This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Immobilier
Entreprise / commerce
Finance (général)
Tourisme et voyages
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Linguistique
Ordinateurs (général)
Autres domaines traités :
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Droit : taxation et douanes
Vente au détail
Marketing / recherche de marché
Comptabilité
Vins / œnologie / viticulture
Religions
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Gestion
Textiles / vêtements / mode
Architecture
Cinéma, film, TV, théâtre
Environnement et écologie
Imprimerie et édition
Psychologie
Art, artisanat et peinture
Internet, commerce électronique
Navires, navigation, marine
Assurances
Enseignement / pédagogie
Publicité / relations publiques
Archéologie
Cuisine / culinaire
Géographie
Géologie
Histoire
Ressources humaines
Investissement / titres
Journalisme
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Points PRO : 163, Réponses aux questions : 90, Questions posées : 30
Historique des projets
6 projets indiqués 2 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 3674 words Terminé : Jan 2007 Languages: français vers anglais
Publishing Agreement and Assignment of Rights
Droit : contrat(s)
positif Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Pas de commentaire.
Translation Volume : 1880 words Terminé : Jan 2007 Languages: français vers anglais
Terms and conditions / amendment letter relating to accounting services
Comptabilité
positif Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Pas de commentaire.
Translation Volume : 4134 words Terminé : Jan 2007 Languages: français vers anglais
Employee Performance Review support documentation
Ressources humaines
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5000 words Terminé : Dec 2006 Languages: français vers anglais
5000 word translation of hotel websites
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1063 words Terminé : Dec 2006 Languages: français vers anglais
Three page translation of a training agreement (convention de stage)
Droit : contrat(s), Enseignement / pédagogie
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1259 words Terminé : Dec 2006 Languages: français vers anglais
Marketing materials for a major European hotel chain
Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: Diplomatic text
Texte source - français 1. Les Tokélaou, territoire non autonome administré par la Nouvelle-Zélande, se situent dans le Pacifique Sud et sont composées de trois petits atolls (Fakaofo, Nukunonu et Atafu) d’une superficie totale d’environ 12,2 kilomètres carrés. Nukunonu se trouve à près de 50 kilomètres de Fakaofo, l’atoll situé le plus au sud, et Atafu à près de 100 kilomètres de Nukunonu. Chaque atoll est composé de bandes de terre d’une largeur ne dépassant pas 200 mètres et d’une altitude inférieure à 5 mètres au-dessus du niveau de la mer. Le Samoa est à 480 kilomètres au sud.
...
3. Il n’y a jamais eu de représentant résident néo-zélandais dans le territoire. Le fonctionnaire néo-zélandais chargé des relations avec les Tokélaou est l’Administrateur, nommé par le Ministre des affaires étrangères et du commerce. En février 2002, à la demande des autorités tokélaouanes, Lindsay Watt, Administrateur, a été reconduit dans ses fonctions pour un nouveau mandat d'un an. À son départ à la retraite en mars 2003, Neil Walter a été nommé administrateur. Il y avait également eu par le passé un commissaire de la fonction publique des Tokélaou, représentant du Commissaire des services de l'État. Le dernier Commissaire de la fonction publique, Aleki Silao, Tokélaouan établi en Nouvelle-Zélande, a occupé son poste jusqu’au 30 juin 2001, date à laquelle cette fonction a été transférée au territoire (voir p. 23).
Traduction - anglais 1. The Tokelau Islands, a non-autonomous territory administered by New Zealand, are located in the South Pacific and are composed of three small atolls (Fakaofo, Nukunonu and Atafu) with a total area of approximately 12.2 square kilometers. Nukunonu is located about 50 kilometers from Fakaofo, the southernmost atoll. Atafu is approximately 100 kilometers from Nukunonu. Each atoll is composed of strips of land no wider than 200 meters, at a height less than five meters above sea level. Samoa is located 480 kilometers to the south.
3. There has never been a resident New Zealand representative in the territory. The New Zealand official responsible for relations with the Tokelauans is the Administrator, appointed by the Minister of Foreign Affairs and Trade. In February 2002, the term of Administrator Lindsay Watt was renewed for an additional one year term at the request of the Tokelauan authorities. Upon his March 2003 retirement, Neil Walter was named Administrator. In the past, there has also been a Tokelau Public Service Commissioner, representing the State Services Commission. Aleki Silaoi, a Tokelauan residing in New Zealand, was the last Civil Service Commissioner. He held this post until June 30, 2001, on which date this office was transferred to the territory (see p. 23).
français vers anglais: Software instruction manual
Texte source - français On accède à cet écran par le menu « Saisies – Pointage des comptes de tiers ».
