This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Certificats / diplômes / licences / CV
Automation et robotique
Électronique / génie électronique
Médecine (général)
Cosmétiques / produits de beauté
Autres domaines traités :
Général / conversation / salutations / correspondance
Droit (général)
Poésie et littérature
Mécanique / génie mécanique
Ingénierie (général)
More
Less
Tarifs
anglais vers allemand - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure français vers allemand - Tarif : 0.10 - 0.15 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
MasterCard, Visa, American Express, Virement bancaire, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 6
anglais vers allemand: Bedienungsanleitung
Texte source - anglais Emergency Off (EMO) Circuit
The EMO (Emergency Off) circuit is a safety device, not to be used to shut down the system in any other condition except an emergency. Use the EMO circuit to immediately remove electrical power from the (...) system. The EMO is activated manually be pressing one of the EMO switches. When an EMO is activated, all gas valves close, and all electrical power to the equipment is shut off, except for 208 VAC from the main facility feed to the Power Distribution Assembly. (To disable the 208VAC from the main feed, follow your site safety procedure.)
Traduction - allemand Notfall-Aus-Schaltung (EMO)
Die EMO-Schaltung (Not-Aus) ist eine Sicherheitseinrichtung, die nur verwendet werden darf, um das System im Notfall herunterzufahren. EMO-Schaltung verwenden, um die elektrische Stromzufuhr vom (...) System sofort abzuschalten. Die EMO wird manuell durch Drücken eines der beiden EMO-Schalter aktiviert. Wenn ein EMO-Schalter aktiviert ist, schließen sich alle Gasventile und die elektrische Stromzufuhr der Anlage wird unterbrochen, außer 208 VAC von der Hauptzufuhr an die Power Distribution Assembly (Spannungsverteilungseinheit). (Sicherheitsprozedur einhalten, um die 208 VAC von der Hauptzufuhr abzutrennen.)
anglais vers allemand: Vertrag über eine stille Gesellschaft
Texte source - anglais Vertrag über eine stille Gesellschaft
zwischen der
Firma
vertreten durch den Geschäftsführer
nachstehend Firma genannt
und
nachstehend stiller Gesellschafter genannt
Vorbemerkungen:
Die Firma betreibt in XXX ein Handelsgewerbe. Gegenstand des Unternehmens ist der Betrieb von Gaststätten, Veranstaltungsservices, die Errichtung, die Finanzierung von gastronomischen Einrichtungen, die Entwicklung von Konzeptionen für den Betrieb von Gaststätten, die Organisation und Durchführung von Kulturmanagement sowie alle Geschäfte die mit den genannten Gegenständen zusammenhängen.
Die Gesellschaft kann branchenähnliche Unternehmen erwerben und sich an solchen beteiligen.
Herr/Frau beteiligt sich an der Firma als stiller Gesellschafter gemäß der folgenden Vertragsbestimmungen.
1. Einlage
1.1 Der stille Gesellschafter erbringt eine Bareinlage von €
1.2 Die Einlage ist sofort fällig und auf das Konto Nr.
bei der Volksbank XXX (BLZ XXX) einzuzahlen.
1.3 Der stille Gesellschafter ist weder an der Vermögenssubstanz noch am Firmenwert der Firma beteiligt.
2. Dauer der Gesellschaft, Geschäftsjahr
2.1 Die Gesellschaft beginnt am
2.2 Das Geschäftsjahr entspricht dem der Firma.
3. Geschäftsführung
3.1 Die Geschäftsführung steht allein der Firma zu.
3.2 Der stille Gesellschafter ist nicht berechtigt, Geschäftsführungsmaßnahmen der Firma zu widersprechen.
4. Informations- und Kontrollrechte
4.1 Dem stillen Gesellschafter stehen die gesetzlichen Informations- und Kontrollrechte des § 233 HGB zu. Dies gilt auch nach Beendigung der Gesellschaft in dem zur Überprüfung des Auseinandersetzungsguthabens erforderlichen Umfang.
4.2 Der stille Gesellschafter kann seine Informations- und Kontrollrechte durch einen Rechtsanwalt, Steuerberater oder Wirtschaftsprüfer wahrnehmen lassen.
