This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Indépendant et donneur d'ordre, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers espagnol (University of Comillas (Madrid, Spain)) japonais vers espagnol (Japanese Language Official Exam) français vers espagnol (University of Comillas (Madrid, Spain))
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Foreign Desk, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Me dedico a la traducción de inglés, japonés y francés desde 2002. Soy licenciada en Traducción e Interpretación e intérprete jurado de inglés, por lo que estoy cualificada para realizar traducciones oficiales.
Mi formación y experiencia se extienden a campos como el marketing (título de Experto Universitario en Marketing obtenido en 2007 y experiencia en estudios de mercado), la contabilidad (diversos cursos de formación y experiencia en elaboración de informes contables) y el derecho (estudié primer año de la Licenciatura de Derecho y he asistido a seminarios de traducción jurídica).
Puede confiar en mi trabajo para traducciones legales, comerciales, marketing, contabilidad, etc. He trabajado en colaboración con diversas agencias de traducción en España y he realizado trabajos para un destacado bufete de abogados español de forma regular.
------
My experience in English, Japanese and French translation goes back to 2002, when I obtained a Bachelor Degree in Translation & Interpreting from a prestigious Spanish university. Since 2002, I am also a qualified Official Translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
I have successfully completed more than 100 projects to date in a wide range of areas including business, commercial, marketing, international organisations and contracts.
I am specially concerned about the style of my final translation, and always aim to produce a natural translation into Spanish. Before starting a translation, I always look for documentation and read similar texts, if possible, to learn and acquire the terminology and style needed for that specific project.
If you want accurate and polished translations for your documents, don't hesitate to contact me.
Mots clés : japanese translator, legal translator, intérprete jurado, diplomas and acedemic transcripts, reliable service, bullying, obesidad, contracts, franchises, documentos académicos. See more.japanese translator, legal translator, intérprete jurado, diplomas and acedemic transcripts, reliable service, bullying, obesidad, contracts, franchises, documentos académicos, escrituras, páginas web, websites, business projects.. See less.