This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Points PRO : 242, Réponses aux questions : 97, Questions posées : 2
Études de traduction
Bachelor's degree - Universidad Pontificia Comillas - ICADE - Madrid - Spain
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : May 2004. Devenu membre en : May 2004.
Références
anglais vers espagnol (Universidad Pontificia Comillas, verified) français vers espagnol (Universidad Pontificia Comillas, verified) espagnol vers français (Universidad Pontificia Comillas, verified) anglais vers français (Universidad Pontificia Comillas, verified)
Adobe Acrobat, Catalyst, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
Pratiques professionnelles
Rafael Carrasco respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
My name is Rafael Carrasco, team member of Ipsofacto. I am a Spanish (European) native professional translator, proofreader, posteditor and coordinator with 20 years of experience. Together with Sylvain Vernay (French native professional translator) we form a team of 2 experienced, serious, professional, easy-going and trustworthy translators who have been successfully providing excellent translation services for two decades as ipso facto e-translations. We are not an agency or a company - we are only a small translation team made of 2 professional and experienced technical translators.
We offer translation services in the EN > ES (Spain) and EN > FR (France) language combinations. We are very happy with our portfolio of current clients (most of them have been working with us for over 20 years now, which is definitely a good sign), but we are always ready to expand our horizons and find new collaborations, especially long-term, since we strongly believe that working with the same linguists is a plus both for us translators and for the client.
We have vast and solid experience in technical translations and I truly believe we will be a good choice for you. Our price is reasonable for the EN > ES, FR combination given our experience. We work as a team and our clients love that - we work hand in hand to solve/understand/address terminology issues and this dramatically improves the quality and results. We have NEVER missed a deadline.
We have translated, proofread and coordinated teams for technical projects including computer science software, help and documentation systems, applications for computer-aided drawing, industrial printers, telecommunications, IT, user's guides and printed documentation, e-commerce, Business Intelligence, SAP... Arts, travel, music, film, entertainment and home improvement. Specialized in Telecommunications, E-commerce, Software, Hardware & IT.
PROJECTS IN WHICH WE HAVE BEEN DIRECTLY INVOLVED: APPLE Approved Linguist (3 years of ongoing work for Apple Inc. as part of their official ES team; still today as of Nov 2021), Autodesk, Adobe, Macromedia, Microsoft, LG, Samsung, Sony, Philips, Aiwa, Ricoh, Alpine, Toshiba, Sanyo, Olympus, Nikon, SonyVAIO, Canon, Panasonic, Honda, Nissan, York, Massachusetts Institute of Technology, McAffee, FileNET, Yellowrent, Stellent, Vogon, Nokia, Sony-Ericsson, UPS, Warner Music, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Aruba, Xerox, HP, Accuweather, Cisco, Amway, SuccessFactors, Apple, EU Commission, SRAM, International Bodies, Bose, Opsview, FujiFilm, Rhino Africa...
Contact me via PROZ either for FR or ES projects and I will send you further information along with our ES and/or FR CVs.
Mots clés : European Spanish, Technical Translations, French Technical Translations, Technical Translation, Experienced IT Translation, Website Localization, Website Localisation, Proofreading, Postediting, MTPE. See more.European Spanish, Technical Translations, French Technical Translations, Technical Translation, Experienced IT Translation, Website Localization, Website Localisation, Proofreading, Postediting, MTPE, Machine Translation Review, Hardware, Software, Trados, HTML, XML, XLIFF, Studio 2011, Studio 2014, Idiom Worldserver, Spain, España, Espagne, France, Francia, Specialised CAD/CAM, Digital Photography, Manual, Book, Guide, Manuals, Books, Guides, User UI, E-commerce, Business Intelligence, SAP, Microsoft, Apple, Software Strings, Proofreading, Guide, Guides, Photo, Networks, Data Systems, Machine Translation, memoQ, Broadcasting. See less.