4.3 Der stille Gesellschafter hat über alle ihm bekannt gewordenen Angelegenheiten der Gesellschaft Stillschweigen zu bewahren.
5. Jahresabschluss
5.1 Die Firma ist auf Grund handelsrechtlicher und steuerrechtlicher Vorschriften verpflichtet, Bücher zu führen und Jahresabschlüsse zu erstellen. Die Gesellschaft hat diese Pflichten auch im Interesse des stillen Gesellschafters zu erfüllen.
5.2 Der handelsrechtliche und steuerrechtliche Jahresabschluss ist innerhalb der gesetzlichen Fristen nach Ablauf eines jeden Geschäftsjahres zu erstellen und dem stillen Gesellschafter unverzüglich zuzusenden.
5.3 Einwendungen des stillen Gesellschafters sind innerhalb eines Monats nach Zugang des Jahresab-schlusses schriftlich geltend zu machen. Nach Ablauf dieser Frist gilt der Jahresabschluss als genehmigt.
The company runs a business in XXX. The company’s object is the running of restaurants, event services, the establishing and financing of catering services, the development of concepts for the running of restaurants, the organization and performance of culture management as well as all activities relating to the above-mentioned objects.
The company can acquire entreprises similar to this trade and take a share in these.
Mr./ Mrs. participates in the company as a sleeping partner according to the following contract terms.
1. Deposit
1.1 The sleeping partner contributes a cash deposit of €
1.2 The deposit becomes due immediately and is to be paid to the account no.
at the Volksbank XXX (BLZ XXX).
1.3 The sleeping partner participates neither in the capital substance nor in the company’s goodwill.
2. Duration of the company’s existence, business year
2.1 The company starts on
2.2 The business year corresponds to the company’s year.
3. Business management
3.1 The management is executed exclusively by the company.
3.2 The sleeping partner is not entitled to contradict any of the management’s measures carried through.
4. Information and supervising rights
4.1 The sleeping partner is entitled to the legal information and supervising rights according to § 233 HGB (German commercial code). This is still valid after the dissolution of the company as to the extent of supervising the distribution of the remaining credit balance.
4.2 The sleeping partner may have taken care of these information and supervising rights by a lawyer, a tax adviser or a chartered accountant.
4.3 The sleeping partner has to keep silence on all matters of the company having come to his knowl-edge.
5. Year-end financial statements
5.1 Due to commercial and tax law regulations, the company is obliged to keep books and to make annual accounts. The company has to fulfill these obligations also with respect to the interests of the sleeping partner.
5.2 The year-end financial statement in accordance with commercial and tax laws has to be made within the legal time limits after the end of each fiscal year and be sent immediately to the sleeping partner.
5.3 Any contradictions have to be put forward in writing by the sleeping partner within one month after the year-end financial statement has been received. The year-end financial statements are taken as approved at expiration of this term.
allemand vers anglais: Is homoeopathy only a question of smelling?
Texte source - allemand Aus Saulus Jaeger wird Paulus Jaeger
Der Homöopathie stand der Naturwissenschaftler zunächst skeptisch gegenüber – wie allem, was nicht unmittelbar beweisbar schien. „In meiner Sturm- und Drangperiode habe ich das Metaphysische nicht bloß ignoriert, sondern geradezu geleugnet“, bekannte Jaeger später offen. Doch aus dem Saulus wurde nach und nach ein Paulus. Denn ein Forschungsauftrag, der die Homöopathie eigentlich widerlegen sollte, führte zu dem Ergebnis, daß homöopathische Arzneien doch wirken. Und Jaeger konnte sogar einen entscheidenden Wirkungsmechanismus dokumentieren: Es sind hochverdünnte Geruchsstoffe, die eine unerwartet starke Wirkung auf das Nervensystem und den Organismus ausüben!
In umfangreichen Forschungen, die sich über viele Jahre erstreckten, konnte Gustav Jaeger homöopathische Grundprinzipien bestätigen und ergänzen. So formulierte er zum Beispiel das „Gesetz des quantitativen Antagonismus“: Ein in bestimmter Art verdünnter Stoff entfaltet genau die entgegengesetzte Wirkung wie der selbe Stoff in konzentrierter Dosis. Jedes Gift kann also in homöopathischer Verdünnung zum Heilstoff werden.
