This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
italien vers français espagnol vers français français vers italien anglais vers français anglais vers espagnol anglais vers italien français vers anglais français vers espagnol italien vers anglais
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
italien vers français: Gli italiani non possono più accedere alla realtà del loro paese
Texte source - italien Michela Marzano è professoressa di filosofia presso l'Università di Parigi-Descartes. Pochi giorni prima dell'apertura alla Procura della Repubblica di Milano del processo contro il Presidente del Consiglio italiano per prostituzione di minore e abuso di potere, la Marzano analizza come il sistema berlusconiano ha radicalmente cambiato in Italia l'immagine delle donne e pure l’immagine dell’intero paese.
Traduction - français Michela Marzano est professeure de philosophie à l'université Paris-Descartes. Quelques jours avant l'ouverture au parquet de Milan du procès contre le président du Conseil italien pour prostitution de mineure et abus de pouvoir, elle analyse comment le système berlusconien a radicalement changé en Italie l'image de la femme, et même l'ensemble de l'image du pays.
italien vers espagnol: Obiezione di coscienza
Texte source - italien All’Ufficio Leva
Del Distretto Militare di Firenze
Il sottoscritt_________
Nato a___________(____), il ______________
Residente a______________________________
CHIEDO in conformità alla Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, alla Costituzione della Repubblica Italiana, alla Convenzione Europea per la Salvaguardia dei Diritti Umani e delle Libertà Fondamentali di prestare il servizio civile alternativo a quello militare, come previsto dalla legge n.230/98
DICHIARO in obbedienza alla mia coscienza e nell’esercizio del diritto alla libertà di pensiero, conscienza e religione riconosciuta dalla Dichiarazione Universale dei Diritti Umani e dalla Convenzione Internazionale sui Diritti Civili e Politici, di oppormi all’uso delle armi in ogni circostanza, ma ancor piú al loro uso organizzato, istituzionalizzato, collettivo e legale in qualsiasi conflitto civile o internazionale, e con qualsiasi occasione o pretesto.
Traduction - espagnol Oficina de Recluta
Del Distrito Militar de Florencia
El suscrito, fulano de Tal, nacido en ...en fecha... código fiscal No. residente en Florencia,
Por medio de la presente, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Constitución de la República de Italia y la Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, pide que se le autorice prestar el servicio civil alternativo al militar, como previsto por la Ley No. 230/09.
DECLARA en obediencia a su conciencia y en el ejercicio del derecho de libertad de pensamiento, conciencia y religión reconocido por la Declaración de Derechos Humanos y por la Convención Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos, que se opone al uso de las armas en toda circunstancia, y aún más a su uso organizado, institucionalizado, colectivo y legal en cualquier conflicto civil o internacional, y en cualquier ocasión y con cualquier pretexto.
espagnol vers anglais: DERECHOS FUNDAMENTALES
Texte source - espagnol Los estados americanos firmantes de la presente Convención,
Reafirmando su intención de consolidar en este hemisferio, dentro del marco de las instituciones democráticas, un sistema de libertad personal y justicia social basado en el respecto de los derechos fundamentales del hombre;
Traduction - anglais The American States signatory of this Convention,
Reaffirming their intention to consolidate in this hemisphere, within the framework of democratic institutions, a system of personal liberty and social justice based on respect for the essential rights of man;
espagnol vers français: Intervención de François Fillon
Texte source - espagnol Intervención del Primer ministro francés, François FILLON
22-05-2007.
Intervención ante los parlamentarios de la mayoría presidencial
Señores presidentes, queridos amigos míos,
El 6 de mayo, la victoria de Nicolas Sarkozy que todos nosotros esperábamos llegó, con la importante contribución de todos Ustedes.
Tenemos la oportunidad de remover las trabas y los tabúes que inmovilizan a la sociedad francesa desde varias décadas.
Traduction - français Intervention par le premier ministre français François FILLON
22-05-2007.
Discours parlementaires de la majorité présidentielle
Monsieur le Président, mes chers amis,
Le 6 mai, la victoire de Nicolas Sarkozy, que nous attendions, est arrivée, avec l'importante contribution de vous tous.
Nous avons la possibilité de supprimer les obstacles et les tabous immobilisant la société française depuis des dizaines d'années.
espagnol vers italien: LOS DERECHOS FUNDAMENTALES
Texte source - espagnol El concepto de derecho fundamental, es quizás el más importante de la Constituciones contemporáneas. Colombia acogió esta figura en la Constitución de 1991. Una definición sintética de estos derechos es las siguientes: son los derechos inherentes a la persona humana. Usualmente se les ha identificado con los derechos individuales, sin embargo en Colombia han sido reconocidos por la Corte Constitucional algunos derechos pertenecientes a la llamada segunda generación, es decir, ha reconocido como derechos fundamentales ciertos derechos sociales que son necesarios para que la persona humana cuente con una vida digna.
