources Developments”, Italian > Romanian, Romanian and Italian – September 2005, Piatra-Neamţ
- „Religion and a Unit Europe”, Italian > Romanian, Romanian > Italian – May 2004, Cluj-Napoca
- „Projet Leonardo da Vinci: Étude de faisabilité d’un programme d’enseignement à distance de formation continue des acteurs intervenant dans la récupération du patrimoine architectural”, Italian > Romanian – April 2004, Bucharest
- „Biological Agriculture”, Italian > Romanian, Romanian > Italian – March 2003, Cluj-Napoca
- Various consecutive translations (meetings, presentations, etc.)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 303 Points de niveau PRO: 277