Nach dem „Gesetz der Anziehung gleicher oder ähnlicher Stoffe“ kann ein von außen dem Körper zugeführter verdünnter Stoff gleichartige im Körper abgelagerte Stoffe in Bewegung bringen. Die verdünnten Stoffe übertragen die Kraft ihrer höheren Molekularbewegung auf die konzentrierten Stoffe mit niederer Molekularbewegung. Dadurch kann eine Ausscheidung in Gang kommen, die von den Symptomen der sogenannten homöopathischen Erstverschlimmerung begleitet wird.
Warum höher potenzierte, also stärker verdünnte homöopathische Arzneien auch stärker wirken, läßt sich aus einem weiteren Grundprinzip, das Jaeger formulierte, ableiten: „Je geringer in einem bestimmten Raum die Anzahl der gasförmigen Moleküle oder je geringer in einer bestimmten Menge einer echten Lösung die Zahl der gelösten Moleküle ist, desto rascher ist deren Bahnbewegung.“ Geringe und geringste Mengen eines bestimmten Stoffes regen die Nervenleitungsgeschwindigkeit und die Lebensbewegungen also besonders stark an.
In den flüchtigen Geruchsstoffen erkannte Prof. Jaeger den Schlüssel für die Wirksamkeit der Homöopathie, von der er nach all seinen Untersuchungen restlos überzeugt war.
In einer Schrift zu „Professor Jaegers 70. Geburtstag“ war zu lesen: „Die Verdienste Professor Jaegers um die Homöopathie und Isopathie beruhen darauf, daß er als erster und einziger die Richtigkeit des homöopathischen Prinzips similia smilibus ebenso wie der Potenzierung (Verdünnung) auf die naturwissenschaftliche Basis der Molekularphysik gestellt hat.“
Die spezifischen Duftstoffe bezeichnete Gustav Jaeger kühn als die „Seele“, denn er erkannte in ihnen eine für das menschliche Leben entscheidende feinerstoffliche Kraft und bezog sich dabei auch auf eine ursprüngliche Bedeutung des Wortes „Seele“ aus dem Sanskrit. Dort bedeutet schuschma „Ich-Duft“. Im Unterschied dazu anerkannte er aber auch den immateriellen Geist des Menschen.
In seinem – 2007 neu aufgelegten – lesenswerten Buch „Die Entdeckung der Seele“ dokumentierte Jaeger eindrucksvoll, welche Auswirkungen eingeatmete Gerüche haben. So konnte er beweisen, daß jeder Geruch – selbst in höchster homöopathischer Verdünnung – eine spezifische Änderung des Pulses zur Folge hat. Auch im menschlichen Miteinander ist es nicht egal, wessen Geruch man einatmet. Sympathie und Antipathie, Liebe und Sexualität – alles ist Geruchssache, und wenn man „jemanden nicht riechen kann“, dann steckt hinter dieser Erfahrung mehr als nur ein sinnbildlicher Ausspruch.
Traduction - anglais From Saul Jaeger to Paul Jaeger
At first, the natural scientist Jaeger was sceptical about homoeopathy as he was about everything not immediately provable. "In my storm and stress period, I not only ignored the metaphysical but denied it outright", Jaeger confessed openly at a later time. But Saul gradually became Paul. This was due to the fact that a research project designed to disprove homoeopathy led to the result that homoeopathic substances are effective, after all. And Jaeger even was able to report on a decisive principle of homoeopathy: ultra-high solutions of smelling substances are responsible for an unexpectedly strong influence on the nervous system and the organism!
Comprehensive research work, carried out over many years, helped Gustav Jaeger to confirm and complement the fundamental principles of homoeopathy. Hence he formulated the "Law of quantitative antagonism": A substance diluted in a certain way achieves exactly the opposite effect as the same substance in a concentrated dose. Therefore, any poison can become a remedy when diluted homoeopathically.
