This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
anglais vers polonais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure espagnol vers polonais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure français vers polonais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure polonais vers anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure polonais vers espagnol - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
polonais vers français - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure anglais - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure espagnol - Tarif standard : 0.09 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Historique des projets
11 projets indiqués 7 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 100000 words Terminé : May 2023 Languages: anglais vers polonais
Training course for humanitarian aid leaders
Translation of a training course for humanitarian aid leaders. Over 100,000 (one hundred thousand) words concerning various aspects of humanitarian aid and coordination system, international cooperation (including the United Nations), actors in the cluster system, history of the humanitarian aid, its specific jargon, and many more.
Translation Volume : 20000 words Terminé : Jan 2014 Languages: espagnol vers polonais
Technical specifications and manuals for construction equipment
A series of purely technical documents and detailed assembly instructions, as well as user manuals for a large Spanish manufacturer of construction formwork, boarding and scaffolding systems. The greatest challenge was not so much the very specialized terminology but the fact the instructions must be coherent, logical, unequivocal and easy to follow. With such complex systems as, for example, scaffolding for an arched gateway, this requires very strict discipline, well-focused attention and the ability to see the whole picture at the end. A less technical, nonetheless important, subject covered in these documents was the so-called industrial safety.
Ingénierie (général), Construction / génie civil, Mécanique / génie mécanique
Translation Volume : 60000 words Duration: Nov 2013 to Dec 2013 Languages: espagnol vers polonais
Catalog of car parts / Catálogo de piezas de coches
Translation of an over-60.000-word catalog describing various car parts offered by one of the leading European car manufacturers. A mixture of marketing and technical language. Lots of details related to nearly all possible parts of a passenger car one can imagine.
Industrie automobile / voitures et camions
positif Euro Lingo: aaaaa
Translation Volume : 6000 words Terminé : Dec 2011 Languages: anglais vers polonais
Installation manuals for IT air conditioning systems
Translation of various manuals addressed mostly to technical staff. Sample titles: "Unpacking, Installation, and Customization Manual", "Automatic Transfer Switch Specifications", "EcoBreeze Technical Data Manual". Quite technical texts describing state-of-the-art systems for computer server facilities. A few thousand pages translated in the course of the last two years.
Translation Volume : 10000 words Terminé : Dec 2011 Languages: anglais vers polonais
User manuals for household appliances and toys
The project is in fact ongoing and I have worked on it for more than 5 years now. Thousands of pages of various user manuals: safety, assembly, maintenance, cleaning and utilization. Texts addressed to the general public (users), so they are not very technical, however, clarity, precision and simplicity require from a translator care and attention to every detail. Another typical problem with such texts is a relatively high risk of producing loan translations instead of employing customary phrases (e.g. for such sentences as "Keep away from children"). Fortunately, I have managed to work out my own technique for avoiding such pitfalls.
Translation Volume : 500000 words Terminé : Dec 2011 Languages: anglais vers polonais
Scientific articles for the general public
Translation of articles about various innovation, research and development projects co-funded by the European Union. More than 40.000 words each month for more than three years now. The articles are swarming with very specialized vocabulary from many different fields: astronomy, physics, agriculture, medicine, chemistry, ecology, social sciences, linguistics, pedagogy, etc. Consequently, each article requires quite a lot of searching, not only on Internet but also in expert publications and specialized dictionaries - sometimes I even need to contact professionals (for example my doctor) to find the right term. Demanding and time consuming but quite interesting and very developing work.
