This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bienvenido a mi perfil. Welcome to my profile. Bienvenu à mon profil.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Général / conversation / salutations / correspondance
Publicité / relations publiques
Journalisme
Immobilier
Poésie et littérature
Art, artisanat et peinture
Linguistique
Histoire
Vins / œnologie / viticulture
Cuisine / culinaire
Ressources humaines
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Gouvernement / politique
Philosophie
Anthropologie
Cinéma, film, TV, théâtre
Enseignement / pédagogie
Archéologie
Architecture
Médecine (général)
More
Less
Tarifs
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers espagnol: CONTRATO General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - français 1. MODIFICATION DES FOURNITURES ET PRESTATIONS ACCESSOIRES
1. XXXXXX peut demander, à tout moment durant l’exécution du Contrat, toutes modifications techniques des Fournitures et Prestations accessoires que XXXXXX estime appropriées et qu’autorise l’état d’avancement des Fournitures et Prestations accessoires.
2. Le Fournisseur s’engage à répondre à ces demandes de modifications et à soumettre une proposition commerciale à XXXXXX, dans un délai maximum de quinze (15) jours à compter de la demande émise par XXXXXX.
3. Toutes les propositions de modifications, et leurs incidences sur les prix et les délais, qui ne résultent pas d’un manquement du Fournisseur à ses obligations contractuelles, font l’objet d’une proposition commerciale qui comporte un prix qui ne peut être supérieur aux prix habituellement pratiqués sur le marché pour des fournitures et Prestations accessoires similaires, ou le cas échéant dans le respect de conventions spéciales passées entre les Parties.
4. Seules les Fournitures et Prestations accessoires supplémentaires ou modificatives, faisant l'objet d'un avenant, d’une lettre d’engagement ou d’une lettre d’intention de commande signé(e) par XXXXXX devront être exécutés par le Fournisseur dans les conditions du présent article « Modification des Fournitures et Prestations accessoires ».
Traduction - espagnol 1. MODIFICACIÓN DE LOS SUMINISTROS Y DE LAS PRESTACIONES ACCESORIAS
1. En cualquier momento durante la ejecución del Contrato, XXXXXX podrá solicitar cualquier modificación técnica de los Suministros y de las Prestaciones accesorias que XXXXXX considere apropiada y que autorice el estado de avance de los Suministros y de las Prestaciones accesorias.
2. El Proveedor se compromete a responder a dichas solicitudes de modificación y a enviar una propuesta comercial a XXXXXX en un plazo máximo de quince (15) días a partir de la solicitud enviada por XXXXXX.
3. Cualquier propuesta de modificación y sus incidencias sobre precios y plazos, que no resulten de un incumplimiento del Proveedor a sus obligaciones contractuales, serán objeto de una propuesta comercial que incluirá un precio que no podrá ser superior a los precios habitualmente manejados en el mercado para suministros y Prestaciones accesorias similares o, llegado el caso, que respete los acuerdos especiales suscritos por las Partes.
4. El Proveedor solo tendrá que ejecutar los Suministros y las Prestaciones accesorias suplementarias o modificativas que sean objeto de una cláusula adicional, de una carta de compromiso o de una carta de intención de pedido firmada por XXXXXX de acuerdo con las condiciones de la presente cláusula «Modificación de los Suministros y de las Prestaciones accesorias».
français vers espagnol: CUENTAS ANUALES General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général)
Texte source - français RAPPORT D’ACTIVITÉ
Activité Locative - Commercialisation - Valeur du Patrimoine
Au cours du premier semestre, XXXXXX a intensifié ses efforts de commercialisation et de création de valeur, ainsi 20% du patrimoine de la Société a fait l’objet d’une transaction dont il résulte une revalorisation moyenne des loyers de l’ordre de 46%.
Le fait majeur est la prise à bail par une étude notariale de 886 m2 dans l’immeuble du 142 boulevard XXXXXX, pour un prix au m2 se situant dans le haut du marché parisien actuel. Le bail, signé pour une durée de 12 ans dont 9 fermes, comporte une franchise de 9 mois. Il ne débute qu’à compter du 1er juillet 2007, aussi l’impact dans les comptes de cette location n’interviendra qu’à compter du 1er avril 2008. La surface louée représente 44% de la surface totale de l’immeuble, les 56% restant devraient être loués dans les prochains mois, la Société recherchant des signatures de tout premier ordre afin d’assurer une location à des conditions équivalentes à ce premier bail.
