This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Brevets
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Médecine : instruments
Entreprise / commerce
Droit (général)
Ressources humaines
Gestion
Médecine : dentisterie
Ingénierie (général)
Finance (général)
Autres domaines traités :
Énergie / génération d'électricité
Physique
Produits alimentaires et Boissons
Tourisme et voyages
Transport / expédition
Sécurité
Vins / œnologie / viticulture
Idiômes / maximes / proverbes
Ordinateurs (général)
Imprimerie et édition
Génétique
Agriculture
Foresterie / bois / bois d'œuvre
Folklore
Ésotérisme
Environnement et écologie
Cosmétiques / produits de beauté
Cuisine / culinaire
Construction / génie civil
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Ordinateurs : logiciels
Botanique
Art, artisanat et peinture
Général / conversation / salutations / correspondance
Histoire
Médecine : soins de santé
Médecine (général)
Média / multimédia
Investissement / titres
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.10 USD par mot / 15 - 20 USD de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.05 - 0.10 USD par mot / 15 - 20 USD de l'heure portugais vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.10 USD par mot / 15 - 20 USD de l'heure portugais vers français - Tarif : 0.05 - 0.10 USD par mot / 15 - 20 USD de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.10 USD par mot / 15 - 20 USD de l'heure
anglais vers français - Tarif : 0.05 - 0.10 USD par mot / 15 - 20 USD de l'heure
Translation Volume : 18 pages Terminé : Jan 2011 Languages: français vers espagnol
18 páginas de traducción de un texto sobre derecho
Traducción de un extracto de un libro del francés al español, sobre el tema del divorcio
Droit (général), Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 50 pages Terminé : Nov 2000 Languages: français vers espagnol
50 Hojas traducción Contrato de Mantención
Se trató de la traducción del Contrato de Mantención del Sistema de Peaje a firmar entre la empresa Operadora Autopista del Bosque S.A. y CS Chile S.A.
Gestion
positif Operadora Autopista del Bosque: Pas de commentaire.
Translation Volume : 84 pages Terminé : Nov 2009 Languages: espagnol vers français
Traducción del Español al Francés
Traducción al francés de un documento en español en formato Word.
Cinéma, film, TV, théâtre
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1116 words Terminé : Nov 2007 Languages: portugais vers français
Two pages translation
Lançamento da Campanha Nacional de Prevenção do Cancro da mama
Traducción de Texto sobre el lanzamiento de Campaña Nacional de Prevención del Cáncer de Mama en Cabo Verde
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc., Médecine : soins de santé, Médecine : soins de santé
positif Anita Pinto: Pas de commentaire.
Translation Volume : 10 pages Terminé : Aug 2009 Languages: portugais vers espagnol
Traducción del Portugués al Español
Traducción de documentos del Portugués al Español en el área de la medicina, la oncología y la urología.
Médecine : soins de santé, Médecine (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 727 words Terminé : Nov 2007 Languages: espagnol vers français
Two pages translation
Traducción de un texto sobre cambio climático y energías renovables.
Gouvernement / politique, Org / dév. / coop internationale
Pas de commentaire.
Translation Volume : 888 words Terminé : Nov 2007 Languages: anglais vers espagnol
Three pages translation
Traducción de dos documentos en el área de la Hotelería y el Turismo.
Gestion, Tourisme et voyages, Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1866 words Terminé : Sep 2007 Languages: français vers espagnol
Nine pages translation of CV in the field of engineering
Traduction du français vers l'espagnol et relecture d'un document Word dans le domaine de l'ingénierie
positif Bernard Arsenault: Mrs. Machuca is a hard-working, competent freelancer.
Translation Volume : 878 words Terminé : Oct 2007 Languages: portugais vers espagnol
Four page translation of technical document
Traducción del portugués al español relacionada con la exportación de cueros.
Droit : taxation et douanes, Économie, Fabrication
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 1350 words Terminé : Oct 2007 Languages: anglais vers espagnol
Trabajo de traducción/edición/corrección
Trabajo de edición y corrección de una traducción del inglés al español y traducción de un texto breves del inglés al español, en el área de estudios de mercado.
