This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Marketing / recherche de marché
Publicité / relations publiques
Arpentage
Cinéma, film, TV, théâtre
TI (technologie de l'information)
Ingénierie (général)
Mécanique / génie mécanique
Ressources humaines
Autres domaines traités :
Internet, commerce électronique
Environnement et écologie
Mobilier / électroménager
Électronique / génie électronique
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Entreprise / commerce
Automation et robotique
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.20 - 0.20 CAD par mot / 50 - 50 CAD de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.20 - 0.20 CAD par mot / 50 - 50 CAD de l'heure
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Études de traduction
Other - Université de Montréal
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Sep 2006. Devenu membre en : Mar 2007.
Références
anglais vers français (Université de Montréal, verified) espagnol vers français (Université de Montréal, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Technique : consignes de sécurité, fiches signalétiques, fiches techniques, guide de démarrage rapide, guides d’utilisation, instructions.
Technologies de l’information : applications, blogues, foires aux questions, logiciels, micromessages, sites Web.
Ressources humaines : descriptions de postes, documents de formation, guides du participant, notes de service, politiques de ressources humaines.
Expérience en sous-titrage
Repérer, transcrire et traduire les sous-titres de séries, d'émissions de télévision, de films, de documentaires, de vidéos promotionnelles, de vidéos de formation et de webinaires depuis 2023.
Traduire les sous-titres de vidéos TED Talks pour TED Translators depuis 2022.
Formation
GOSUB Pro PLUS - Ooona
Certificat de traduction troisième langue
Majeure en études hispaniques
Baccalauréat en enseignement en adaptation scolaire et sociale
Pour de plus amples renseignements, visitez mon site Web www.tradisapel.com
Mots clés : Isabelle Pelchat, tradisapel, Traductions Isabelle Pelchat, traducteur, traductrice, traduction, révision, correction, français, canadien. See more.Isabelle Pelchat, tradisapel, Traductions Isabelle Pelchat, traducteur, traductrice, traduction, révision, correction, français, canadien, Canada, Québec, espagnol, anglais, marketing, article, brochure, catalogue, emballage, étiquette, étude de marché, formulaire, garantie, message publicitaire, promotion, slogan, sondage, technique, consigne de sécurité, fiche signalétique, fiches technique, guide de démarrage rapide, guide d’utilisation, instruction, technologies de l'information, TI, applications, blogues, foires aux questions, logiciels, micromessages, sites Web, commerce, article, correspondance commerciale, bulletin d’information, étude, procès-verbal, ressources humaines, description de postes, document de formation, guide du participant, note de service, politique de ressources humaines, médical, appareil médical, brochures, formulaires, études, monographies, sondages.. See less.