Il permet au responsable de programme de suivre l’ensemble des opérations liées à un tiers.
L’écran liste l’ensemble des opérations de type « 00PERS – Compte de tiers » (cf. chapitre correspondant), ainsi que l’ensemble des opérations de dépenses sur avances. Il permet alors de pointer les lignes.
Le pointage consiste à déterminer les lignes qui s’annulent. Par exemple, si une avance de 3000 roupies est donnée à un salarié au mois de juin, puis 1000 roupies sont remboursées au mois d’août et 2000 en septembre, on aura alors saisi (dans l’écran de saisie des opérations) trois opérations de type 00PERS. On pourra alors venir sur cet écran pour pointer ces 3 opérations.
Pour pointer des opérations, il faut cocher la case à droite pour l’ensemble des lignes concernées, puis cliquer sur le bouton « Pointage ». Le pointage ne peut fonctionner que si :
- la somme de toutes les opérations sélectionnées est nulle. Cette somme est indiquée dans le champ « Solde »
- toutes les opérations concernent le même tiers
- toutes les opérations sont dans la même monnaie
Lorsque des opérations sont pointées, elles disparaissent de la liste. Cela permet au responsable de programme de visualiser rapidement les opérations qui restent à pointer.
Toutefois, il est possible d’afficher à nouveau les opérations qui ont été pointées en décochant la case « Masquer les opérations déjà pointées (X) ». Dans ce cas, les opérations déjà pointées sont à nouveau visibles. Elles se distinguent par la lettre X dans l’avant-dernière colonne.
Il est possible d’annuler le pointage concernant un groupe d’opérations. Pour cela, il faut cocher la case à droite de l’une des opérations pointées et de cliquer sur le bouton « Annuler pointage ».
Traduction - anglais To access this screen, click in the “Input” menu, then select “Personal Account Marking.”
This allows the program manager to track all operations linked to a personal account.
The screen lists all “00PERS – Personal Accounts” operations (see the corresponding chapter) as well as all operations relating to expenditures on advances. It then allows you to mark rows.
By marking, you can determine which rows cancel each other. For example, if an employee receives a 3000 rupee advance in June, then repays 1000 rupees in August and 2000 in September, you will have entered three 00PERS operations on the operations input screen. You can then mark all three operations on this screen.
To mark operations, click the box to the right of each line you want to select, then click on the “Mark” button. Marking will function only if:
- the total of all selected operations is zero. This total is indicated in the “Balance” field
- all operations pertain to the same personal account
- all operations are in the same currency
When the operations are marked, they disappear from the list. This allows the program manager to quickly identify operations yet to be marked.
However, you can redisplay previously marked operations by unchecking the box “Hide operations already marked (X)”. Thus, operations previously marked are once again visible. They are distinguished by an X in the next to last column. To cancel marking relating to a group of operations, check the box to the right of one of the marked operations and click the “Cancel Marking” button.
More
Less
Études de traduction
New York University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Oct 2006.
anglais (J.D., Georgetown University, verified) anglais (Bachelor of English, University of Michigan, verified) français vers anglais (American Translators Association, verified) français vers anglais (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Affiliations
American Translators Association
Logiciels
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Legal and financial translation demands specialized knowledge and linguistic precision, with no compromise on quality. I offer a distinctive combination of professional expertise and linguistic proficiency, ensuring that your documents will be translated to the highest standard.
After earning my law diploma from Georgetown University, I gained hands-on experience in venture capital transactions, contract negotiations, real estate transactions, public tenders, mergers and acquisitions (both U.S. and international) and litigation. Throughout my career as a lawyer, I negotiated and drafted same types of documents that I translate today, giving me an in-depth appreciation for the nuances in the language. With this understanding, each French document is transformed into smooth, crystal clear English that accurately captures its original meaning.
Since launching my translation business in 2007, I have translated countless leases, contracts, pleadings, employment contracts, letters, tender offers and deposition transcripts. In the financial and corporate fields, I specialise in annual reports, financial statements, prospectuses, sustainable development reports, corporate communications and marketing.
My legal expertise is complemented by strong linguistic skills. I am an ATA-certified French into English translator, a member of the District of Columbia Bar, as well as a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), an Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting (UK) and a Membre Correspondant of the Syndicat national des traducteurs professionnels (France).
Your legal and financial translations deserve the very best. Don’t hesitate to contact me to discuss your translation requirements.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 171 Points de niveau PRO: 163