Marketing / recherche de marché
positif Maricel Dietrich: Great job, followed instructions properly. Thanks Zaida!
Translation Volume : 1749 words Terminé : Nov 2007 Languages: espagnol vers français
Translation project (five pages)
Traducción de una Minuta de Reunión, realizada para Office of UN Funds & Programmes.
Org / dév. / coop internationale
Pas de commentaire.
Translation Volume : 635 words Terminé : Oct 2007 Languages: portugais vers espagnol
Two pages translation
Traducción de texto: "Dia Internacional para a Redução das Catástrofes Naturais" para Office of UN Funds and Progams, Cape Verde
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc., Environnement et écologie, Org / dév. / coop internationale
Pas de commentaire.
Translation Volume : 12 pages Terminé : Dec 2007 Languages: français vers espagnol
Traducción de Documento de 12 páginas
Traducción del francés al español de un documento de 12 páginas en el área legal, relacionado con marcas registradas.
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Pas de commentaire.
Translation Volume : 317 words Terminé : Sep 2007 Languages: français vers espagnol
One page of CV Translation
Traducción de un CV en el área de la mecánica automotriz.
Translation Volume : 643 words Terminé : Jun 2007 Languages: français vers espagnol
Three pages CV translation
Traducción del francés al español de un CV de un Médico Cardiólogo.
Certificats / diplômes / licences / CV
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1625 words Terminé : Jul 2007 Languages: anglais vers espagnol
Six pages translation of environmental text.
Proyecto de traducción voluntaria realizado para World Computer Exchange, relacionado con e-Waste (e-Desecho) y sus consecuencias en el medioambiente.
Médecine : soins de santé, Environnement et écologie, TI (technologie de l'information)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 365 words Duration: Dec 2009 to Jan 2010 Languages: français vers espagnol
Une lettre dans le domaine de l'architecture et un court texte
Architecture
Pas de commentaire.
Translation Volume : 7 chars Terminé : Mar 2007 Languages: espagnol vers français
Traducción en el Área de la Helicicultura
Se trató de un trabajo de traducción inversa (español-francés) en el área de la Helicicultura (crianza de caracoles para el consumo humano)
Agriculture
positif Víctor Gutiérrez: Pas de commentaire.
Translation Volume : 9 pages Terminé : Jul 1985 Languages: français vers espagnol
Traducción sobre Odontología
Traducción realizada a estudiantes de Odontología de una Universidad de Sao Paulo, Brasil.
Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse
Revue d'Odonto-Estomatologie (1983)
Evelyne Batarec / Alain Irsa
Tome XII, Nº 3 (Pages 175 à 183)
Médecine : dentisterie
positif Elvira Sepúlveda: Her translations are very professional and easy to understand the all subjects.
Traducción realizada durante mis estudios de Traducción, a estudiantes de Odontología de una Universidad de Sao Paulo, Brasil.
Les lésions traumatiques en prothèse adjointe
(J.M. Doual/M.Jonas/J. Robillard)
Article apparu dans la Revue Stomato-odontologique (1971)
Médecine : dentisterie
positif Elvira Sepúlveda: Her work is excellent
Translation Volume : 74 pages Terminé : Jun 2003 Languages:
Traducción en el área de Seguridad Vial
Traducción de Manual de Seguridad Vial "Règles de signalisation temporel applicables à Cofiroute".
Ingénierie (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 120 chars Duration: Sep 2007 to Nov 2007 Languages: anglais vers espagnol
Translation in the field of Management
Translation Project in the field of Humanitarian Administration of Organisations, for Respect Refugiados.
Translation Volume : 36 pages Terminé : Nov 2000 Languages: français vers espagnol
Traducción en el Área de Recursos Humanos
Traducción realizada en razón de mis labores como traductora en empresa Operadora Autopista del Bosque S.A. y el tema a traducir fue una Guía de Capacitación relacionada con el Personal de Peaje.
Ressources humaines
Pas de commentaire.
Translation Volume : 20 pages Terminé : Nov 1988 Languages: français vers espagnol
Traducción sobre Toxicologie Génétique
Trabajo de Traducción Seminario Título
Traducción realizada para un profesor de la Universidad de Concepción, referente a la Toxicología genética y sus consecuencias.
