This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : médicaments
Médecine : instruments
Médecine : cardiologie
Industrie automobile / voitures et camions
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : matériel
Télécommunications
Certificats / diplômes / licences / CV
Mécanique / génie mécanique
Autres domaines traités :
Textiles / vêtements / mode
Sports / forme physique / loisirs
SAP
Sécurité
Automation et robotique
Imprimerie et édition
Médecine : soins de santé
Médecine : dentisterie
Médecine (général)
Droit : contrat(s)
Droit (général)
TI (technologie de l'information)
Mobilier / électroménager
Ingénierie : industriel
Électronique / génie électronique
Ordinateurs (général)
Chimie / génie chim.
Construction / génie civil
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Général / conversation / salutations / correspondance
Poésie et littérature
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
anglais vers roumain: MRI operation manual General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - anglais XXXX systems are digital broadband Magnetic Resonance Imaging systems.
The Controlled Access Area is the area around the magnet wherein the magnetic stray field exceeds 0.5 mT (5 gauss).
The distances from the magnet in which 0.5 mT is exceeded, are shown in the table and diagram.
Traduction - roumain Sistemele XXXX sunt sisteme digitale de bandă largă de imagistică prin rezonanţă magnetică.
Zona cu acces controlat este zona din jurul magnetului, în care câmpul de dispersie magnetică depășește 0,5 mT (5 gauss).
Tabelul și diagrama indică distanțele de la magnet pentru care se depășește limita de 0,5 mT.
anglais vers roumain: Labelling printer - operation manual General field: Technique / Génie Detailed field: Ordinateurs : matériel
Texte source - anglais DANGER
Indicates an imminently hazardous situation which, if the product is handled without following the warnings and instructions, will result in death or serious injuries.
Carefully observe the following precautions for the rechargeable Li-ion battery (hereafter referred to as “rechargeable battery”), If these precautions are not followed, overheating, leaking, or cracks in the battery may result in an electrical short, explosion, smoke, fire, electric shock, injury to yourself or others, or damage to the product or other property.
If the printer will not be used for a long period of time, remove the rechargeable Li-ion battery from the printer, and then store it in a location where it is not exposed to static electricity, high humidity, or high temperatures (temperatures between 15°C/59°F and 25°C/77°F and 40 to 60% humidity are recommended).
Traduction - roumain PERICOL
Indică o situaţie iminent periculoasă care, dacă produsul este manipulat fără respectarea avertizărilor şi a instrucţiunilor, ar putea cauza moartea sau răniri grave.
Respectaţi cu atenţie următoarele măsuri de siguranţă pentru bateria reîncărcabilă Li-ion (denumită în continuare „bateria reîncărcabilă”). Dacă nu respectaţi aceste măsuri de siguranţă, supraîncălzirea, scurgerea sau fisurile din baterie pot genera scurtcircuite, explozie, fum, foc, electrocutări, rănirea dvs. sau a altor persoane sau deteriorarea produsului sau a altor obiecte.
Dacă imprimanta nu va fi utilizată o perioadă mai lungă de timp, scoateţi bateria reîncărcabilă Li-ion din imprimantă şi depozitaţi-o într-un loc care nu este expus electricităţii statice, unui nivel ridicat de umiditate sau de temperatură (se recomandă temperaturi între 15 °C şi 25 °C şi un nivel de umiditate între 40 şi 60%).
anglais vers roumain: Software localization General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais On the General Settings tab, click the drop-down arrow and select from the drop-down list in the Default Home Page field to select your default home page.
If you are already in the analysis mode for a certain product, just the sessions that fit within the date range for that product will display.
Traduction - roumain În fila General Settings (Setări generale), faceţi clic pe săgeata derulantă şi selectaţi din lista derulantă a câmpului opţiunea Default Home Page (Pagină de pornire implicită) pentru a selecta pagina de pornire implicită.
Dacă vă aflaţi deja în modul analiză pentru un anumit produs, se vor afişa numai sesiunile care se încadrează în intervalul de date pentru produsul respectiv.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - The University of Bucharest
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Jan 2008.
anglais vers roumain (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified) roumain vers anglais (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified) serbe (University of Bucharest , verified) serbe vers roumain (Romanian Ministry of Justice, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Raluca Ana respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Depuis 2005, je traduis
dans les domaines du médical, des télécommunications, de l’informatique et de
la technique. A partir de 2011, j’ai étendu mon expérience dans l’industrie des
sports et des professionnels du plein air, un domaine très proche de mon style
de vie. J’ai traduit plus de 2 millions de mots et j’ai révisé 800 000 mots.
J’utilise un certain processus dans mon travail et je
crois que celui-là est important pour pouvoir livre rune traduction excellente :
j’évalue la traduction, je cherche de références si elles ne sont déjà pas
mises à disposition par le client, je lis brièvement le texte pour le bien comprendre,
et après, je fais la traduction et je la corrige. J’utilise SDL Trados, Across,
memoQ, MemSource, XTM et Wordfast pour mes traductions, en fonction des préférences
du client.
Volume de travail : < 4000 mots –
traduction ; < 15 000 mots – correction / révision par jour, 5 jours par
semaine
J’aime bien livrer des traductions précises, avec sérosité,
efficacité, promptitude, responsabilité. Je suis flexible en ce qui concerne établir
les priorités et les outils de traduction.
Expertise : médical, télécommunications, informatique,
technique, industrie des sports et des professionnels du plein air, et la littérature
d’alpinisme et escalade.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : English, Romanian, Serbian, IT, medical, Technical Studio 2015, automation, automotive, medical devices, SDLX. See more.English, Romanian, Serbian, IT, medical, Technical Studio 2015, automation, automotive, medical devices, SDLX, . See less.