Traduction - italien Il concetto di diritto fondamentale, è forse il piú importante delle Costituzioni contemporanee. La Colombia ha recepito questa figura nella Costituzione del 1991. Una definizione sintetica di tali diritti é la seguente: sono diritti inerenti alla persona umana. In genere sono stati identificati con i diritti individuali, tuttavia, in Colombia, sono stati riconosciuti dalla Corte Costituzionale certi diritti appartenenti alla cosiddetta seconda generazione e cioè, sono stati riconosciuti come diritti fondamentali certi diritti sociali che sono necessari affinchè la persona umana possa usufuiire di una vita degna.
anglais vers français: SENDAI
Texte source - anglais SENDAI, Japan – A big aftershock rocked quake-weary Japan late Thursday, rattling nerves as it knocked out power to the northern part of the country and prompted tsunami warnings that were later canceled.
Traduction - français SENDAI, Giappone – Giovedí scorso una forte scossa da assestamento ha fatto tremare un Giappone giá molto provato dal terremoto, innervosendo ulteriormente i giapponesi, mettendo fuori uso le centrali elettriche nella parte settentrionale del paese e scatenando avvisi di tsunami che più tardi sono stati annullati.
italien vers anglais: COSTITUZIONE VZLA 1981 VS 1999
Texte source - italien Ai sensi della Costituzione venezuelana del 1961, il potere direttivo ed amministrativo dei Tribunali venezuelani é stato attribuito a un organo separato dal sistema giudiziario; vale a dire il Consiglio della Magistratura (ai sensi dell’articolo 217); d’altra parte, la Corte Suprema di giustizia, la piú alta istanza giudiziaria del Venezuela, era amministrativamente differente ed indipendente dal Consiglio della Magistratura e dal resto del sistema giudiziario, anche se , per motivi diversi, pochi anni prima che la nuova costituzione entrasse in vigore, un nuovo punto di vista era stato adottato da alcuni giuristi che pensavano che la Corte Suprema di giustizia avrebbe dovuto essere l’organo di coordinamento della politica giuridica venezuelana.
Traduction - anglais In Pursuance with Venezuelan 1961 Constitution, the Venezuelan courts’ directing and managing authority was vested in a body not attached to the Judiciary; i.e.: the Judicature Council (as per article 217); on the other hand, the Supreme Court of Justice, the higher judicial instance in the country, was administratively different and independent from the Judicature Council and the rest of the Judiciary, even though, for different reasons, a few years before the new Fundamental Chart was enforced, a new viewpoint had been embraced by certain jurists who believed that the Supreme Court of Justice should be Venezuelan juridical policy’s coordinating body.
anglais vers français: EXCERPTS FROM A PROJECT – LIMITLESS DEMOCRACIES
Texte source - anglais Venezuela represents a paramount example of this new reality, to such an extent that in 2002 it was already rated as a semi-democracy (Smith, 2009) and, presently, in a report especially dedicated to Venezuela, a report which title is suggestive of its contents “Democracy and Human Rights”, the Inter-American Commission gives a warning as to the fact that in Venezuela neither there are any restriction to the exercise of power nor the fundamental human rights are complied with (2009).
Traduction - français Le Venezuela représente un exemple significatif de cette nouvelle réalité, une réalité d’une telle portée qu’en 2002 ce pays était déjà classé comme une semi-démocratie (Smith, 2009) et, aujourd’hui, par un rapport spécialement dédié au Venezuela, un rapport dont déjà le titre signale le contenu « Démocratie et Droits Humains », la Commission Interaméricaine donne un avertissement sur le fait qu’au Venezuela ni il y a de restrictions à l’exercice du pouvoir ni les droits humains fondamentaux y sont respectés (2009).
