This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume : 474 words Terminé : Apr 2007 Languages: anglais vers français
Terex IT newsletter
Marketing / recherche de marché, TI (technologie de l'information)
positif Budrich: Timely, accurate and well-phrased translation
Translation Volume : 3897 words Terminé : Mar 2007 Languages:
Terex products technical sheets
Mécanique / génie mécanique, Industrie automobile / voitures et camions
positif : Pas de commentaire.
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers français: Leadership & Governance Capacity Building in African Countries Detailed field: Économie
Texte source - anglais A key challenge in many African and other developing countries is how to foster good governance and the evolution of the requisite investment environments for bringing about poverty alleviation through private sector-driven economic growth.
While the international community can provide much needed assistance, it is unrealistic to count on it to free African countries from bad leaderships and poor governance, given the hard realities of global geopolitics and economics. Whatever the underlying causes of slow progress in Africa may be, Africans themselves have to take responsibility for their own progress. In this regard, the development of indigenous capacity and homegrown policies informed by local knowledge and perspectives provides the best hope for poverty alleviation in poor countries.
The onus therefore falls squarely on well-off and accomplished Africans to proactively take charge of fostering good governance and the evolution of visionary and transformational leaderships in their countries. The financial, intellectual, and other resources of accomplished Africans, especially those outside the continent ("Brain Drain", "Overseas" or "Diaspora" Africans), are yet to be fully tapped and effectively utilized toward fostering African progress, particularly leadership/governance capacity building with a strong private sector orientation. And, in most countries, much of the exceptional young leadership talent is wasting away due to under-investment in human capital development.
Traduction - français Un des défis-clés dans nombres de pays africains et autres pays en voie de développement est de savoir encourager une bonne gouvernance et l'évolution des environnements d'investissement requis pour provoquer une diminution de la pauvreté par le biais d’une croissance économique tirée par le secteur privé.
Si la communauté internationale peut fournir l’aide tant exigée, il n’est pas réaliste de compter dessus pour libérer les pays africains des mauvais dirigeants et d'une faible gouvernance, étant donnée la dure réalité géopolitique et économique mondiale. Quelles que soient les causes sous-jacentes de la lenteur du progrès en Afrique, les Africains eux-mêmes doivent prendre les choses en main. A cet égard, c’est l’amélioration de la capacité interne et des politiques locales développées par la connaissance et les perspectives locales qui donne le meilleur espoir de diminution de la pauvreté de ces pays.
Par conséquent, c’est aux Africains riches et qualifiés qu’incombe entièrement la charge d'encourager de façon proactive une bonne gouvernance et la formation de dirigeants plus ambitieux et favorables au changement dans leur pays. Les ressources financières, intellectuelles et autres des Africains qualifiés, surtout ceux qui vivent hors du continent (Africains expatriés volontairement ou non), n’ont pas encore été pleinement exploitées et utilisées efficacement pour encourager le progrès africain, en particulier en ce qui concerne le renforcement des institutions de direction/gouvernance avec une forte orientation vers le secteur privé. Et, dans la plupart des pays, la majeure partie du talent de direction jeune et peu commun s’appauvrit en raison du sous-investissement en développement du capital humain.
italien vers français: La Nouvelle Vague Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - italien L'etichetta che fu loro affibbiata non fu neppure farina del loro sacco ma arrivò di riflesso, mutuando il nome da un'inchiesta sulla gioventù francese condotta dalla giornalista Francoise Giraud per il settimanale «L'Express». Francois Truffaut, Claude Chabrol, Jean-Luc Godard, Alain Resnais e Louis Malie, tanto per citare qualche nome, si trovarono così forzatamente arruolati sotto la stessa bandiera: un esercito che in comune aveva soltanto la giovane età e un vago desiderio di rinnovamento destinato a passare attraverso un cinema diretto, manovrato dagli autori e non dall'industria, un cinema libero, che fosse espressione artistica e non commerciale, estetica ma non ideologica. Non elaborazione e codificazione di uno stile; non una scuola, ma tutt'al più un movimento spontaneista, alimentato da uno spirito critico nei confronti del passato. Un cinema dove la libertà espressiva si manifestò nei temi — personali, soggettivi, autoreferenziali — ma anche nel linguaggio, sciolto dalle regole, grammaticali o sintattiche che fossero; un cinema che reagiva a tutte le norme e a tutti i condizionamenti, e che per questo aveva alimentato un fermento di grandi innovative speranze. Quei giovani di allora guardavano ad Alexandre Astruc, un giovane critico poi diventato un cineasta, come a un nume tutelare e un profeta perché nel 1948 su «L'écran francais» aveva teorizzato l'avvento della «caméra-stylo», ovvero di una macchina da presa che chiunque potesse usare come una penna stilografica. Di Alexandre Astruc avevano raccolto la sfida e cavalcato l'utopia. Con quali risultati?