Médecine : soins de santé
Pas de commentaire.
Training session Volume : 1 days Terminé : May 2012 Languages: espagnol
Charla para Estudiantes de Traducción Inglés Español
Charla Motivacional denominada "Mi camino en la Traducción: De las sombras a la luz", dirigida a estudiantes de Traducción Inglés Español de INACAP Sede Concepción-Talcahuano, relacionada con el mundo laboral del traductor y mi experiencia como traductor independiente.
Entreprise / commerce, Ressources humaines
Pas de commentaire.
Training session Volume : 2 hours Duration: Mar 2006 Languages: espagnol
Curso “Herramientas de Word y sus usos en la Traducción”
Relator de Taller “Herramientas de Word y sus usos en la Traducción”, dirigido a los miembros de la Asociación de Traductores de Chile A.G.
Ordinateurs : logiciels, Ordinateurs : logiciels, TI (technologie de l'information)
Pas de commentaire.
Operations management Volume : 90 days Duration: Jul 2009 to Oct 2009 Languages: anglais vers espagnol français vers espagnol
Encargada de Proyecto de Traducción
Encargada de Coordinar un Equipo de Traductores de Español a Inglés para proyecto Genioux.com
Translation Volume : 1921 words Terminé : Jul 2007 Languages: portugais vers espagnol
Seven pages translation of two phonoaudiology text
Proyecto de Traducción del portugués al español, relacionado con Aparatos de Amplificación Sonora en Niños y Rehabilitación Auditiva con Bebés y Niños Pequeños.
Revisión de Informe Proyecto Seguimiento en el ámbito del SIDA
Revisión y Corrección en calidad de traductor y editor voluntario de PROYECTO CÁRITAS SEDEKON DE ASESORAMIENTO Y DE SEGUIMIENTO EN EL ÁMBITO DEL VIH/SIDA.
Proyecto realizado para HUMAINS ASSOCIÉS, Traducteurs Sans Frontières
Médecine : soins de santé, Médecine : soins de santé
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 2 pages Terminé : Feb 2009 Languages: portugais vers espagnol
Evaluación de Pruebas de Traducción
Realización de evaluación de pruebas de traducción
Internet, commerce électronique, Télécommunications, Média / multimédia
Pas de commentaire.
Transcription Volume : 0 days Duration: Jun 2008 to Sep 2011 Languages: français
Collaboration avec des Travaux de Transcription des Procés Verbaux
Collaboration avec des transcriptions du Comité d'Entreprise dans le domaine du transport
Gestion, Transport / expédition, Ressources humaines
positif Jean Pierre Guyot: Fait du bon travail.
Transcription Volume : 7 days Terminé : Jun 2012 Languages: espagnol
Transcripción de 4 Entrevistas
Transcripción de 4 archivos de audio correspondientes a entrevistas.
Enseignement / pédagogie, Gouvernement / politique, Enseignement / pédagogie
français vers espagnol: RÈGLES DE SIGNALISATION TEMPORAIRE (EXTRAIT) Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - français I.1-3.- Arrêtés Préfectoraux portant réglamentation de la police
Deux articles Essentials au sujet de la signalisation temporaire:
Article -: Restrictions de la circulation
Chantiers de travaux:
La société concessionnaire pourra, dans le respect des prescriptions ministérielles relatives à l’exploitation sous chantier pour des besoins de l’entretien, apporter des restrictions à la circulation et à l’usage des installations annexes.
À l’occasion de grosses réparations ou accidents, ou en cas de force majeure, elle pourra procéder :
- à la fermeture totale ou partielle de l’une ou l’autre des deux chaussées d’une section d’autoroute, d’un plusieurs échangeurs.
- à la déviation de la circulation sur le réseau traditionnel.
Les usagers respecteront la signalisation réglementaire que sera mise en place à l’occasion de ces restrictions ou interruptions de circulation.
Lorsque des restrictions importantes à la circulation sont prévues, la société concessionnaire devra en informer les usagers par des panneaux implantés avant l’échangeur situé en amont de la section intéressée.