According to the "Law of attraction of same or similar substances", a diluted substance conveyed to the body from the outside is able to set substances deposited in the body in motion, with the diluted substances transferring the power of higher molecular movement to the concentrated substances of lower molecular movement. This may produce a secretion followed by the symptoms of the so-called "homoeopathic primary aggravation".
The reason for ultra-high dynamisations, i.e. ultra-high solutions of homoeopathic remedies having a stronger effect can be deducted from another fundamental principle formulated by Jaeger: "The smaller the number of gaseous molecules is in a given area or the smaller the number of dissolved molecules in a given amount of a true solution, the quicker their movement will be." Small and infinitesimally small quantities of a certain substance therefore stimulate nerve conduction speed and life movements considerably. Professor Jaeger deemed these volatile smelling substances responsible for the effectiveness of homoeopathy of which he was totally convinced due to his studies.
In a publication on "Professor Jaeger's 70th birthday" we can read: "Professor Jaeger's services for homoeopathy and isopathy were that he was the first and only one to prove the correctness of the homoeopathic principle "similia similibus" as well as of potentisation (dilution) by placing it on the scientific base of molecular physics."
Gustav Jaeger boldly described the specific smelling substances as "soul" as he recognized them to be a non-material force vital for human life, referring to the original meaning of the word "soul" in Sanskrit where schuschma means "ego smell". In contrast, however, he also acknowledged the immaterial "spirit" of human beings.
In his book „Die Entdeckung der Seele“ ("The discovery of the soul") re-published in 2007, Jaeger showed in a very impressive way the effects of inhaled smells. He was able to prove that every smell, even in an ultra-high homoeopathic solution, changes the pulse in a specific manner. Also, in human relations it does indeed matter whose smell we inhale. Sympathy and antipathy, love and sexuality - everything is a question of smell, and if you cannot stand the smell of someone, as an old German proverb says, there is more to it than only its proverbial meaning.
allemand vers anglais: Letter of motivation
Texte source - allemand Motivationsbrief
Der Wunsch nach einem längeren Auslandsaufenthalt bei dem ich mich sozial engagieren kann ist schon sehr früh entstanden. Seit ich mich erinnern kann bin ich sehr interessiert an anderen Kulturen und den damit verbundenen Lebensweißen. Egal ob Länderabende in Volkshochschulen, Reportagen und Dokumentationen über andere Länder im Fernsehen oder Möglichkeiten von Besuchen verschiedener Länder ziehen mich magisch an. Ich liebe es in öffentlichen Verkehrsmitteln neben einer Gruppe anderssprachiger Menschen zu sitzen und der Sprachmelodie dieser Sprache zuzuhören, insbesondere der englischen Sprache.
Dabei ist es aber nicht wichtig ob ich die Sprache verstehe, sondern allein das Hören der unterschiedlichen Sprachmelodien die man in den einzelnen Sprachen erkennen kann,
finde ich sehr interessant.
Jedoch nicht nur die Sprache, sondern vor allem die Menschen anderer Länder und Kulturen interessieren mich. Ich finde es spannend mich mit ihnen zu unterhalten und dadurch neue Sitten, Bräuche und Lebensweißen kennen zu lernen. Meiner Meinung nach ist die Auseinandersetzung mit anderen Kulturen und Lebensweißen überaus wichtig, da es den eigenen Horizont und das eigene Denken erheblich erweitert. Man bekommt dadurch oft eine andere Sicht von Dingen, weil man Hintergründe kennt und dadurch besser verstehen kann.
Ich habe festgestellt, dass dadurch die Toleranz für andere Kulturen erheblich erhöht wird, welches für mich ein wichtiger Grund für die Entscheidung eines Diakonischen Jahres im Ausland darstellt. Gerade in einer Zeit in der viele Grenzen zwischen den Ländern innerhalb Europas geöffnet werden, ist es wichtig auch die Grenzen und Schranken zwischen den Menschen abzubauen. Oft hindert daran die nicht verstandene Sprache und Kultur, weshalb ich es für mich besonders wichtig finde einen Auslandsaufenthalt zu machen.
