This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 138, Réponses aux questions : 122, Questions posées : 900
Historique des projets
3 projets indiqués 2 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 1000 words Terminé : Aug 2006 Languages: espagnol vers italien
Actas de divorcio y de matrimonio
Actas de matrimonio y divorcio
Atti di matrimonio e divorzio
Certificats / diplômes / licences / CV, Droit (général)
positif Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Pas de commentaire.
Translation Volume : 19000 words Terminé : Aug 2006 Languages: anglais vers italien
Collaboration on 2 projects
Collaboration concerning different projects from English into Italian and French into Italian.
Droit (général), Gouvernement / politique, Entreprise / commerce
positif ProZ.com member : Puntualissima nella consegna, precisa e molto disponibile!
Translation Volume : 20.393 words Terminé : Jul 2006 Languages: espagnol vers italien
Capitolato tecnico + Contratto x appalto x edifici x Universitat de Valencia
Dos pliegos de unas 30 páginas cada uno para la contratación de la concesión de una obra pública para la construcción y posterior explotación de una residencia universitaria en la Universitat de Valencia, España y toda prescripción técnica relacionada.
Due fascicoli di circa 30 pagine ciascuno per la concessione di un appalto e la successiva concessione d'uso di una residenza universitaria nella Universitat de Valencia, Spagna, e tutte le informazioni tecniche rilevanti.
Droit : contrat(s), Construction / génie civil, Immobilier
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers italien: Wind Report
Texte source - anglais NETWORK
The technological expansion of the network continued in 2005 and focused primarily on:
• developing and adapting LLU on the traditional chain (MUX and ATM), which enabled Wind to provide POTS (ordinary telephone service), POTS+ADSL and ADSL in the leading Italian cities;
• the development of LLU via IP, where work is under way that will enable Wind to provide advanced IP-based services (HSI, VoIP, Triple-Play) in the leading Italian cities;
• the development of the UMTS access network, with particular emphasis on coverage of the most important Italian cities;
• the extension and optimization of GSM/GPRS coverage.
Traduction - italien RETE
L’espansione tecnologica della rete è proseguita durante tutto il 2005, focalizzandosi primariamente su:
• Lo sviluppo e l’adattamento della LLU sul canale tradizionale (MUX e ATM), che ha permesso a Wind di fornire POTS (servizi telefonici analogici), POTS+ADSL e ADSL nelle principali città italiane;
• Lo sviluppo della LLU via IP, nell’ambito del quali i lavori sono tutt’ora in corso, che permetterà a Wind di garantire servizi avanzati con base IP (HSI, VoIP, Triple-Play) nelle principali città italiane;
• Lo sviluppo della rete di accesso UMTS, con enfasi particolare sulla copertura nelle principali città italiane;
• L’estensione e l’ottimizzazione della copertura GSM/GPRS.
français vers italien: Oredon
Texte source - français c. Enfoncez le FreeLock sur le pivot de fourche jusqu’à ce que celui-ci vienne en contact avec la bague du jeu de direction. Des mouvements de rotation peuvent être nécessaires.
d. Vissez la vis supérieure à l’aide
d’une clé hexagonale de 6 mm.
Serrez cette vis comme indiqué
dans le mode d’emploi du jeu de
direction.
Si rien n’est spécifié, serrer avec
un couple de 1.6 Nm (clé
dynamométrique).
Traduction - italien c. Collocare XXXXXXX sul perno della forcella fino a che questo entri in contatto con la ghiera della serie sterzo. Potrebbe essere necessario effettuare dei movimenti rotatori.
d. Avvitare il bullone superiore con l’aiuto di
una chiave esagonale da 6mm.
Stringere il bullone come indicato nel
manuale d’istruzioni della serie sterzo.
In assenza di indicazioni speciali
utilizzare una coppia tarata a 1.6 Nm (chiave
dinamometrica) per stringere.
espagnol vers italien: Contrato TV-Cable
Texte source - espagnol Octava.- Incumplimientos
Sin perjuicio de los supuestos de resolución previstos en el presente contrato, cualquiera de las partes podrá resolver el presente contrato en caso de producirse el incumplimiento por alguna de ellas de las obligaciones establecidas en el mismo, previo envío de una carta certificada con acuse de recibo exponiendo la naturaleza del incumplimiento y siempre y cuando éste no hubiese sido subsanado durante un periodo máximo de 15 días contados desde la recepción de la notificación, sin perjuicio del resarcimiento de daños y perjuicios.
Traduction - italien Ottava.- Inadempimenti
Fermo restando le ipotesi di risoluzione previste nel presente contratto, ciascuna delle parti potrà risolvere il contratto in caso di inadempimento agli obblighi delle parti stabiliti nello stesso, previo invio di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno dove si espone la natura dell’inadempimento, a patto che questo non sia stato risolto in un periodo di massimo 15 giorni dalla ricezione della notifica, fermo restando il risarcimento di danni e pregiudizi.
anglais vers italien (Italy: S.S.I.T. Ostia - Roma) espagnol vers italien (Italy: S.S.I.T. Ostia - Roma) français vers italien (Italy: S.S.I.T. Ostia - Roma)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, IBM CAT tool, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Access, MS Excel, MS Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I have been working in the industry since 2002 and media, IT/software, marketing, technology and corporate training quickly become my main fields of expertise.
I also worked as an interpreter, translator and project manager for a trading company (import/export between Italy and China), thus achieving a broad experience in localization management and market research. Working from home, I am always available (normally from 8AM to 7PM GMT+1, but I do not hesitate to work extra hours and/or at week-ends). I am an expert user of the following cat-tools: TRADOS, SDLX, IBM Translation Manager, MemoQ and Sisulizer.
SPECIALIZATION FIELDS
IT, Software/Web localization, Mobile, Videogames, Marketing, Automotive, Electronics, Advertising, Engineering, Corporate Training and Business, Legal, Patents, Fashion and Beauty Products, Cosmetics, Tourism, Economics, Radar Technologies.
CV and Translation Portfolio available upon request.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
3
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Language pairs
espagnol vers italien
2
anglais vers italien
1
Specialty fields
Certificats / diplômes / licences / CV
1
Gouvernement / politique
1
Entreprise / commerce
1
Droit : contrat(s)
1
Construction / génie civil
1
Immobilier
1
Other fields
Droit (général)
2
Mots clés : Professional translator working with agencies in Italy, UK, Spain, Austria and China.