Article -: Accidents
En cas d’accident, l’alerte devra être donnée par l’intermédiaire des bornes téléphoniques d’appel d’urgence ou, éventuellement, du véhicule d’assistance routière, ou par tout autre moyen.
La société prendra toutes mesures nécessaires pour faciliter l’intervention des services chargés d’apporter des secours aux victimes.
La protection sommaire de l’accident sera assurée par le premier des services de police ou de sécurité que arrivera sur les lieux.
Elle sera ensuite complétée par le matériel de protection spécialisé dont dispose le service de sécurité de la société.
Tout usager accidenté sera tenu de dégager la chaussée et l’emprise de l’autoroute de toute entrave à la circulation causée par son véhicule ou les marchandises transportées. Au cas où l’usager ne satisferait pas à cette obligation dans un délai de trois heures après un accident, la société serait habilitée à procéder ou à faire procéder par un garagiste agréé, à l’enlèvement des marchandises et du véhicule accidenté au frais de l’intéressé.
Article -: Police d’autoroute
La police de l’autoroute sera assurée par le XXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXXXX XXXXXXXXX…
- Escadron………………… - Peloton de …………………
Article -: Prescriptions d’organisation de la sécurité et de surveillance du trafic.
Les forces de police pourront prendre toutes mesures qui seront justifiées par les besoins de sécurité ou par la nécessité d’écoulement du trafic.
Traduction - espagnol REGLAS DE SEÑALIZACIÓN PROVISORIA (EXTRACTO)
I.1-3.- Decretos Gubernamentales que sustentan la reglamentación de la policía
Dos artículos esenciales en el tema de la señalización provisoria:
Artículo-: Restricciones de la circulación
Zona de trabajos de trabajos:
La sociedad concesionaria podrá, en el respecto de las prescripciones ministeriales relativas a la explotación en zona de trabajo para las necesidades de mantenimiento, aportar restricciones a la circulación y al uso de las instalaciones anexas.
Con ocasión de reparaciones o accidentes de gran magnitud, o en caso de fuerza mayor, ella podrá proceder:
- al cierre total o parcial de una u otra de dos calzadas de una sección de la autopista, de uno o dos cruces;
- al desvío de la circulación sobre la red tradicional.
Los usuarios respetarán la señalización reglamentaria que se colocará con ocasión de estas restricciones o interrupciones de circulación.
Cuando se prevean restricciones importantes en la circulación, la sociedad concesionaria deberá informar a los usuarios mediante paneles implantados antes del cruce situado en la parte alta de la sección involucrada.
Artículo-: Accidentes
En caso de accidente, la alerta deberá ser dada por intermedio de terminales telefónicas de llamado de urgencia o, eventualmente, del vehículo de asistencia caminera, o mediante cualquier otro medio.
La sociedad adoptará todas las medidas necesarias para facilitar la intervención de los servicios encargados de otorgar socorro a las víctimas.
La protección superficial del accidente será asegurada por el primero de los servicios de policía o de seguridad que llegue al lugar.
Luego, ésta será completada por el material de protección especializado del cual dispone el servicio de seguridad de la sociedad.
Todo usuario accidentado está obligado a retirar de la calzada su vehículo o las mercaderías transportadas. En caso que el usuario no satisfaga esta obligación en un plazo de tres horas luego del accidente, la sociedad estará habilitada para proceder o para hacer proceder por un servicio de rescate autorizado, al levantamiento de las mercaderías y del vehículo accidentado a costo del interesado.
Artículo-: Policía de carretera
La policía de la carretera será asegurada par el XXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXX XXXXXXXX…
-Escuadrón de……………. – Pelotón de……………….
Artículo-: Prescripciones de organización de la seguridad y de control del tráfico.
