Langues de travail :
anglais vers français

Yves Lanthier
Team to audience / Équipe, public cible

Montreal, Quebec, Canada
Heure locale : 15:55 EST (GMT-5)

Langue maternelle : français 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
  Display standardized information
Bio
(Français à la suite)
Translation from English to French for 30 years; editing and rewriting of French (magazines, periodicals, and books); compiling and drafting 800 technical terminology files for the GDT (OQLF); quality participation in translators’ forums, local and international; research for brand/product names and slogans (individual and team); special interest for adaptation depending on the audience; special interest for clarity and conciseness.
— Generous in termino support and documentary comments in Studio and memoQ; I provide my aligned docs and termino files upon request; I look for interaction.
— Clients' comments: "What you did in translating this technical glossary is incredible." "You're always my first resource in case of excessive workload." "Thanks for your quality work."
— My translations are smooth, seemingly effortless.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Traduction de l’anglais au français depuis 30 ans; révision et réécriture du français (magazines, périodiques et livres); rédaction de 800 fiches terminologiques techniques pour le GDT (OQLF); participation de qualité à des forums de traducteurs québécois et internationaux; recherches pour noms de marques et slogans publicitaires (solo et en équipe); intérêt particulier pour le transfert du niveau de langue selon l’auditoire; intérêt particulier pour la clarté du message et la concision.
— Généreux en recherche terminologique et en mentions de sources dans Studio et memoQ; sur demande, j’envoie au client mes bitextes et mes fiches de termino; je recherche l’interaction.
— Commentaires de clients: «C’est phénoménal ce que vous avez accompli en traduisant ce glossaire technique.» «C'est toujours à vous que je pense en cas de débordement.» «Merci pour ton travail de qualité.»
— Mes traductions sont fluides, on ne sent pas le travail.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 141
(Tout niveau PRO)


Langue (PRO)
anglais vers français141
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie90
Autre35
Marketing8
Médecine4
Affaires / Finance4
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Industrie automobile / voitures et camions64
Mécanique / génie mécanique23
Autre8
Médecine : instruments4
Architecture4
Entreprise / commerce4
Télécommunications4
Points dans 8 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Automotive, Road transport vehicles, Technical, Medicine, Marketing, Advertising; automobile, véhicules de transport routier, technique, médecine, marketing. See more.Automotive, Road transport vehicles, Technical, Medicine, Marketing, Advertising; automobile, véhicules de transport routier, technique, médecine, marketing, publicité. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 9, 2018



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs