This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peinture
Musique
Poésie et littérature
Autres domaines traités :
Cinéma, film, TV, théâtre
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Anthropologie
Enseignement / pédagogie
Autre
More
Less
Tarifs
français vers allemand - Tarif : 0.12 - 0.14 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure anglais vers allemand - Tarif : 0.12 - 0.14 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure allemand vers français - Tarif : 0.12 - 0.14 EUR par mot / 50 - 50 EUR de l'heure
Points PRO : 169, Réponses aux questions : 118, Questions posées : 4
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers allemand: Concours de piano
Texte source - français En première éliminatoire, chaque candidat devait jouer un Prélude et Fugue du Clavier bien tempéré de Bach, une Sonate de Mozart ou Haydn, une Étude de Chopin, une Étude de Liszt, une Étude russe et l’une des douze pièces du recueil Les Saisons de Tchaïkovsky.
Juste avant d’entrer sur la scène de la grande salle du Conservatoire, j’entends, depuis les coulisses, les Feux Follets de Liszt (Étude d’exécution transcendante n° 5) jouée magnifiquement par le candidat qui me précédait. J’avais également choisi cette pièce extrêmement difficile… la tension monta subitement d’un cran car le niveau me semblait fort élevé. Je décidai donc, à la dernière minute, de modifier l’ordre de mon programme. Au lieu de me « chauffer les doigts » avec ce lent Prélude et Fugue en do dièse mineur de Bach, certes relativement complexe, mais à l’impact incertain aussi bien sur un jury présidé par le célèbre pianiste X, que sur le public et la presse, je me lançai à froid avec un toupet plutôt insolent dans l’Étude op. 25 n° 10 en octaves, de Chopin.
Traduction - allemand Gerade bevor ich auf die Bühne des groβen Saals des Konservatoriums kam, hörte ich von den Kulissen aus, wie wunderbar der Kandidat vor mir die Feux Follets (Transcendental Etude Nr.5) von Liszt spielte. Auch ich hatte dieses besonders schwierige Stück ausgewählt… meine innere Gespanntheit wurde plötzlich noch stärker, da mir das Niveau sehr gut zu sein schien. Deshalb beschloss ich im letzten Augenblick, die Reihenfolge in meinem Programm abzuändern. Anstatt mich mit diesem langsamen Präludium und Fuge in cis-Moll von Bach einzuspielen, das zwar ziemlich komplex ist, jedoch sowohl bei der Jury mit ihrem berühmten Vorsitzenden X als auch beim Publikum und bei der Presse nicht unbedingt ankam, stürzte ich mich kaltblütig und etwas unverblümt in die Oktavenetüde Nr.10 Op.25 von Chopin.
français vers allemand: biographie d'un artiste
Texte source - français Henri de Toulouse-Lautrec est l’un de ces artistes dont la vie se confond étroitement avec l’œuvre, au point qu’on ne peut imaginer une biographie qui ne soit en fait l’évocation du milieu dans lequel il puise son inspiration.
S’il jouit aujourd’hui d’une reconnaissance ambivalente, c’est parce qu’on a longtemps retenu la thématique qui l’inspire plus que la démarche plastique qui est la sienne en le cantonnant au rang de chroniqueur d’une époque. Il contribue cependant de façon déterminante à l’évolution de l’art à la fin du 19ème siècle, et au débat sur la primauté de la ligne ou de la couleur qui anime les milieux d’avant-garde.
Une difficulté supplémentaire tient, paradoxalement, au fait qu’Henri de Toulouse-Lautrec s’est fait, de son vivant, un nom dans l’illustration et dans le travail lithographique, participant ainsi aux recherches qui, entre 1890 et 1900 en France, modifient considérablement le climat culturel. L’affirmation que la peinture n’est pas une fin en soi, mais un mode d’expression au service de tous les arts, y compris populaire, est partagée par les proches de Lautrec, Bonnard, Vuillard, Maurice Denis ainsi que l’ensemble des artistes nabis, et lui confère une identité artistique que la postérité affirmera : Toulouse-Lautrec est un affichiste. Cette approche simplificatrice, doublée d’une lecture souvent moralisatrice du personnage, a longtemps offert une vision facile de l’œuvre d’un peintre auquel on déniait par là-même la place d’authentique artiste moderne. Cette lecture est d’ailleurs renforcée par le langage critique qui entoure Toulouse-Lautrec, dont même les amis ont parfois donné une image anodine et anecdotique comme en témoigne par exemple les mémoires de Thaddée Natanson(1), sans parler de la férocité des critiques contemporaines, s’attaquant à l’homme et ignorant l’importance de son apport artistique.
