This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
afrikaans vers anglais néerlandais vers afrikaans allemand vers afrikaans afrikaans vers néerlandais afrikaans (monolingue) anglais (monolingue) néerlandais (monolingue) allemand (monolingue)
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littérature
Folklore
Cosmétiques / produits de beauté
Nutrition
Cinéma, film, TV, théâtre
Psychologie
Religions
Philosophie
Anthropologie
Environnement et écologie
Autres domaines traités :
Art, artisanat et peinture
Histoire
Enseignement / pédagogie
Imprimerie et édition
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Sports / forme physique / loisirs
Musique
Textiles / vêtements / mode
Appellations (personnes, entreprise)
Idiômes / maximes / proverbes
Médecine (général)
Médecine : médicaments
Sécurité
Cuisine / culinaire
Tourisme et voyages
Ressources humaines
Généalogie
Médecine : soins de santé
Archéologie
Astronomie et espace
Géologie
Linguistique
Média / multimédia
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Médecine : cardiologie
Médecine : instruments
Publicité / relations publiques
Internet, commerce électronique
Marketing / recherche de marché
Vente au détail
More
Less
Tarifs
néerlandais vers anglais - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute anglais vers néerlandais - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute anglais vers afrikaans - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute afrikaans vers anglais - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute néerlandais vers afrikaans - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
allemand vers afrikaans - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute afrikaans vers néerlandais - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute afrikaans - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute anglais - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute néerlandais - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute allemand - Tarif : 0.03 - 0.10 USD par mot / 15 - 30 USD de l'heure / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
More
Less
Historique des projets
0 projets indiqués
Payment methods accepted
Visa
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
néerlandais vers anglais: Quote from Goethe (German)
Texte source - néerlandais Wenn eine Sache mir nicht gefällt, dann lasse ich sie oder mache sie besser.
Traduction - anglais Eng: When something is not to my liking, I either leave it or improve it.
Dutch: Wanneer iets mij nie bevalt, dan laten is het zitten of maak het beter.
Afrikaans: Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
allemand vers afrikaans: Quote from Goethe
Texte source - allemand Wenn eine Sache mir nicht gefällt, lasse ich sie oder mache sie besser.
Traduction - afrikaans Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
afrikaans vers anglais: Quote from Goethe
Texte source - afrikaans Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Traduction - anglais If something is not to my liking, I either leave it or make it betterl
More
Less
Études de traduction
PhD - North-West Univ, South Africa
Expérience
Années d'expérience en traduction : 48. Inscrit à ProZ.com : Jun 2023.
anglais vers afrikaans (North West University) néerlandais vers anglais (North West University) anglais vers néerlandais (North West University) anglais vers afrikaans (North West University) afrikaans vers anglais (North West University)
afrikaans vers anglais (North West University) néerlandais vers afrikaans (North West University) afrikaans vers néerlandais (North West University) afrikaans (North West University, verified) anglais (High Court of South Africa - Pretoria) néerlandais (North West University, verified)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Translate, Wordfast
Jean Lombard respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Jean Lombard and I am a retired language teacher. I would like to, in a way, start a new profession with Proz.com, as translator and interpreter.
Although my name can be seen as a French (male) name, I am actually an "English" Jean (like the jeans you wear). My maiden name was "Anthonissen", which is the Dutch version of Anthony's son. When I got married I chose the "simpler" surname of Lombard, not realizing that I then actually became a "male" within a French environment.
At university I studied five different languages together with Philosophy as another main subject (apart from English, Afrikaans and Dutch). My first job was with a publisher's firm, where I had to translate encyclopedia articles from Dutch to Afrikaans. Already in 1978 I started a long teaching career, mostly in Comparative Literature. Since I used to work with different languages, translation and interpretation with regard to different languages always formed part of what I was doing.
From 1984 onwards I taught at the Univ. of Namibia in Windhoek, the capital city. Namibia became independent in 1990, with English as the only official language. Since by that time I was also greatly involved with administrative responsibilities at the University, the translation of Afrikaans documents into English became a regular part of one's daily activities.
Before moving to Namibia, my husband and I studied and lived in The Netherlands for two years. I already knew some Dutch from high school and university, but in Holland learnt to speak the language fluently and also learnt a great deal about the Dutch culture and environment. Many years later, in 2007, I completed a Dutch translation, winning a competition. As a freelancer, after my teaching career ended in 2003, I worked for the Bible Society of South Africa, translating an old Afrikaans version of the Bible into a more recent 2020 translation. The translated texts from the original languages, Hebrew and Greek, were provided by specialists of these languages.
As a freelance translator I hope to work online from a small town in the Northern Cape province of South Africa. Apart from teaching TEFL courses (i.e. Teaching English as Foreign Language), i hope to spend at least two hours per day doing translation work. I will diligently do so for five days per week. My hobbies, for relaxation, include reading and writing, linking directly with the fields of translation and intepretation.
Mots clés : comparative literature, english, afrikaans, dutch, online translation, South Africa