Membre depuis Oct '11 Langues de travail : français vers portugais espagnol vers portugais portugais (monolingue) Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Luís Hernan Mendoza À la recherche du mot juste ! Teresina, Piauí, Brésil Heure locale : 03:36 BRT (GMT-3)
Langue maternelle : portugais | | |
"Tractent fabrilia fabri" - « Les forgerons font des travaux de forgerons » - "Quien las sabe, las tañe" - "Cada qual em seu ofício" | Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Spécialisé en : | | Histoire | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | | Anthropologie | Philosophie | | Archéologie | Finance (général) | | Environnement et écologie | Média / multimédia | | Navires, navigation, marine | Sciences (général) |
| Autres domaines traités : | | Ressources humaines | Tourisme et voyages | | Géographie | Gestion | | Internet, commerce électronique | Mécanique / génie mécanique | | Certificats / diplômes / licences / CV | Marketing / recherche de marché | | Publicité / relations publiques | Enseignement / pédagogie | | Entreprise / commerce | Journalisme | | Linguistique | Cuisine / culinaire | | Général / conversation / salutations / correspondance | Gouvernement / politique | | Poésie et littérature | Architecture | | Sports / forme physique / loisirs | Musique |
More Less | français vers portugais - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 25 - 40 EUR de l'heure espagnol vers portugais - Tarif : 0.05 - 0.08 EUR par mot / 20 - 35 EUR de l'heure portugais - Tarif : 0.02 - 0.03 EUR par mot | | EUR | | Points PRO : 142, Réponses aux questions : 111, Questions posées : 3 | 0 projets indiqués | 13 entréesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Échantillons de traduction proposés: 5 français vers portugais: Les arts et la société depuis 1935 / As artes e a sociedade após 1935 General field: Sciences sociales Detailed field: Histoire | Texte source - français Partout en Afrique aujourd'hui les arts donnent le spectacle d'un étonnant
bouillonnement de creativité surgi avec une étourdissante diversité de
toutes les couches de la société. Beaucoup de nouvelles tendances artistiques
datent de la seconde moitié de la période coloniale. Du reste, certains
pionniers œuvrent encore de nos jours. Après tout, il n'est passé que
deux générations depuis 1935. Or, dans ce court laps de temps, l'activité
artistique a été d'une richesse et d'une diversité telles que ce chapitre
pourra tout au plus retracer les grands axes de son évolution.
Auteur - Jan Vansina
Histoire générale de l'Afrique - Volume VIII : L'Afrique depuis 1935 ; Chapitre 20 : Les arts et la société depuis 1935. (Éditions Unesco, 1998) | Traduction - portugais Nos dias atuais, as artes proporcionam um espetáculo de surpreendente fervor criativo por toda a África, florescendo com impressionante diversidade em todas as camadas sociais. Novas tendências artísticas proliferam a partir da segunda metade do período colonial. Inclusive, alguns pioneiros permanecem ativos entre nós. Afinal, não mais que duas gerações sucederam-se desde 1935 e, no entanto, a atividade artística caracterizou-se neste curto lapso de tempo por uma riqueza e uma diversidade tais que, se tanto, este capítulo não poderá senão delinear os grandes eixos da sua evolução.
Autor - Jan Vansina
História Geral da África - Volume VIII: A África após 1935; Capítulo 20: As artes e a sociedade após 1935. (Edições UNESCO, 2010, ISBN: 978-85-7652-130-3) | français vers portugais: L'ère des multinationales / A Era das Multinacionais General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Texte source - français L'ère des multinationales
La prolifération des sociétés multinationales est un des traits déterminants du stade actuel du capitalisme. On en dénombre sept cents à huit cents dans le monde. Les experts concordent pour supposer que, d'ici quinze ans, deux cents d'entre elles domineront l'économie capitaliste mondiale.
L'internationalisation du capital a marqué, dès ses débuts, l'ère impérialiste. Mais, avant la première guerre mondiale, et dans l'entre-deux-guerres, la centralisation internationale des capitaux n'était qu'un phénomène exceptionnel. A part les deux grandes sociétés anglo-néerlandaises Unilever et Royal Dutch-Shell, les trusts étaient en général dominés par le capital d'une seule nationalité. Si l'habitude des succursales et des points d'assemblage à l'étranger se répandit petit à petit, la fabrication proprement dite ainsi que la direction commerciale restèrent centralisées dans le pays d'origine.