Comme prévu, des surfaces se sont libérées. Soit le 39 avenue XXXXXX, le 31 mai, libérant ainsi 1 256 m2 qui sont en cours de re-commercialisation. Les locaux du 9e étage de cet immeuble, libérés en début d’année, ont été reloués à un prix revalorisant très largement le loyer. Ce bail, contracté pour 9 ans dont 3 ans fermes, et sans franchise, prendra effet au 1er octobre 2007. Les comptes au 31 décembre 2007 seront donc impactés de ces revenus.
Traduction - espagnol INFORME DE ACTIVIDAD
Actividad Arrendaticia – Comercialización – Valor del Patrimonio
Durante el primer semestre, XXXXXX ha intensificado sus esfuerzos de comercialización y de creación de valor, así pues, el 20% del patrimonio de la Sociedad ha sido objeto de una transacción de la que resulta una revalorización media de los alquileres de aproximadamente un 46%.
El principal acontecimiento es la toma en arriendo, por parte de una notaría, de 886 m2 en el edificio del 142 boulevard XXXXXX, a un precio por m2 situado entre los más altos del mercado parisino actual. El alquiler, firmado por 12 años, de los cuales 9 años son firmes, incluye una franquicia de 9 meses. Comenzará el 1 de julio de 2007, por lo tanto, el impacto en las cuentas de este alquiler sólo tendrá lugar a partir del 1 de abril de 2008. La superficie alquilada representa un 44% de la superficie total del edificio y el 56% restante tendrá que alquilarse durante los próximos meses. La Sociedad busca firmas de primer orden para asegurar unos alquileres con unas condiciones equivalentes a este primero.
Tal como estaba previsto, se han liberado superficies. Este ha sido el caso del 39 avenue XXXXXX, el 31 de mayo, lo que supone la liberalización de 1.256 m2, en curso de recomercialización. Las instalaciones del piso 9 de este edificio, liberadas a principios de año, se han vuelto a alquilar a un precio que revaloriza con mucho el precio de alquiler. Este arrendamiento, firmado por 9 años, de los que 3 años son firmes y sin franquicia, entrará en vigor el 1 de octubre de 2007. Por lo tanto, las cuentas a 31 de diciembre de 2007 mostrarán estos ingresos.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - UNIVERSIDAD PONTIFICIA DE COMILLAS, MADRID (SPAIN)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Sep 2003.
français vers espagnol (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales , verified) anglais vers espagnol (Universidad Pontificia Comillas de Madrid, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales , verified)
LEGAL TRANSLATIONS - Patents and copyrights
- Banking and Financial Law
- Contracts
- Insurance Policies FINANCIAL TRANSLATIONS - International Trade
- Shipping and Maritime
- Economics and Finance
- Banking
- Real Estate
- Marketing
- Travel and Tourism SOCIAL SCIENCES TRANSLATIONS - Political Science
- Immigration
- Sociology
- History
DAILY OUTPUT: 3,000 source words.
If you are interested in my translation and editing services, please send a message to the following address: [email protected] LECTURER-TUTOR Of the Preparation Course for the Official Interpreter Exam at the language combination Fr>Sp of the Fundación Fidescu.
LECTURER OF THE M.A. IN LEGAL AND ECONOMIC TRANSLATION OF THE UNIVERSITY CLUNY-I.S.E.I.T. Lecturer for the modules “Translation of Public Documents”, “Translation of Accounting and Financial Information” and “Translation of Contracts” in the language combination Fr>Sp.
Mots clés : Legal, Law, Accounting, Business, Sworn Translation, French, Spanish, English, Economic, Taxation. See more.Legal,Law,Accounting,Business,Sworn Translation,French,Spanish,English,Economic,Taxation,Contrat,Traducción Jurada,Economía,Derecho,Contratos,Licitaciones,Escrituras,Notariales,Docencia,Turismo,. See less.