This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 3054, Réponses aux questions : 1239, Questions posées : 157
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
11 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Oct 2002. Devenu membre en : Jan 2004.
Références
allemand vers français (Universit� d'Angers, Ma�trise) allemand vers français (IHK D�sseldorf, staatlich gepr�fte �bersetzerin) allemand vers français (CAPES allemand)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
PS :
--> Je ne suis pas une agence de traduction. Chers collègues traducteurs et traductrices, MERCI DONC DE NE PAS M'ENVOYER DE CANDIDATURES SPONTANÉES NI DE CV. Tout courrier de ce type sera considéré comme publicité indésirable.
--> Ich bin kein Übersetzungsbüro. Liebe Kollegen und Kolleginnen, bitte KEINE BEWERBUNGEN UND KEINE LEBENSLÄUFE SCHICKEN! Alle Mails dieser Art werden als unerwünschte Werbung angesehen.
--> I'm no translation agency. Dear colleagues, DON'T SEND ME ANY APPLICATION OR CV. Your e-mail would be considered as spam!
"Bonjour Emmanuelle,
Ayant relu et envoyé ce jour ton travail, je tenais à te dire que la qualité en était excellente, d'autant que ce travail était très difficile, contrairement à ce que j'avais évalué à tort en te le remettant."
(secteur du terrassement - Erdbewegung - earthmoving)
"Liebe Emmanuelle,
hier eine erfreuliche Nachricht von xxx Frankreich, wo Ihre Übersetzungen für Deutschland Korrektur gelesen wurden:
Wir lesen in den letzten Tagen mit großer Freude die Übersetzungen für die Messezeitung und sind wirklich begeistert, da unsererseits so gut wie keine Änderungen mehr vorzunehmen sind."
(correspondance générale - allg. Korrespondenz - general correspondence)
"Liebe Emmanuelle,
es macht Spaß, deine Übersetzungen zu lesen. Sie sind inhaltlich vollkommen korrekt und sprachlich sehr schön und elegant formuliert."
"Dear Emmanuelle,
thank you so much for your cooperation & kindness; both appreciated.
Go ahead with your work… and see you later!"
(publicité - Werbung - publicity)
"Hallo Emmanuelle,
wenn ich nur die Zeit hätte, um es gerecht und zweckmässig zu formulieren... Ich glaube du wirst dich leider mit stichwörtern zufrieden geben müssen...
Die Zusammenarbeit mit dir war genial... du hast dich als suppper professionell, präzise, zuverlässig, pünktlich und vor allem flexibel entpuppt... Ich werde genre wieder auf dich zurückgreifen, sobald wieder Not herrscht ...
DANKE!!!!!"
Je décline toute responsabilité personnelle et professionnelle pour les publicités de quelque nature que ce soit affichée sur ce site. Ces publicités sont gérées par les responsables du présent site, lesquels peuvent être contactés directement pour toute question ou réclamation à ce sujet.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 3581 Points de niveau PRO: 3054
Mots clés : Traductions allemand-français et anglais-français dans les domaines du bâtiment et des travaux publics, architecture, terrassement, génie civil, paysagisme, urbanisme, machines outils, tourisme et gastronomie, brevets, acier. See more.Traductions allemand-français et anglais-français dans les domaines du bâtiment et des travaux publics, architecture, terrassement, génie civil, paysagisme, urbanisme, machines outils, tourisme et gastronomie, brevets, acier, publicité, marketing, textes publicitaires, communiqué de presse, cahier des charges, correspondance, présentation, assurance qualité, mécanique, enseignement, formation, éducation, logistique, comptabilité.
Übersetzungen Deutsch-Französisch und Englisch-Französisch, Bauwesen, Architektur, Tiefbau, Hochbau, Landschaftsplanung, Stadtplanung, Tourismus und Gastronomie, Patente, Mechanik, Werbung, Marketing, Werbetexte, Pressetexte, Kosmetik, Lastenhefte, Präsentation, Qualitätssicherung, Maschinenbau, Schulwesen, Fortbildung, Ausbildung, , Logistik, Buchhaltung, Buchführung
Translations German-French and Englisch-French relating to construction, civil engineering, earthmoving, patents, tourism and gastronomy, logistics, warehouse management, education, steel, quality, mecanics. See less.