Ce sont les grandes corporations américaines qui se sont les premières lancées dans la voie des opérations à l'échelle mondiale. Les trusts verticaux et les sociétés à divisions multiples sont les chaînons intermédiaires qui conduisent du trust ou du monopole classique vers la société multinationale. Les principales sociétés européennes et japonaises les ont suivies sur la même voie.
Auteur - Ernest Mandel
Publié dans " Le Monde Diplomatique " (juillet 1977) et dans " Manière de Voir, n° 74 " (avril-mai 2004). | Traduction - portugais A Era das Multinacionais
A proliferação de companhias multinacionais é um dos traços determinantes do atual estádio do capitalismo. Em número mundialmente estimado entre setecentas e oitocentas, os expertos concordam em supor que, dentro de quinze anos, cerca de duzentas dentre elas dominarão a economia capitalista mundial.
A internacionalização do capital marcou a era imperialista desde os seus primórdios. Porém, antes da Primeira Guerra Mundial e no período Entre-Guerras, a centralização internacional de capitais não era senão um fenômeno excepcional. À parte as duas grandes companhias anglo-holandesas, Unilever e Royal Dutch-Shell, em geral, os trustes eram dominados pelo capital de uma só nacionalidade. Conquanto o hábito das sucursais e montadoras em países estrangeiros se tenha paulatinamente expandido, a fabricação, propriamente dita, assim como a direção comercial, essas permaneceram centralizadas nos países de origem.
As grandes corporações americanas foram as primeiras a lançarem-se na via de operações em escala mundial. Os trustes verticais e as companhias com múltiplas divisões constituem os elos intermediários que levam do truste ou do monopólio clássico à sociedade multinacional. Seguiram-nas na mesma via as principais companhias européias e japonesas.
Autor - Ernest Mandel
Originalmente publicado no “Le Monde Diplomatique” (julho de 1977) e na revista “Manière de Voir, n° 74” (abril-maio 2004). | français vers portugais: Les jeunes salariés / Os jovens assalariados General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Texte source - français Le thème central de mon intervention concerne les attitudes et les dispositions pratiques à la mobilisation collective de la jeune génération de salariés dans le contexte actuel du capitalisme développé. Cette nouvelle génération se présente fortement scolarisée, féminisée dans la structure occupationnelle de l’emploi, tertiairisée dans son rapport au métier, exigeante sur plan de la projection professionnelle et de son devenir social.
Pour le cas spécifique des jeunes diplômés, sujet sur lequel j’ai consacré plusieurs études sociologiques de terrain au cours des dernières années en France, les postures et les traits morphologiques apparaissent plus nettement. On leur reproche souvent d’être « individualistes », « apolitiques », réfractaires à toute action collective. Pire, on arbore leur tropisme de distinction symbolique, liée à l’acquisition de titres scolaires et à ce que Pierre Bourdieu appelle le capital culturel. On récuse leur propension à défendre leurs intérêts spécifiques de classes intermédiaires. Classes qui s’attachent avec persévérance à préserver leur rang d’autant plus qu’elles sont menacées de dévalorisation. En filigrane s’esquisse le maintien de la différenciation sociale et l’acceptation instrumentale des hiérarchies de commandement dans l’entreprise.
(Extrait de l'intervention de Michel Vakaloulis au 6º Colloque Marx-Engels, IFCH-Unicamp, Campinas, SP – Brésil, 4 novembre 2009)
http://vakaloulis.wordpress.com/2009/11/10/jovens-assalariados-relacoes-de-trabalho-e-transformacoes-no-engajamento/ | Traduction - portugais O tema central da minha intervenção concerne as posturas e disposições práticas da jovem geração de assalariados, em favor da mobilização coletiva no atual contexto do capitalismo desenvolvido. Esta nova geração apresenta-se como fortemente escolarizada, com alto grau de participação feminina na estrutura ocupacional do emprego, terceirizada em sua relação com a profissão, exigente no plano da projeção profissional e relativamente à sua ascensão social.
