This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Indépendant et donneur d'ordre, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 181, Réponses aux questions : 199, Questions posées : 9
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
6 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texte source - catalan Fou talment un ram de follia. Érem a la plaça de la Universitat, quatre companys, avorrits dels estudis, quinze o vint dies abans dels odiosos exàmens de juny. Feia un matí de glòria, amb el cel blau, sense un núvol. I la claror lluent del sol assenyalava que els dies incerts de la primavera mediterrània s’havien acabat, i la serralada veïna, a les envistes del Corpus, ja devia estar clapejada per la primera ginesta. Els quatre tristos companys, però, arrecerats a l’ombra del quiosc, sota les palmeres, fent temps entre classe i classe, restàvem mústecs i capcots. Una secreta angúnia ens rosegava dia i nit, com un cranc, i el termini inexorable dels estudis oficials no ens deixava fruir d'aquell lluminós i enorme trasbals de la naturalesa, que bategava en l'aire, embellia encara més les modistetes volanderes i feia cantar els ocells i badar-se les flors. Només de pensar que havia de tornar a comparèixer, com un condemnat a mort, davant el sinistre doctor Estanyol, catedràtic de Dret Canònic, a mi l'ànima em queia als peus –i el mos de pa amb botifarra, que anava menjant, se m'ennuegava.
De sobte, un diable (o un àngel, aneu a saber!) passà per l'aire de la plaça, damunt els nostres caps abatuts, i a mi em tocà amb la punta de l'ala. Perquè, sense com va ni quant costa, vaig dir aquestes tres paraules:
–I si fugíssim?
Jo mateix em quedava espantat. Però els meus companys, redreçant-se ensems, exclamaren a l'una:
–Va!
–Fem-ho!...
–Vinga!...
I, tot seguit, se'ns presentà una greu incògnita. Els tres mateixos demanaren:
–Però...
–On...
El geni misteriós que m’inspirava degué fregar-me altre cop, perquè jo, resoltament, responia:
–A París!
Mai un nom sol no ha tingut tant de prestigi. Només de sentir-lo, als meus companys se’ls encenia una flameta als ulls. I tots quatre, alçant l’esguard al cel, per entre les blanes palmeres, somrèiem devers una llunyania de somni, l’apoteosi del món on havíem nascut. París: ¿seria possible d’anar-hi?
Traduction - espagnol Fue como un ataque de locura. Estábamos en la plaza de la Universidad, cuatro compañeros, aburridos de los estudios, quince o veinte días antes de los odiosos exámenes de junio. Hacía una mañana gloriosa, con un cielo azul, sin una nube. Y la claridad resplandeciente del sol indicaba que los días inciertos de la primavera mediterránea se habían acabado, y la cordillera vecina, a las puertas del Corpus, ya debía estar moteada con la primera retama. Pero los cuatro compañeros, cobijados en la sombra del quiosco, bajo las palmeras, haciendo tiempo entre clase y clase, seguíamos mustios y cabizbajos. Una secreta angustia nos roía día y noche, como un cáncer, y el plazo inexorable de los estudios oficiales no nos dejaba disfrutar de aquel luminoso y enorme alboroto de la naturaleza, que latía en el aire, embellecía aún más a las modistillas que revoloteaban aquí y allá y hacía que los pájaros cantaran y las flores se abrieran. Solo con pensar que tenía que volver a comparecer, como un condenado a muerte, ante el siniestro doctor Estanyol, catedrático de Derecho Canónico, es que se me caía el alma a los pies, y se me atragantaba el trozo de pan con butifarra que estaba comiendo.
De repente, un demonio (o un ángel, ¡quién sabe!) pasó volando por la plaza, sobre nuestras cabezas abatidas, y a mí me tocó con la punta del ala. Porque, a bote pronto, dije estas tres palabras:
– ¿Y si huyéramos?
Yo mismo me asusté. Pero mis compañeros, recomponiéndose a la vez, exclamaron todos a una:
– ¡Sí!
– ¡Hagámoslo!
– ¡Vamos!...
Y, justo después, se nos presentó una seria incógnita. Los mismos tres preguntaron:
– Pero...
– Adónde...
El genio misterioso que me inspiraba debió de rozarme de nuevo, porque, resuelto, respondí:
– ¡A París!
Nunca una sola palabra ha tenido tanto prestigio. Con tan solo oírla, a mis compañeros se les encendió una llamita en los ojos. Y los cuatro, elevando la mirada al cielo, entre las dóciles palmeras, sonreímos hacia un sueño lejano, la apoteosis del mundo donde habíamos nacido. París: ¿sería posible ir?
anglais vers espagnol: Sample of Automotive text
Texte source - anglais See the Specifications Section in this manual for general specifications for the power takeoff on your tractor.