Traduction - anglais Letter of motivation
Very early in my life, the wish has arisen in me to do a longer stay abroad where I can get involved in social work. As long as I can remember, I always have been very interested in other cultures and their ways of living. I am irresistibly attracted by talks about foreign countries held in adult education centres, by reportages and documentations about other countries in TV or by the possibility to visit foreign countries. I love sitting in public transportation side by side with a group of people talking in a foreign language, and listening to their speech melody, esp. that of English. It is not important to me to understand every single word of what they say but I like to hear the various speech melodies distinguishing one language from another.
However, I am not only interested in languages but above all in the people living in other countries and cultures. For me, it is fascinating to talk to them and to learn more about their habits and customs and their ways of living. I think that it is eminently important to get to know other cultures and ways of living because this contributes to broaden one's own horizon and ways of thinking. Often, it changes one's view of things because circumstances are known and therefore they can be better understood. I have found out that this increases considerably the tolerance for other cultures which, for me, is an important reason in favour of a Diaconical Year Abroad. Now that many boundaries between European countries are opened, it is important to remove as well the boundaries and barriers between the human beings. Often, it is the unknown language and culture which blights this process and this is why I find it most important personally to stay abroad for a while.
anglais vers allemand: Geburtsurkunde
Texte source - anglais Beglaubigte Übersetzung aus dem Englischen
BS685595
CERTIFIED COPY OF AN ENTRY
Pursuant to the Births and Deaths Registration Act 1953
NHS Number BIRTH Entry NO. 111
NXCJJ 111
Registration district: XXX Administrative area
Sub-district: XXX County of Hampshire
1. Date and place of birth Child
XXXXXX
2. Name and surname
XXX 3. Sex
Female
4. Name and surname FATHER
XXX
5. Place of birth
XXX
6. Occupation
Electrician
7. Name and surname MOTHER
XXX
8. Place of birth
XXX
9.(a) Maiden surname
XXX 9 (b) Surname at marriage if different from maiden surname XXX
10. Usual address (if different from place of child's birth)
XXX
11. Name and surname INFORMANT 12. Qualification
(if not the mother or father) Mother
___________________________________
13. Usual adress (if different from that in 10 above)
____________________________________
14. I certify that the particulars entered above are true to the best of my knowledge and belief
XXX Signature of informant
15. Date of registration
Fourteenth May 1973 16. Signature of registrar
XXX Registrar
17. Name given after registration, and surname
__________________________________
_________________________________________
Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody
Superintendent Registrar
Registrar
* Strike out whichever does not apply
Date 10th November 2005
CAUTION: THERE ARE OFFENCES RELATING TO FALSIFYING OR ALTERING A CERTIFICATE AND USING OR POSSESSING A FALSE CERTIFICATE: CROWN COPYRIGHT
WARNING: A CERTIFICATE IS NOT EVIDENCE OF IDENTITY.
Vorstehende Übersetzung der mir in einer beglaubigten Abschrift vorgelegten und in englischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.
Die beglaubigte Abschrift ist mit der Übersetzung verbunden.
________________________________________________________
(Datum und Unterschrift, Stempel)
Bärbel Schrader-Prinz, Diplomübersetzerin, BDÜ
Raingasse 37, 74542 Braunsbach, Tel. 07906/892149
Vom Landgericht Heilbronn öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen und französischen Sprache für Baden-Württemberg.