Environnement et écologie, Énergie / génération d'électricité, Astronomie et espace
Translation Volume : 40000 chars Terminé : Oct 2007 Languages: anglais vers polonais
Translation of an IT system for a large enterprise
Translation of a part of an extensive IT system for large enterprises’ procurement procedures. More than 40.000 words translated with the use of a CAT system in cooperation with a number of other translators and proofreaders. A terminology database was provided and expected to be strictly adhered to, which was successfully achieved.
positif TransSoft: Reliable work, regular feedback on project, timely delivery
Translation Volume : 40000 words Terminé : Jan 2008 Languages: polonais vers anglais
Operational Risk Management IT System For a Large Polish Bank
We translated detailed specifications and terms and conditions applicable to a public tender for the implementation of an application that supports the operational risk management in one of the largest Polish banks. Actually, the project included translation both from PL into EN and vice versa when the English-speaking tenderer responded to the Polish bank’s RFI. As is customary with this type of projects, we were pretty much pressed for time and – as is customary in DIALEKT – we made our client happy. Unfortunately, the client is an IT company, not a translation business, and they are not a ProZ member so no feedback on ProZ can be provided. Nevertheless, we will be happy to present more details to any interested client in order to support the credibility of this report.
TI (technologie de l'information), Finance (général), Ordinateurs : systèmes, réseaux
Pas de commentaire.
Translation Volume : 530000 words Terminé : Dec 2004 Languages: anglais vers français
Translation of Sports Encyclopedia
The project took a whole year. There were 5 translators, 1 project manager, and 1 native proofreader involved who actually worked full-time from Jan. to Dec. 2004 to translate around 530.000 words from English into French. The bibliographic “coordinates” of the publication are as follows: W. Lipoński, ‘L'Encyclopédie des sports’, Éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5). The DIALEKT logo can be found on the 2nd page of the encyclopedia.
Sports / forme physique / loisirs
Pas de commentaire.
Translation Volume : 900000 words Duration: Mar 2000 to Aug 2004 Languages: polonais vers français français vers polonais
ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 certification
A large-scale translation and interpreting project between French and Polish for a branch of a multinational food processing group. It required our active assistance for a period of nearly 5 years (from 2000 to 2004) in coaching and guiding over the series of data gathering and certification phases: from the creation of a documentary basis for ISO 9001: 2000, HACCP and OHSAS 18001: 1999 management systems, through analyses of business operations and routine practices, to reviews of the performance indicators and interviews focused on the operating environment and the management system. All those efforts came to fruition with the award of an AFAQ certification confirmed in subsequent surveillance audits. Specific letters of reference (one from the auditor and one from the audited company) can be presented on request in order to verify the credibility of this report.
Gestion, Ressources humaines, Environnement et écologie
Pas de commentaire.
Interpreting Volume : 60 hours Terminé : Nov 1999 Languages: espagnol vers polonais
Interpretación - curso de capacitación profesional - bancos cooperativos
Wojciech Krawczyk trabajaba de intérprete durante un curso de capacitación profesional organizado en Madrid y dirigido a los empleados de bancos cooperativos Polacos sobre el SAP, contabilidad, gestión y temas relacionados. Interpretación entre español y polaco, tanto durante las conferencias y talleres como en las cenas y excursiones turísticas.
Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers polonais: Power of Attorney
Texte source - anglais THIS POWER OF ATTORNEY is made the [date] by Company Limited incorporated in England with registration number 123456 whose registered office is situated at XXX Street, London, (hereinafter called "the Company").
WHEREAS the Directors of the Company (hereinafter referred to as the "Board of Directors"), under the Articles of Association of the Company, notably Article 123 may, by power of attorney, appoint any person to be agent of the Company for such purposes and on such conditions as they may determine, including without authority for the agent to delegate all or any of his powers.
NOW THESE PRESENTS WITNESS that the Company by its Board of Directors does:
HEREBY APPOINT JOHN SMITH of [address], U.K. to be our true and lawful Attorney in our name or otherwise and on our behalf to do all such acts and things and to sign and execute all such deeds and instruments, as in the opinion of such Attorney may be necessary or convenient for carrying on and transacting the day to day business of the Company, such authority including but not being limited to the signing of confidentiality agreements, software licence and support agreements, consulting agreements, implementation agreements, performance bonds relating to software services and any other commercial agreements made in the ordinary course of the Company's business.