Especificamente no que tange aos jovens diplomados, tema ao qual consagrei vários estudos sociológicos ao longo dos últimos anos na França, as posturas e os traços morfológicos surgem mais nitidamente. Muito amiúde, reprova-se a estes jovens por serem “individualistas”, “apolíticos”, refratários a qualquer ação coletiva. Ainda pior, erige-se o seu tropismo de distinção simbólica, ligada à aquisição de títulos escolares e ao que Pierre Bourdieu denomina capital cultural. Se lhes recusa a sua propensão a defenderem os seus interesses específicos de classes intermediárias. Classes dedicadas com perseverança a preservarem a sua posição social, tanto mais quanto ameaçadas estão pela desvalorização. Em filigrana esboça-se a manutenção da diferenciação social e a aceitação instrumental das hierarquias de comando nas empresas.
(Excerto da intervenção de Michel Vakaloulis no 6º Colóquio Marx-Engels, IFCH-Unicamp, Campinas, SP – Brasil, 4 novembro 2009)
http://vakaloulis.wordpress.com/2009/11/10/jovens-assalariados-relacoes-de-trabalho-e-transformacoes-no-engajamento/ | français vers portugais: Synopsis de l’histoire géologique, paléoclimatique et paléobiologique de la Serra da Capivara / Sinopse histórico-geológica, paleoclimática e paleobiológica da Serra da Capivara General field: Sciences Detailed field: Archéologie | Texte source - français "C’est la région du Parc National Serra da Capivara qui a fourni le plus ancien témoignage d’un des évènements majeurs du Quaternaire sud-américain, l’arrivée de l’Homme. Le gisement qui a fourni ce témoignage est l’abri-sous-roche de la Toca do Boqueirão do Sitio da Pedra Furada. Ce site, fouillé pendant dix ans, présente un remplissage épais de 5 m avec trois niveaux pléistocènes et trois holocènes. Comme pour tous les sites du domaine gréseux de la région, l'acidité du sédiment (pH = 4) n'a pas permis la conservation de fossiles mais plus de 7000 artefacts lithiques, dont 600 paléolithiques, et environ 160 structures de combustion correspondant pour la plupart à des foyers y ont été découverts. Cinquante quatre datations au radiocarbone, dont 32 dans les niveaux pléistocènes, ont été réalisées en triple et quadruple aveugle à partir des charbons de bois ; les dateurs qui ignoraient la situation stratigraphique de leurs échantillons n'ont jamais fait d'erreur sur leur position relative ; la date la plus ancienne considérée comme supérieure à 52000 ans a été portée récemment à plus de 56000 ans."
Extrait de l'article: "Synopsis de l’histoire géologique, paléoclimatique et paléobiologique de la Serra da Capivara", de Claude Guérin
| Traduction - portugais "Foi justamente a região do Parque Nacional da Serra da Capivara que revelou o mais antigo testemunho de um dos maiores acontecimentos do Quaternário sul-americano, a chegada do Homem. A bacia sedimentar que revelou este testemunho é o abrigo-sob-rocha da Toca do Boqueirão do Sítio da Pedra Furada. Escavado ao longo de dez anos, este sítio apresenta uma camada de espessura equivalente a 5 metros, com três níveis pleistocenos e três holocenos. A exemplo de todos os sítios arenosos da região, a acidez do sedimento (pH = 4) não permitiu a conservação de fósseis, entretanto, mais de 7.000 artefatos líticos foram descobertos, dentre os quais, 600 paleolíticos e cerca de 160 estruturas de combustão, em sua maioria correspondentes a abrigos. Cinquenta e quatro datações radiocarbônicas, dentre as quais 32 nos níveis pleistocenos, foram realizadas em experimentos triplo ou quádruplo-cegos a partir do carvão vegetal; os datadores, os quais ignoravam a situação estratigráfica das suas amostras, jamais cometeram erros no tocante à sua posição relativa; a datação mais remota, primeiramente considerada como superior a 52.000 anos, foi recentemente elevada para mais de 56.000 anos."