anglais vers espagnol: AGREEMENT
Texte source - anglais This agreement made and entered into this……..day of……….20……..by and between X LLC., a corporation of Dover, State of Delaware, United States of America, represented in this act by its legal representative, an American national, of legal age, residing in the city of New York, United States of America, holder of United States Passport #.........party of the first part, and
Y, S.A.V., a corporation, with headquarters in Guarenas, State of Miranda (Venezuela), duly incorporated under the Venezuelan Law and filed in the First Business Registrar’s Office of the Judicial District in and for the Federal District and the State of Miranda, under #1057, Vol. 4-B, represented in this act by its President, …….., a Venezuelan national, of legal age, married, residing in Caracas, holder of Venezuelan Identification Card # ……., party of the second part, WITNESSETH:
Traduction - espagnol Entre, X LLC, sociedad de comercio domiciliada en Dover, Estado de Delaware en los Estados Unidos de América, representada en este acto por …….. representante legal., norteamericano, mayor de edad, domiciliado en la ciudad de Nueva York, Estados Unidos de América, portador del Pasaporte Norteamericano N° __________, y Y S.A.V., sociedad mercantil, domiciliada en Guarenas, Estado Miranda, e inscrita en el Registro Mercantil Primero de la Circunscripción Judicial del Distrito Federal y Estado Miranda, el 09 de octubre de 1950, bajo el Nº 1.057, Tomo 4-B, representada en este acto por su Presidente …………, venezolano, casado, mayor de edad, de domicilio en la Ciudad de Caracas, titular de la cédula de identidad N°, se ha convenido en celebrar el presente acuerdo en los términos siguientes:
français vers anglais: LES HÉROS ORDINAIRES
Texte source - français Dans un livre récent (Ordinary Heroes and American Democracy, 2004), l'universitaire américain Gerald Pomper montrait à quel point nos sociétés démocratiques ont non seulement besoin de héros, mais des héros ordinaires. L'ère des grands hommes a pris fin en Amérique comme ailleurs. Newsweek, par exemple, honore les "everyday heroes".
Traduction - anglais In his recent book (Ordinary Heroes and American Democracy, 2004), Professor Gerald Pomper has shown to what extent our democratic societies are in a desperate need not only of heroes but of everyday heroes. The time of great men has come to an end in America as well as in the rest of the world,. Newsweek, for instance, honors "everyday heroes".
français vers italien: DROIT À LA VIE PRIVÉE
Texte source - français Bonsoir a tous les présents, spécialement aux membres de la table de travail.
Pour CPSR-PÉROU c’est un grand honneur que de partager la présentation du Rapport sur le Droit à la Vie Privée et les Droits Humains, édition 2005, dans sa condition d’organisateur de cette conférence, en conjoint avec le Centre d’Information de Droit à la Vie Privée Electronique, titulaire du droit d’auteur sur cette œuvre et du Groupe d’Études en Internet, Commerce Electronique, Télécommunications et Informatique—GECTI, de la Faculté de Droit de l’Université Simon Bolivar, notre aimable hôte.
Traduction - italien Buonasera a tutti i presenti, in special modo ai componenti del tavolo di lavoro.
Per la CPSR-PERÙ é un grande onore condividere la presentazione del Rapporto sul Diritto alla Vita Privata e ai Diritti Umani, edizione 2005, nella sua veste di organizzatrice de questa conferenza, congiuntamente al Centro di Informazione del Diritto alla Vita Privata Elettronica, Telecominicazioni ed Informatica del Gruppo di Studio in materia di Internet, Commercio Elettronico, Telecomunicazioni ed Informatica –GECTI della Facoltá di Legge dell’Universitá Simon Bolivar, nostro padrone di casa.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Lib era Universitá di Lingue Comunicazioni IULM, Milano, Italia
Expérience
Années d'expérience en traduction : 53. Inscrit à ProZ.com : Apr 2007.
italien vers espagnol (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) espagnol vers italien (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) espagnol vers français (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) anglais vers italien (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) espagnol vers anglais (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified)
anglais vers français (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) anglais vers espagnol (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) français vers anglais (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) français vers espagnol (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) français vers italien (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) italien vers anglais (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) italien vers français (LIBERA UNIVERSITA IULM MILAN ITALY GRADUATE IN 19, verified) italien vers français (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) français vers italien (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) anglais vers français (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) anglais vers italien (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) français vers anglais (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) italien vers anglais (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) italien vers espagnol (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fluency Translation Suite, Powerpoint
I had a German nanny who spoke to me in many languages when I was a child and my mother spoke to me in French and Sang in Italian. Subsequently I happened to be endowed with a knack for languages when I had to translate from Latin and ancient Greek at high school and, then, owing to circumstances of my life I had to work in so many different countries, I feel at home with many different people and languages and I like to try to understand how people are similar and yet differ from each other in their personalities and background.
There are so many things I could say, but I am not sure that anybody would be interested since they are not relevant to these purposes.
Mots clés : Politics, law, medicine, banking, and languages