Traduction - allemand Henri de Toulouse-Lautrec gehört zu jenen Künstlern, deren Leben und Kunstwerke eng miteinander verstrickt sind, und in seinem Fall sogar so sehr, dass seine Biografie erst dann vollständig ist, wenn darin auch das ihn inspirierende Milieu zur Sprache kommt.
Die Tatsache, dass ihm heute eine ambivalente Anerkennung gezollt wird, geht darauf zurück, dass man lange eher die Thematik, die ihn beeinflusste als die ihm eigene, bildnerische Gestaltung hervorgehoben hat, und ihn somit zu einem bloβen Chronisten seiner Zeit machte. Er trug jedoch auf entscheidende Weise zur Kunstentwicklung am Ende des 19. Jahrhunderts bei, sowie zur Diskussion rund um die Vorrangstellung von Linienführung und Farbe, die zu jener Zeit in den avantgardistischen Kreisen im Gange ist.
Paradoxerweise ist eine weitere Schwierigkeit darauf zurückzuführen, dass Henri de Toulouse-Lautrec sich zu Lebzeiten mit Illustrationen und lithografischen Werken einen Namen gemacht hat, wodurch er einen nachhaltigen Beitrag zu den zwischen 1890 und 1900 das kulturelle Klima in Frankreich entscheidend beeinflussenden Forschungen geleistet hat. Die Behauptung, dass die Malerei nicht Selbstzweck, sondern eine Ausdrucksweise im Dienste aller, auch der volkstümlichen Künste ist, wird gleichsam von Lautrecs engsten Freunden, Bonnard, Vuillard, Maurice Denis sowie allen Nabis-Künstlern vertreten, was ihm eine künstlerische Identität verleiht, sodass die Nachwelt beteuert: Toulouse-Lautrec ist ein Plakatgestalter. Diese vereinfachende Herangehensweise, die mit einer oft moralisierenden Beschreibung der Person einhergeht, hat lange Zeit zu einer simplen Betrachtungsweise der Werke des Malers verführt, sodass ihm eben dadurch ein Platz unter den authentischen, modernen Künstlern abgesprochen wurde. Diese Sicht wird übrigens durch die kritischen Worte über Toulouse-Lautrec verstärkt, dessen Freunde sogar ihn manchmal als harmlos und anekdotisch beschrieben haben, wie es etwa die Memoiren von Thaddée Natanson (1) beweisen, ganz zu schweigen von der überaus heftigen Kritik seiner Zeitgenossen, die ihn als Menschen angegriffen und dabei seinen bedeutenden Beitrag als Künstler übergangen haben.
musique, beaux-arts, littérature, littérature de jeunesse, sciences humaines, lectorat
Formation: diplôme universitaire
Traductrice indépendante depuis 1987 traductions dans le domaine de la musique, des arts, catalogues d’exposition, livrets CD, sites internet, département allemand d’un site Internet pour littérature de jeunesse en 7 langues. Merci de me contacter pour des informations plus détaillées
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 172 Points de niveau PRO: 169
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
français vers allemand
2
Specialty fields
Art, artisanat et peinture
1
Other fields
Tourisme et voyages
1
Mots clés : general, art, llinguistics, music, media, children's books, literature, children's literature, Kinderliteratur, littérature de jeunesse. See more.general,art,llinguistics,music,media,children's books,literature,children's literature,Kinderliteratur,littérature de jeunesse,environment,nature,art,musician,musicien,Musiker,proofreading,copywriting,austrian,culture,german,culture,french,culture,wordfast,advertising,Werbung,publicité,music,musique,Musik,literature,littérature,Literatur,tourism,tourisme,Tourismus,travel,voyage,Reisen,social,Soziales,proofreader,proofreading,editor,édition,Korrekturlesen . See less.