Excerto do artigo: "Sinopse histórico-geológica, paleoclimática e paleobiológica da Serra da Capivara", de Claude Guérin.
| français vers portugais: Opinion sur les comptes consolidés / Opinião acerca das contas anuais General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général) | Texte source - français Nous avons effectué notre audit selon les normes professionnelles applicables en France ; ces normes requièrent la mise en ceuvre de diligences permettant d'obtenir l'assurance raisonnable que les comptes annuelles ne comportent pas d'anomalies significatives. Un audit consiste à examiner, par sondages, les éléments probants justifiant les données contenues dans ces comptes. II consiste également à apprécier les principes comptables suivis et les estimations significatives retenues pour l'arrêté des comptes et à apprécier leur présentation d'ensemble. Nous estimons que nos contrôles fournissent une base raisonnable à l'opinion exprimée ci-après.
Client : Multinationale française établie au Brésil
Extrait de la traduction vers le portugais brésilien de documents relatifs à un audit | Traduction - portugais Efetuamos a nossa auditoria em conformidade com as normas do exercício profissional em vigor na França; estas normas requerem a realização de diligências, permitindo assim obter consentânea garantia de não comportarem, as referidas contas anuais, nenhuma anomalia significativa. Uma auditoria consiste em examinar, mediante prospecções, os elementos probatórios capazes de justificarem os dados contidos nestas contas. Igualmente, cabe-lhe apreciar os princípios contábeis adotados, as estipuladas e significativas estimativas consideradas aquando do fechamento das referidas contas, assim como avaliar o conjunto da sua apresentação. Estimamos que os nossos controles conferem uma base razoável para o parecer ora expresso.
Cliente: Multinacional francesa estabelecida no Brasil
Excerto da tradução para o português do Brasil de documentos relativos a uma auditoria
| More Less | | Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Mar 2007. Devenu membre en : Oct 2011. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dic. A. Buarque de Hollanda (PT), Dic. Houaiss (PT), Dictionnaire Grand Robert (FR), Dictionnaire Larousse (FR), Dragon NaturallySpeaking, Sound forge 8.0, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.france-bresil-traduction.com/ | | français (PDF), portugais (PDF) | | Luís Hernan Mendoza respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos Professeur de FLE (depuis 1985), traducteur (1999) et interprète (2006).
Principaux clients :
•Universités - Universidade Federal de São Carlos/UFSCAR, Universidade de São Paulo/USP-São Carlos, Universidade Federal de Ouro Preto/UFOP, Universidade Federal Fluminense/UFF, Universidade do Estado do Rio de Janeiro/UERJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ, Universidade Federal de Santa Catarina/UFSC, IFCH-Unicamp, Université Paris-Sorbonne, Université Paris III, Université Paris VII;
•Sociétés - Banco Safra SA, Ticket Restaurant, Quaker Brasil SA, Metrô SP, Sabesp, Carrefour Brasil SA, Brasilit SA, ABC Bull SA, Clear Channel, Companhia Vale do Rio Doce, Alcan Alumínio do Brasil, Samitri SA, Construtora Andrade Gutierrez, Michelin ;
•Missions diplomatiques - Consulat Général de França à Rio de Janeiro ;
•Agences de traduction basées au Brésil et en Europe ;
Grâce à l'expérience acquise au long de plusieurs années dans les domaines mentionnés, nous sommes aptes à vous offrir des services de qualité, en traduction et interprétariat, du français vers le portugais brésilien.
En outre, le profil multiculturel de notre milieu familial (mère brésilienne et père péruvien) et de nombreuses lectures dans la langue de Cervantes nous permettent également d'intervenir dans la combinaison ES > PT.
N'hésitez pas à nous contacter pour avoir un devis sans engagement.
Contacts:
•Téléphones - +55 86 99035410 / +55 86 81260233
•MSN - luishernanapm@hotmail.com
•SKYPE - luis.hernan.apm
•E-mail - luishernanapm@hotmail.com | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
|
| Mots clés : - Histoire, Afrique, textes académiques, École de Francfort, analyse de conjoncture, mondialisation, impact environnemental, formation continue, enseignement à distance, TICE, lettres commercialis.
Dernière mise à jour du profil Dec 4, 2011 |