AND DOES HEREBY DECLARE that ail and every deed, instrument, act and thing which shall be by such Attorney given, made, executed or done for the aforesaid purposes shall be good, valid and effectual to all intents and purposes whatsoever as if the same had been signed sealed delivered made or given by us in our own proper person and we hereby undertake at all times to ratify whatsoever such Attorney shall lawfully do or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.
This Power of Attorney shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and shall supersede any previous power of attorney concerning the grant of authority to the Attorney by the Company.
IN WITNESS WHEREOF this Power of Attorney has been executed as a Deed the day month and year first above written.
EXECUTED as a DEED by COMPANY LIMITED acting by two duly authorised officers signing as follows:
Traduction - polonais NINIEJSZE PEŁNOMOCNICTWO nadane zostało dnia [data] roku przez Spółkę Limited, spółkę prawa angielskiego o numerze rejestracyjnym 123456, z siedzibą przy XXX Street, Londyn, (zwaną dalej "Spółką").
PONIEWAŻ Zarząd spółki (zwany dalej "Zarządem") może, zgodnie z umową spółki, w szczególności zgodnie z Artykułem 123 tejże, mianować poprzez udzielenie pełnomocnictwa jakąkolwiek osobę przedstawicielem Spółki w celu i na warunkach ustalonych przez Zarząd, w tym także udzielić pełnomocnictwa bez możliwości przekazywania przez przedstawiciela części lub całości swoich praw.
NINIEJSZY DOKUMENT STANOWI, że Spółka poprzez swój Zarząd:
MIANUJE NINIEJSZYM JOHNA SMITHA, zamieszkałego w [adres], Wielka Brytania, swoim pełnomocnikiem, który w imieniu Zarządu może wykonywać wszelkie czynności i podejmować wszelkie działania oraz podpisywać i realizować wszelkie dokumenty i instrumenty, jakie w opinii Pełnomocnika są konieczne lub stosowne do prowadzenia bieżącej działalności Spółki, przy czym pełnomocnictwo obejmuje, między innymi, prawo do podpisywania umów o poufności, umów licencyjnych i serwisowych, umów konsultingowych, umów wdrożeniowych, zobowiązań wykonawczych dotyczących usług związanych z oprogramowaniem oraz wszelkich umów handlowych sporządzanych w ramach prowadzenia zwykłej działalności Spółki.
I NINIEJSZYM OŚWIADCZA, że wszelkie tytuły, instrumenty, akty i działania, podpisywane lub realizowane przez Pełnomocnika w wyżej wymienionych celach, będą prawomocne, wiążące i skuteczne we wszelkich zamiarach i celach, tak jak gdyby zostały podpisane lub zrealizowane przez Zarząd osobiście, który niniejszym zobowiązuje się zatwierdzić wszelkie zgodne z prawem działania podejmowane lub powodowane przez Pełnomocnika w ramach wykonywania niniejszego pełnomocnictwa.
Prawem właściwym dla niniejszego pełnomocnictwa będzie prawo angielskie i niniejsze pełnomocnictwo zastępuje wszelkie poprzednie pełnomocnictwa nadane Pełnomocnikowi przez Spółkę.
W DOWÓD CZEGO, pełnomocnictwo niniejsze zostaje sporządzone w formie umowy pisemnej, w dniu podanym powyżej.
PODPISANO w formie UMOWY PISEMNEJ przez spółkę SPÓŁKA LIMITED działającą poprzez dwóch należycie umocowanych przedstawicieli, którzy złożyli swoje podpisy poniżej
anglais vers polonais: EULA
Texte source - anglais You agree that you will not, and will not allow any third party to, (i) copy, sell, license, distribute, transfer, modify, adapt, translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, disassemble or otherwise attempt to derive source code from the Software, unless otherwise permitted, (ii) take any action to circumvent or defeat the security or content usage rules provided, deployed or enforced by any functionality (including without limitation digital rights management functionality) contained in the Software, (iii) use the Software to access, copy, transfer, transcode or retransmit content in violation of any law or third party rights, or (iv) remove, obscure, or alter Company's copyright notices, trademarks, or other proprietary rights notices affixed to or contained within or accessed in conjunction with or through the Software.
