This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers slovène - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 15 - 20 EUR de l'heure slovène vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure français vers slovène - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure anglais vers croate - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure espagnol vers slovène - Tarif : 0.08 - 0.10 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure
anglais vers slovène: Magnetic Resonance - User Manual General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - anglais CHAPTER 1 - 3T 8Ch Brain Coil CONTENTS
The 3T 8 Ch Brain Coil consists of the following parts. Please inspect upon receipt to make sure all parts have arrived and are in good order. Use this guide to refer to part names throughout this manual.
CHAPTER 2 - SAFETY
2 -1 Training
This manual contains det ailed information regarding the set -up, positioning and use of the
XXX Corporation coil. The instructions must be read carefully and thoroughly before
attempting to scan patients with this coil.
2 -2 Quality Assurance
The procedure described in the Quality Assurance chapter of this manual should be
performed upon receipt of the coil to establish a baseline of coil performance. The procedure
should be repeated at regular intervals.
2 -3 Indications
The coil is indicated for use, on the order of a physician, in conjunction with a MR scanner as
an accessory to produce images of the head and brain .
2 -4 Contraindications
The operator should be aware of the following contraindications for use related to the strong
magnetic field of the MR system :
Scanning is contraindicated for patients who have electrically, magnetically or
mechanically activated implants (cardiac pacemakers, for example). The magnetic and
electromagnetic fields produced by the MR system and coil may interfere with the operations of these de vices.
Scanning patients with intracranial aneurysm clips is contraindicated.
Traduction - slovène POGLAVJE 1 - Sestavni deli tuljave za slikanje možganov 8Ch 3T
Tuljava za slikanje možganov 8 Ch 3T je sestavljena iz naslednjih delov. Prosimo, da se po prejemu prepričate, da so prispeli vsi sestavni deli in so v dobrem stanju. Poimenovanja sestavnih delov iz tega poglavja se uporabljajo skozi celoten priročnik.
POGLAVJE 2 - VARNOST
2-1 Usposabljanje
Ta priročnik vsebuje podrobne informacije glede nastavitve, namestitve in uporabe tuljave družbe XXX Corporation. Pred začetkom slikanja bolnikov s to tuljavo, morate skrbno in temeljito prebrati ta navodila.
2-2 Zagotavljanje kakovosti
Postopek, opisan v poglavju Zagotavljanje kakovosti v tem priročniku, je treba izvesti po prejemu tuljave, da vzpostavite osnovo delovanja tuljave. Postopek je treba ponavljati v rednih
intervalih.
2-3 Indikacije
Tuljava je namenjena za uporabo na podlagi pisnega naročila zdravnika, skupaj z MR-skenerjem in sicer kot dodatna oprema pri izdelavi slik glave in možganov.
2-4 Kontraindikacije
Operater se mora zavedati naslednjih kontraindikacij, ki so povezane z močnim magnetnim poljem sistema MR:
Slikanje je kontraindicirano pri bolnikih z električno, magnetno ali mehansko aktiviranimi vsadki (kot so npr. srčni spodbujevalniki). Magnetna in elektromagnetna polja, ki jih proizvajata MR-sistem in tuljava, lahko ovirajo delovanje teh naprav. Kontraindicirano je tudi slikanje bolnikov s spojkami intrakranialne anevrizme.
anglais vers slovène: Medical equipment General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - anglais DESCRIPTION
The XXXX System provides a means of suspensory fixation of tendons and ligaments in orthopaedic reconstructive surgery. The device consists of a titanium implant with a pre-attached, non-absorbable adjustable suture construct. The implant is preloaded with a green-and-white striped leading suture (ultra high molecular weight polyethylene (UHMWPE) and polyester (PET) cobraid) and a green PET trailing utility suture.
Traduction - slovène OPIS
Nastavljiv sistem za kortikalno fiksacijo XXXX omogoča suspenzivno pričvrstitev kit in vezi pri posegih v ortopedski kirurgiji. Pripomoček je sestavljen iz titanovega vsadka s predhodno nataknjeno neadsorbljivo in nastavljivo zanko šiva. Na vsadek sta nataknjena vodilni šiv z zeleno-belimi progami (iz polietilena z ultravisoko molekularno težo (UHMWPE) in poliestra "cobraid" (PET)) in zeleni pomožni tekoči šiv iz PET.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Faculty of Physics
Expérience
Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Jan 2003.
Technical Writer in telecommunications and IT - technical documentation and user manuals
(Telsima-Aviat Networks http://www.aviatnetworks.com/,
Iskratel http://www.iskratel.com/en/index.aspx)
Education:
BSc in Physics
Specialization in surface physics (nanotechnology, Karl Franz University)
Languages:
fluent in English, Slovenian, Croatian, English, French, Spanish
Experience:
10+ years
science, telecommunications, medicine (Biosense), pharmacology, marketing
Skilful in desktop publishing (Adobe tools: Photoshop, Ilustrator, Indesign)
Mots clés : Physicist fluent in English, French and Spanish, specialization: telecommunications, IT, user manuals, medicine
Ce profil a reçu 8 visites au cours du dernier mois, sur un total de 8 visiteurs