Traduction - allemand Beglaubigte Übersetzung aus dem Englischen
BS685595
BEGLAUBIGTE ABSCHRIFT EINER GEBURTSEINTRAGUNG
Gemäß Gesetz über die Eintragung von Geburten und Sterbefällen von 1953
Nr. des Staatl. Gesundheitsdienstes GEBURT Eintrag Nr. 111
in Großbritannien NXCJJ 111
Meldebezirk: XXX Verwaltungsgebiet:
Unterbezirk: XXX Grafschaft Hampshire
1. Geburtsdatum und –ort: KIND
XXX
XXX
2. Vor- und Familienname:
XXX 3. Geschlecht
weiblich
4. Vor- und Familienname: VATER
XXX
5. Geburtsort:
XXX
6. Beruf:
Elektriker
7. Vor- und Familienname MUTTER
XXX
8. Geburtsort:
XXX
9.(a) Mädchenname:
XXX 9.(b) Familienname bei der Eheschließung falls abweichend vom Mädchennamen: XXX
10. Gewöhnlicher Wohnsitz (falls abweichend vom Geburtsort des Kindes):
XXX
11. Vor-und Familienname Anzeigender 12. Beschreibung
(falls nicht Mutter oder Vater) Mutter
___________________________________
13. Gewöhnlicher Wohnsitz (falls abweichend von dem in Nr. 10 genannten)
____________________________________
14. Ich bescheinige, dass die oben genannten Angaben nach meinem besten Wissen und Gewissen gemacht wurden
SJ Brothers Unterschrift des Anzeigenden
15. Datum der Eintragung
Vierzehnter Mai 1973 16. Unterschrift des Standesbeamten
XXX Standesbeamter
17. Nachträglich eingetragener Vor- und Familienname
__________________________________
________________________________________
Es wird bescheinigt, dass es sich bei vorliegender Urkunde um eine treue Abschrift einer Eintragung in ein Register handelt, das unter meiner Aufsicht steht.
ACHTUNG: DAS FÄLSCHEN ODER ÄNDERN EINER URKUNDE UND DIE VERWENDUNG ODER DER BESITZ EINER GEFÄLSCHTEN URKUNDE STELLT EINE STRAFBARE HANDLUNG DAR. (CROWN COPYRIGHT)
WARNUNG: EINE URKUNDE IST KEIN IDENTITÄTSNACHWEIS.
Vorstehende Übersetzung der mir in einer beglaubigten Abschrift vorgelegten und in englischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.
Die beglaubigte Abschrift ist mit der Übersetzung verbunden.
________________________________________________________
(Datum und Unterschrift, Stempel)
Bärbel Schrader-Prinz, Diplomübersetzerin, BDÜ
Raingasse 37, 74542 Braunsbach, Tel. 07906/892149
Vom Landgericht Heilbronn öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin der englischen und französischen Sprache für Baden-Württemberg.
anglais vers allemand: The majestic Marwari
Texte source - anglais North India
The majestic Marwari
From: Magic Hoofbeats , by Josepha Sherman, Barefoot Books
For many centuries, horses have played an important role in the northern states of modern-day India. The most notable breed in this part of the world is the Marwari Horse. The origins of the Marwari Horse are entwined with local folklore. According to the head priest of the monastery at Kalabar, a noted breeder of Marwari horses, the breed can be traced to a period "when the ocean was churned to extract nectar for the Gods…a period when horses had wings".
From the beginnings of time, the Marwaris served the wealthy princes of India, and their courage earned them a reputation as fearless cavalry horses on the battlefield. The status of the Marwari as war-horses was unparalleled: they were even declared divine and were regarded as being superior to all men, including those of royal blood. Only the noble Rajput families and their warriors - the Kshatriyas - were permitted to ride them. When they went into battle with their masters, the Marwari were as ready as their riders to die in combat. If a Marwari horse's rider was victorious, the horse would carry him from the battlefield in triumph; if the rider was injured, he would carry him to safety; but if the rider was killed, the horse would lie down beside him and let himself be killed as well rather than abandoning his master.
The Marwari's sharp ears and excelling homing instinct can also help to save his rider's life. Marwari have exceptional hearing, so they can catch sounds from further away than most breeds, and so give their riders early warning of impeding danger. Another advantage of the Marwari is their sturdiness: they are able to survive for extended periods of time without food or water in the hostile deserts of the north. If their riders get lost, these clever horses can often find their way safely home.
Marwari horses stand between 14 hands and 15.2 hands high. They have curvy rotating ears, a dignified bearing, and they are extremely intelligent and loyal companions. A properly trained Marwari can rise on his rear legs and land the front ones on the sides of an elephant, for his master to mount the elephant and engage in battle. When he leaps, he can span over three metres! He learns easily, is hardy and ever willing. All of these qualities are demonstrated in the next story, which is about a horse who knows his own worth, and knows better than the people around him how to handle the rebellion of a defiant local chieftain.