When using power takeoff operated equipment on a tractor with a three point hitch, both lift links must be set as specified in the EQUIPMENT OPERATORS MANUAL.
The left hand stabilizer must be in the RIGID position, chain and spring (1) loose, to limit the lateral movement of the equipment.
The upper link must be connected in the UPPER hole (2) of the upper link bracket.
See also the Electronic Hitch System Upper Limit Control on page 120, for adjusting maximum lift height when operating with PTO equipment.
Always stop the engine before changing ends on the reversible shaft and connecting an implement to the PTO shaft. This releases the tractor PTO brake and allows the PTO shaft to be turned by hand so that the splines of the tractor and implement PTO shafts can be aligned.
Traduction - espagnol Vea la Sección Especificaciones de este manual para conocer las especificaciones generales de la toma de fuerza del tractor.
Ajuste ambos eslabones elevadores como se especifica en el MANUAL DEL USUARIO DEL EQUIPO cuando use equipos accionados mediante una toma de fuerza en un tractor provisto de un soporte de tres puntos.
A fin de limitar el movimiento lateral del equipo, el estabilizador izquierdo debe estar en la posición RIGID (RÍGIDO) y la cadena y el muelle deben estar sueltos (1).
El eslabón superior debe estar conectado en el orificio UPPER (SUPERIOR) (2) del soporte del eslabón superior.
Vea también Control del límite superior del Sistema de Soporte Electrónico en la página 120 para ajustar la altura máxima de elevación cuando se opera con un equipo impulsado por una toma de fuerza.
Pare siempre el motor antes de cambiar los extremos del eje reversible y conectar un accesorio al eje de la toma de fuerza. De este modo se libera el freno de la toma de fuerza del tractor, lo que permite girar el eje de la toma de fuerza manualmente a fin de alinear las ranuras del tractor y los ejes del accesorio de la toma de fuerza.
anglais vers espagnol (University of Barcelona, verified) anglais vers catalan (University of Barcelona, verified) catalan vers espagnol (University of Barcelona, verified) espagnol vers catalan (University of Barcelona, verified) français vers espagnol (Université Libre de Bruxelles, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, TMX editor, XLIFF editor, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Zenit, S.C.P. is made up by Toni Beltrán and Silvia Vallejo. We are specialized translators,
covering a wide scope of subject matters, ranging from medicine, localization, finance and
mechanics to tourism, cinema and literature. We also cover a variety of tasks including
translation, transcription, proofreading, scripting and content recreation.
Translation and style editionLanguagesTranslation and style edition:
* From English, French, Italian, Catalan into Spanish
* From English, French, Italian, Spanish into Catalan
Style edition of existing content:
* Spanish, Catalan, English
* Other languages on order.
Content re-creation
* Format transformation of existing content:
- printed matter > DVD
- DVD > voice-over
- interview > report
- documentary > literary text
* Distribution of text in instalments, chapters or theme blocks.
* Transcription and subtitling.
* Content analysis and synthesis.
* Text internationalization for foreign cultures (adaptation to non-biased, non-pejorative language).
Software localization
* Localization of software strings, help modules. Linguistic and functional tests.
* Translation memory processes (Trados, Catalyst, Transit and customer proprietary tools).
* CMS (Content Management System), project management by file import and export.
* DTP upon request.
* File alignment and quality assurance of translation memories and databases.
* Experience in multimedia games translation with character restriction.
Screenwriting
* Architecture of multimedia content.
* Adaptation of text to new technology formats (Internet, TV Web, etc.).
* Dialogues and public presentations.
* Structure for DVDs, organization of voice-overs and dialogues. Production and realization notes.
Copy-writing
* Content synthesis for slogan or marketing leaflet purposes.
* Content re-creation by reformulated vocabulary and synthesization of features. Combination of concept economy, both temporal and spatial, with aesthetic quality.
* Creation of web text and conference presentations with index and discussion of subject matters.
* Creation of content for mail correspondence or marketing mailings.
* Texts and ideas backed with non-biased images and language (for international presentations and multicultural audiences).
* Development of summaries and elaboration of ideas (papers, advertisement reports).
* Screenwriting for product or company presentation CDs and DVDs.
Linguistic quality assurance
* Style edition of existing texts.
* Terminology review and glossary creation.
* Content unification. Amendment of inconsistencies, typographic and grammar errors.
* Adaptation of South American Spanish to Neutral Spanish. Adaptation of texts to international Spanish-speaking markets.
* Editing and implementation of corrections.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 185 Points de niveau PRO: 181