Las fuerzas de policía podrán adoptar todas las medidas que se justifiquen de acuerdo a las necesidades de seguridad o por la necesidad de circulación del tráfico.
espagnol vers français: Traducción Inversa Detailed field: Agriculture
El negocio se enfoca en 3 niveles: crianza, procesamiento y comercialización, estos aunque independientes entre sí están fuertemente ligados. El sistema de trabajo de XXXXXX XXXXX, se direcciona al fortalecimiento las relaciones con nuestros clientes, basados en la empatía con este y un marketing relacional orientado a pequeños mercados (Hoteles 4 y 5 estrellas, restaurantes internacionales, banqueteros, industria cosmetológicas, importadores de delikatessen, de alimentos en general y/o de caracoles terrestres), con los cuales se mantiene una comunicación directa y personalizada para conocer sus necesidades y poder satisfacerlas al máximo, proporcionándoles una solución global con servicios a su medida, todo lo anterior sin dejar de lado la calidad del producto y los procesos que conllevan, esto a un precio conveniente para el cliente (según el mercado).
Traduction - français Sensation exquise
Les affaires sont classés en 3 niveaux: élevage, traitement et commercialisation, même si ceux sont indépendants parmi eux, ils sont fortement liés. Le système de travail chez XXXXXX XXXXXX est orienté vers le renforcement des rapports avec nos clients, fondés à l’empathie avec celui-ci et un marketing relationnel dirigé aux petits marchés (Hôtels 4 et 5 étoiles, restaurants internationales, banqueteurs, industrie cosmétologiques, importateurs d'épicerie fine, de nourritures en général et des escargots terriens), avec lesquels on maintient une communication directe et personnalisée pour connaître ses besoins et pouvoir les satisfaire au maximum, en leur donnant une solution globale avec des services à sa mesure, tout cela sans laisser de coté la qualité du produit et des processus qu’implique, cela a un prix convenable pour le client (selon le marché).
anglais vers espagnol: A TELEVISION JESUS Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais Religion
A Television Jesus
It was announced in London that in August 1974 a three million pound contract was signed between a major British TV company and Italian Television, to film a life of Jesus.
The series will be in six parts, each of one hour duration, to bi transmitted in 1976.
There are some interesting details about the project. The author is the well-known English writer, Anthony Burgess; the producer an director is the Italian Franco Zefirelli; and the part of Christ is to be played by a yet unknown actor. The film will be a number of distinguished religious advisers of all denominations.
One aspect of particular important will be the advice which the different experts will give. If that is neglected the usual kin of Hollywood spectacular is produced, the result could well be a religious disaster. The real point is the character of Christ himself. What kind of man was he and how does he appear in human situations? The Gospels are not biographies, and it is not much we learn about his physical appearance and presence. There are big gaps in the story of his life. After the report of his birth there is complete silence until he reaches maturity and begins his ministry except for a brief episode recorded when he was twelve years old. We know nothing of his appearance nor of any of the kind of detail which modern biographers tell us. We imagine him to be the way soy many artists have imaginatively represented him to look like. Most people really do not consider him as truly human, and any attempt to present him as such will probably be rejected. We wonder, therefore, what kind of figure will appear on our television scrins in 1977.
At least we can establish from the records something definite about the character of the man. He was physically, morally and spiritually tough, and extremely well disciplined. He lived out his own high idealism and never compromised his truth with friend or foe. In his own way, and without any special defense, he had to stand against church and state. His own family thought he was off his head , and he was thrown out of his local church by his fellows. Like all of us he feared pain an suffering and he asked to be released from it, but he did this in the middle of a tremendous inner struggle which turned his sweat into blood. And then the final moment came and he reached out his hands for the cup. And on the Cross the pain of the body was increased by a sudden darkness of the soul, “My god, My God, Why hast Thou forsaken me?” His faith came through the acceptance of his doubt or he never would have been crucified. Shall we have a Christ like this on our screen?
Or, in the same terms, shall we see him among the poor and among the sinful, joking with them, chiding them, loving them? It was the inflexible in heart which he could not accept, and he told them so in plain words. Compassion was key word with him, but he could give it only to those who needed it. The righteous and the secure resented him, because he challenged their bases. It was the sick, the sinners, the lost who came running to him in hundreds and thousands for his infinite love, help, and understanding. And little children surely loved him.
If we see this kind of thing in action in the film, we shall see a living Christ at work. The actor, who will be chosen to represent him, if he really identifies with de role, will never be the same again!.