Traduction - français L'étiquette qui leur a été flanquée n'a pas non plus été de leur cru mais leur a été attribué de manière indirecte, en empruntant le nom d'une enquête sur la jeunesse française menée par la journaliste Françoise Giraud pour l'hebdomadaire « L'Express ». François Truffaut, Claude Chabrol, Jean-Luc Godard, Alain Resnais et Louis Malie, pour ne citer que quelques noms, se sont trouvés, de façon forcée, enrôlés sous le même drapeau : une armée qui n'avait de commun que le jeune âge et un vague désir de renouvellement destiné à passer par un cinéma direct, manœuvré par les auteurs et non pas par l'industrie, un cinéma libre, qui serait une expression artistique et non commerciale, esthétique mais pas idéologique. Ce ne serait pas l’élaboration et la codification d'un style; pas non plus une école, mais tout au plus un mouvement spontané, alimenté par un esprit critique vis-à-vis du passé. Un cinéma où la liberté d'expression s'est manifestée par des thèmes (personnels, subjectifs, autoréférentiels), mais aussi par un langage, détaché des règles qu’elles soient grammaticales ou syntaxiques. Un cinéma qui réagissait à toutes les normes et à tous les conditionnements et qui, pour cela, avait alimenté un ferment de grands espoirs innovants. Ces jeunes d'alors considéraient Alexandre Astruc, un jeune critique ensuite devenu cinéaste, comme un dieu tutélaire et un prophète car en 1948 dans « L'écran français », il avait théorisé l'arrivée de la « caméra-stylo », c'est-à-dire d’une caméra que n'importe qui pouvait utiliser comme un stylo. Ils avaient relevé le défi d'Alexandre Astruc et chevauché son utopie. Avec quels résultats?
anglais vers français (University of Aix-MArseille, France) italien vers français (University of Aix-MArseille, France) français (University of Aix-MArseille, France)
Affiliations
N/A
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop 2.0, Powerpoint, Trados Studio
I am a highly determined French mother tongue translator and proofreader.
I translate from English and Italian into French. Furthermore, I can also handle monolingual work (French to French).
I specialise in Cinema/Film/TV, Tourism/Travel, Economics/Politics, Environment/Ecology, Media, Medical, Science, Engineering, Art.
And the fields I also work with are: Advertising/Public Relations, Food, History, IT, Marketing, Textile/Clothing/Fashion, Journalism, Genetics, Dentistry, Business, Biology...
Among all the positions I held, I worked as a translator and PR in an international company (www.eliwell.it) and a French short film festival (www.aix-film-festival.com), which gave me a solid multicultural and multilingual experience.
I have an MA from the University of Aix-Marseille in Applied Foreign Languages, Translation: French, English, Italian.
Translations from English into French:
- Current Terex Automotive industry, mechanical engineering, marketing, IT literature (memos, Newsletter, press releases, internal notes... (3K words/week)
- Press release about Yeosu, Korea, candidate for the International Exhibition 2012. (1,5K words)
- Terex User Guide for a new web application used by employees and partners. (7K words)
- Terex Career center marketing and technical literature (3K words)
- a book about coral reefs (Reefs revealed) (24K words)
- On Board Units for toll payments litterature (marketing and engineering fields) (2K words)
- a questionnaire about customer recording behaviour (marketing and media fields) (5,7K words)
- translation about Terex site machines: hammers, dumpers (3500 words).
- Pharmaceutical translation project about the update of an automatic chemical analyser user's guide (5k words)
- Social and Legal translations (25k words)
- Historic book about Jacques de Savoie, a powerful Savoyard prince in Renaissance (81k words).
- Economical essay focusing on Governance, Corruption in African developing countries (10k words)
- Technical and economical translations (12k words)
Translations from Italian into French:
- Tourism translation project (restaurants, hotel, sport clubs...). (5K words)
- Marketing and economical translation about a drinks company.
- Cultural website articles dealing with the French Cinema New Wave influence on Italian directors (5k words).
- Economical translations (12k words)
I consider myself as a hard-working, rigorous and objective-driven person who always undertakes projects with efficiency, even under pressure. Therefore, I commit myself to handle your translations professionally, while meeting customers’ needs and respecting your deadlines.
My rates are GBP 0,07 per source word, but I generally establish them on review of the source document. I would also be glad to perform a test of up to 300 words if necessary. Besides, I use the following CAT tools on a daily basis: TRADOS 7 Freelance and Déjà Vu X.
Being a hard-working, rigorous and objective-driven person, I commit myself to handle your translations professionally and timely, to meet customers’ needs and all this with attractive prices.
Mots clés : quick service, service rapide, servizio pronto, professional translation, traduction prfessionnelle, traduzione professionale, competitive prices, prix compétitifs, prezzi competitivi, french. See more.quick service, service rapide, servizio pronto, professional translation, traduction prfessionnelle, traduzione professionale, competitive prices, prix compétitifs, prezzi competitivi, french, français, francese, italian, italien, italiano, english, anglais, inglese, TV, film, cinema, tourism, tourisme, tourismo, medical, médecine, medicale, science, sciences, scienze economics, économie, economia, media, environment, environnement, ambiante, ecology, écologie, ecologia, engineering, ingénirie, ingeneria, Trados, freelance, freelancer, traducteur, translator, traductore, interprète, interprete, interpreter, politics, politique, politica, genetics, génétique, genetica, textile, tessile, clothing, mode, moda, fashion, travel, voyage, viaggi, leasure, loisirs. See less.