Traduction - allemand Nord-Indien
Die majestätischen Marwaris
Schon seit vielen Jahrhunderten spielen Pferde eine große Rolle in den nördlichen Staaten des modernen Indien. Die hervorragendste Rasse in diesem Teil der Welt ist der Marwari. Die Ursprünge des Marwaris sind eng verbunden mit der örtlichen Folklore. Laut dem obersten Priester des Klosters in Kalabar, einem bekannten Züchter der Marwaris, kann die Rasse bis zu der Zeit zurückverfolgt werden, "als der Ozean aufgewühlt wurde, um Nektar für die Götter zu gewinnen … eine Zeit, als die Pferde noch Flügel hatten".
Schon seit Urzeiten dienten die Marwaris den wohlhabenden Prinzen Indiens und ihr Mut brachte ihnen den Ruf als furchtlose Kavalleriepferde auf dem Schlachtfeld ein. Der Status der Marwaris als Kriegspferde war einmalig: sie wurden sogar als göttlich und allen Menschen überlegen angesehen, auch den Menschen von königlichem Blut. Nur den adligen Familien der Rajput und ihren Kriegern, den Kshatriyas, war es erlaubt, sie zu reiten. Wenn die Marwaris mit ihren Herren in den Krieg zogen, waren sie genauso bereit, im Kampf zu sterben, wie ihre Herren. Im Falle eines Sieges trug der Marwari seinen Reiter im Triumph vom Schlachtfeld; wenn der Reiter verletzt war, brachte er ihn in Sicherheit; aber wenn der Reiter getötet wurde, legte sich das Pferd eher neben ihm auf den Boden, um sich auch töten zu lassen, als dass er seinen Herrn im Stich ließ.
Das scharfe Gehör der Marwaris und ihre herausragende Fähigkeit, immer wieder nach Hause zu finden, tragen dazu bei, das Leben des Reiters zu retten. Die Marwaris haben ein ausgezeichnetes Gehör und können deshalb eher als andere Rassen Geräusche aus sehr großer Entfernung wahrnehmen und auf diese Weise ihre Reiter frühzeitig vor drohender Gefahr warnen. Ein anderer Vorzug der Marwaris ist ihre Robustheit: sie sind in der Lage, auch längere Zeiten ohne Nahrung oder Wasser in den unwirtlichen Wüsten des Nordens auszuhalten. Wenn ihre Reiter die Orientierung verloren haben, finden diese klugen Pferde oft ihren Weg sicher nach Hause.
Das Stockmaß der Marwaris beträgt etwa 145 bis 165 cm. Sie haben sichelförmige, rotierende Ohren, eine elegante Erscheinung, sie sind sehr intelligent und loyale Gefährten. Ein entsprechend ausgebildeter Marwari kann auf seine Hinterbeine steigen und mit den Vorderbeinen auf der Seite eines Elefanten landen, damit sein Herr auf den Elefanten steigen und in die Schlacht ziehen kann. Er kann über drei Meter weit springen! Er lernt schnell, ist ausdauernd und immer bereitwillig. Alle diese Eigenschaften zeigen sich in der folgenden Geschichte, die von einem Pferd handelt, das seinen eigenen Wert kennt und es besser als die Menschen versteht, die Rebellion eines aufständischen Anführers niederzuschlagen.
anglais vers allemand (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) français vers allemand (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) anglais vers allemand (Universität Heidelberg) français vers allemand (Universität Heidelberg)
Graduate and sworn translator for English and French into German (mother tongue)
Member of the German Translators Association „Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer“ (BDÜ)
Freelancer since 2004
Professional translation work since 1992
Specialisations:
• Legal texts:
1. Sales contracts, agreements, warrants
2. Certificates
a) Civil status certificates (birth-death-marriage-divorce)
b) Attestations from educational institutions and employers, certificates of good conduct
c) All kinds of documents for presentation at court
• Technics: User manuals for engineering and semiconductor industry, spare parts lists, IT: mobile apps; robotics/automation
Marketing texts and brochures
Literature/Arts • CVs, letters of application, general correspondence
• Proofreading
For more information, please visit my website https://www.schrader-prinz.de
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.