Traduction - espagnol Religión
Un Jesús de Televisión
(Libro de Estudio Encounter)
Se había anunciado en Londres que, en agosto de 1974, un contrato de tres millones de libras se había firmado entre una gran Compañía Británica de T.V. y la Televisión Italiana, para filmar la vida de Jesús.
La serie constará de seis partes, cada una de una hora de duración, para ser transmitida en 1976.
Hay algunos detalles muy interesantes acerca del proyecto. El autor es el conocido escritor inglés, Anthony Burgess; el productor y director es el italiano Franco Zefirelli; y el papel de Cristo será interpretado por un actor aún desconocido. La película será rodada en Tierra Santa, con la ayuda de un número de distinguidos consejeros religiosos de todas las denominaciones.
Un aspecto de particular importancia será el consejo que darán los diferentes expertos. Si eso se descuida y se produce el tipo usual de película espectacular de Hollywood, podría bien ser un desastre religioso. El punto real es el personaje de Cristo mismo. ¿Qué tipo de hombre era y cómo aparece en situaciones humanas? Los Evangelios no son biografías, y no es mucho lo que aprendemos acerca de su apariencia física y presencia.. Hay grandes vacíos en la historia de su vida. Después de la información de su nacimiento, hay un completo silencio hasta que él llegó a su madurez y comienza su ministerio, excepto por un breve episodio señalado cuando él tenía 12 años. No sabemos nada de su apariencia ni de ningún tipo de detalle que los biógrafos modernos nos dan. Nosotros lo imaginamos que es de la manera que tantos artistas lo han representado imaginativamente como es. La mayoría de la gente, realmente no lo considera como verdaderamente humano y las tentativas de presentarlo como tal serían probablemente rechazadas. Nosotros nos preguntamos, por lo tanto, qué tipo de figura aparecerá en nuestras pantallas de televisión en 1977.
Lo mínimo que nosotros podemos establecer para la información escrita es algo definitivo acerca de la personalidad del hombre. Él era física, moral y espiritualmente fuerte y extremadamente disciplinado. Él vivió su realismo y lo hizo realidad y nunca comprometió su verdad ni con amigos ni con enemigos. A su propia manera y sin ninguna defensa especial, él ha permanecido en contra de la iglesia y el estado. Su propia familia pensó que él estaba mal de la cabeza, y fue lanzado fuera de su iglesia local por sus compañeros. Como nosotros, temía al dolor y sufrimiento y pidió ser liberado de él, pero hizo esto en medio de una tremenda batalla interior, la cual le hizo sudar sangre. Y, entonces, el momento final llegó y él extendió sus manos hacia la copa de la amargura. Y, sobre la cruz, el dolor del cuerpo aumentó por una repentina oscuridad del alma: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Su fe llegó por la aceptación de su duda o él nunca habría sido crucificado. ¿Tendremos un Cristo como éste en nuestras pantallas?
O, en últimos términos, ¿lo veremos en medio de los pobres y en medio de los pecadores, bromeando con ellos, retándolos, amándolos? Fue al inflexible de corazón al que no pudo aceptar y se lo dijo directamente. Compasión era la palabra clave para él, pero pudo dársela sólo a aquellos que la necesitaban. Los justos y los seguros lo rechazaban, porque desafiaba su base. Fueron los enfermos, los pecadores, los perdidos, los que venían corriendo hacia él, por cientos y miles, en busca de su infinito amor, ayuda y comprensión, y los pequeños lo querían mucho.
Si vemos esta clase de cosas en acción en la película, veremos un Cristo viviente actuando, el actor que será elegido para representarlo, “¡si realmente se identifica con el papel, nunca será nuevamente el mismo!”.
portugais vers espagnol: VIOLENCIA NO PARÁ Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - portugais Os manifestantes objetivam chamar a atenção para o grande déficit habitacional que existe na RMB e em Belém e dessa forma sensibilizar as autoridades federal, estadual e Municipal para que realizarem políticas habitacionais para população de baixa renda.
