This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
français vers anglais - Tarif : 0.07 - 0.11 USD par mot / 30 - 60 USD de l'heure anglais vers français - Tarif : 0.07 - 0.11 USD par mot / 30 - 60 USD de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.07 - 0.11 USD par mot / 30 - 60 USD de l'heure italien vers français - Tarif : 0.07 - 0.11 USD par mot / 30 - 60 USD de l'heure arabe vers français - Tarif : 0.07 - 0.11 USD par mot / 30 - 60 USD de l'heure
arabe vers anglais - Tarif : 0.07 - 0.11 USD par mot / 30 - 60 USD de l'heure
anglais (MMIA boston) français vers anglais (mmia boston MA) anglais vers français (mmia boston) anglais vers français (mmia boston) anglais vers français (mmia boston)
italien vers anglais (IMIA, Boston, MA) italien vers français (New York University - School of Continuing and Professional Studies) italien vers français (IMIA) arabe vers anglais (MMIA) arabe vers anglais (IMIA)
imane stanton respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I grew up in several countries, namely France, Morocco, Italy and the United States (Boston, Massachusetts). I hold a law degree from the University of Montpellier, France as well as a Bachelor in economics from Northeastern University in Boston, MA.
My interests and passions are eclectic and there are quite a few of them. Law and economics (both macro and micro-economics, political economics), history, literature, journalism; politics and government, just to name a few...and languages of course. I happen to think that all these fields are intertwined somehow.
In more than twenty one years of experience, I developed significant experience in legal, financial translations as well as anything pertaining to social sciences.
As an interpreter, I worked often in the USA as well as in Morocco and elsewhere. Most conferences addressed cooperation on various subjects, security, economic cooperation and development, climate change, disarmament and such.
Translating provides me with the opportunity to do what I do best, finding the right word and continuously developing my research skills and applying my credo(s) "No task is too big or too small" and "whatever it takes." Most importantly, it satisfies my innate curiosity and teaches me quite a bit about many subjects. Sure, it is stressful sometimes, but I do love being challenged.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 52 Points de niveau PRO: 48