Traduction - polonais Użytkownik zobowiązuje się, że nie będzie sam, ani nie pozwoli osobie trzeciej: (i) podejmować prób kopiowania, sprzedawania, licencjonowania, dystrybuowania, przenoszenia, modyfikowania, dostosowywania, tłumaczenia, dekompilowania, dokonywania inżynierii wstecznej, dezasemblowania lub uzyskania w inny sposób kodu źródłowego Oprogramowania, lub przygotowywania prac pochodnych w oparciu o nie, bez zezwolenia; (ii) podejmować działań zmierzających do obejścia bądź złamania zasad bezpieczeństwa lub użytkowania dotyczących wszelkich funkcjonalności zawartych w Oprogramowaniu, dostarczonych wraz z nimi lub przez nie wdrażanych (dotyczy to także, między innymi, funkcjonalności cyfrowego zarządzania prawami); (iii) wykorzystywać Oprogramowania w celu uzyskania dostępu do treści, skopiowania ich, przesłania, transkodowania bądź retransmitowania, naruszając przy tym przepisy prawa lub prawa osób trzecich; ani (iv) usuwać, ukrywać bądź zmieniać informacji firmy Spółka o prawach autorskich lub znakach towarowych, albo innych informacji o prawach własności dołączonych do Oprogramowania, zawartych w nim lub przekazywanych w połączeniu z nim bądź przez nie.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
Études de traduction
PhD - Adam Mickiewicz University Poznan, Poland
Expérience
Années d'expérience en traduction : 28. Inscrit à ProZ.com : Sep 2003. Devenu membre en : Dec 2007.
Références
anglais (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) espagnol (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) anglais vers polonais (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) espagnol vers polonais (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, verified) français vers polonais (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, DejaVu, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Dialekt Translations respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
DIALEKT TranslationsSERVICES FIABLES ET EFFICACES DANS LES DELAIS REQUIS SUR DEVIS
Vous avez besoin d’une traduction fidèle du texte juridique, commercial, économique, spécialisé ou technique en anglais, en français ou en espagnol ?
DIALEKT Translations fournit les traductions assermentées dans la majorité des langues européennes que ce soit à l’échelle locale, régionale ou mondiale.
Avec son siège situé en Grande-Pologne (Poznan/Gniezno), DIALEKT Translations agit en qualité d’une fiable entité locale assurant les services de qualité aux clients ayant des origines aussi lointaines que la Corée du Nord, Hong-Kong ou le Canada pour en donner juste quelques exemples.
Après presque dix ans du service sans égal, DIALEKT Translations a réussi de développer la filière traduction / interprétariat. Demandez un devis en ligne DEVIS pour votre projet en cours et laissez vous convaincre par nos taxes raisonnables et nos meilleurs délais de réalisation.
Avec presque 10 ans d’expérience sur le marché, notre offre se résume ainsi en quelques points :
traduction de textes très divers en termes de degrés de spécialisation et de volume ;
garantie de la confidentialité des textes confiés ;
contrôle de qualité et de cohérence par un rédacteur - correcteur professionnel ;
utilisation des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) ;
traitement graphique et reproduction de la mise en page du texte de départ ;
attestation des documents par les traducteurs assermentés ;
fourniture au client d’un devis détaillé préalable à la commande définitive ;
réalisation des commandes dans des délais compétitifs ;
possibilité de passer et de réceptionner les commandes à votre convenance : par fax, e-mail, courrier, sur des supports informatiques de votre choix, par coursier ou en personne chez nous.
Presque 20 ans d’expérience sur le marché !
Nous sommes à votre disposition.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.