Ocorre que há uma estratégia de setores proprietários e conservadores que está se manifestando na criminalização dos movimentos sociais, tais como a proibição de ocupações, de interdição de ruas associada a ações violentas de repressão e perseguição de lideranças dos movimentos sociais. Assim aconteceu na violenta ação de despejo ocorrida em XXXXXX, inclusive com o assassinato de lideranças populares.
Traduction - espagnol El objetivo de los manifestantes era llamar la atención por el gran déficit habitacional que existe en la RMB y en Belem y de esa forma sensibilizar las autoridades federal, estatal y Municipal para que promuevan políticas habitacionales para la población de escasos recursos.
Sucede que los sectores propietarios y conservadores están aplicando una estrategia que se está manifestando en la criminalización de los movimientos sociales, tales como la prohibición de las ocupaciones, interdicción de las calles asociadas a acciones violentas de represión y persecución de líderes de los movimientos sociales. Es lo que aconteció en la violenta acción de desalojo ocurrida en XXXXXXX, donde inclusive algunos líderes populares fueron asesinados.
français vers espagnol (Universidad de Concepción, verified) espagnol vers français (Universidad de Concepción, verified) espagnol (Universidad de Concepción, Chile, verified) français vers espagnol (Universidad de Concepción) portugais vers espagnol (Instituto BERLITZ)
portugais vers français (Instituto BERLITZ) anglais vers espagnol (Instituto BERLITZ, Instituto Chileno Norteamerican) anglais vers espagnol (Universidad de Concepción)
More
Less
Affiliations
Asociación de Traductores de Chile A.G.
Logiciels
Adobe Acrobat, Aegisub, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Photo de Luxe, Aegisub, Corel Print House, Corel Photo House, Media Subtitler, Microsoft Acces, Microsoft Publisher, Microsoft Word, Excel, Print Artist, Print Master, Subtitle Workshop, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Je suis une traductrice chiliene. J'ai fait mes études à l'Université de Concepción, au Chili. J'ai reçu mon Diplôme l'an 1989 et j'ai 20 ans d'expérience en tant que traductrice indépendante. Je traduis du français et du portugais vers l'espagnol et du portugais et de l'espagnol vers le français.
À l'heure actuelle je travaille en tant qu'entrepreneur. Ayant quitté la mairie où je travaillais comme secrétaire jusqu'à 2012, j'ai décidé de travailler chez moi en fournissant des services de traduction, activité que je réalisais depuis 1989, mais pas comme activité économique principale. Cépendant, depuis septembre 2013, je me suis lancé dans le marché et j'ai ouvert mon bureau où je continue à développer ma profession.
Depuis l'an 2000 et jusqu'à 2006, j'ai travaillé à une entreprise française, dont les directeurs étaient des français et alors, ce travail m'a permis d'établir un lien avec beaucoup de gens français, notamment les directeurs de l'entreprise et aussi, des étudiants français qui faisaient son stage chez Operadora Autopista del Bosque S.A..
J'ai travaillé à la Mairie de Cabrero pendant deux périodes, le premier entre 1993 et 2000 et le deuxième entre 2007 et 2012. Ma tâche était, notamment, de transcrire les fichiers audio des réunions du Conseil Municipal et du CESCO (Conseil Économique et Social) et de rédiger les procès verbaux de ces réunions et le courrier.
Les services que je fournis actuellement sont:
- Traduction du français, anglais et portugais vers l'espagnol.
- Traduction de l'espagnol, le portugais et l'anglais vers le français.
- Relecture des textes en langue espagnole.
- Localisation des textes en espagnol du Chili.
- Transcription d'audio à texte sur format Word en espagnol.
- Transcription d'audio à texte sur format Word en français.
- Sous-titrage des vidéos et synchronisation des sous-titres.
Pour vous faire connaître un peu la ville où j'habite, je vous invite à visiter le lien suivant: Cabrero
Je veux partager avec mes collègues traducteurs quelques liens d'intérêt, avec lesquels je travaille pour m'aider un peu avec mes projets de traducction:
Comme méthode de paiement vous pouvez utiliser:
- Cash par Western Union
- Transfert par Paypal
- Virement bancaire
Visitez mon profil sur Xing.com:
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 258 Points de niveau PRO: 254