Membre depuis Aug '23

Langues de travail :
anglais vers espagnol
français vers espagnol
espagnol vers anglais
français vers anglais

Juan Antonio Martínez
Technical and software translations

Órgiva, Andalucia, Espagne
Heure locale : 21:33 CET (GMT+1)

Langue maternelle : espagnol (Variant: Standard-Spain) Native in espagnol, anglais Native in anglais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Software localization, Website localization, Project management, MT post-editing, Sales
Compétences
Spécialisé en :
Général / conversation / salutations / correspondanceGestion
Ordinateurs : logicielsOrdinateurs : systèmes, réseaux
Ingénierie (général)TI (technologie de l'information)
Internet, commerce électroniqueMédia / multimédia
TélécommunicationsOrdinateurs (général)

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 64, Réponses aux questions : 37
Payment methods accepted Paypal, Virement bancaire | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Expérience Années d'expérience en traduction : 38. Inscrit à ProZ.com : Jul 2023. Devenu membre en : Aug 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers espagnol (Sworn Translator - Ministerio de Asuntos Exteriores, verified)
anglais vers espagnol (EFSET cert)
espagnol vers anglais (Sworn translator)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume espagnol (PDF), anglais (PDF)
Pratiques professionnelles Juan Antonio Martínez respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Buy or learn new work-related software
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Hi!, My name is Juan Antonio Martínez.

I was born in Spain, where I now live, and have spent half my life here and another half between England and Canada.


I am a sworn translator in Spain (after a stringent test, I'll have you know) English - Spanish.


I also speak French fluently and translate from French into either English or Spanish. 

I understand the job of a translator not so much to repeat the "words" verbatim - only in another language -, but to generate in the target language reader the same mental images, the same concepts and the same sensations that are generated in the source language reader.

For this it is imperative to know not only both languages, but to be extensively immersed in both cultures. Only this way can you confidently transfer the original content to the target language in a way that does justice to the intent of the original text.


My more formal training is as a computer programmer, and also as a musician. However I am also trained in psychology, and have a wide set of interests, both in "hard" sciences and in more humanity oriented subjects (philosophy, religion, sociology).



In translation I have worked extensively as a technical translator - science, telecommunications and software localization mostly, later as a project manager and editor. I have also translated and continue to translate and/or edit other texts on subjects such as sufism, art criticism, history, etc.


I have taught technical translation and software localization at a couple of private universities in Spain (UNED - EUTI Granada - Cluny). 

For the last 15 years I have been employed in another area (business coaching).

However, five years ago, our family moved from downtown Madrid to a small town in the mountains of Granada (Spain).

This has meant an improvement in our lifestyle and an opportunity for our small children (1 and a half and 5 years old) to grow close to nature.

However, this has made my full-time job as a business coach untenable - my potential clients are mostly in big cities.

Due to this, I have recently gone back to my previous profession of freelance translating, because I really enjoy translating and it is much more amenable to our current lifestyle.

And I get to play around and savor words once again...
Mots clés : interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization. See more.interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization, project management, interpreting. See less.


Dernière mise à jour du profil
Dec 14, 2023