L'éducation bilingue néerlandais-français que j'ai reçue de mes parents, tous deux professeurs de français en enseignement supérieur, m'a tout naturellement menée à des études de langues. J'ai obtenu ma licence en traduction (espagnol/allemand) en 1992, après quoi j'ai eu un parcours professionnel varié dans divers domaines, où les langues ont toujours eu leur place. Après un détour par le monde de l'économie et la défense de mon doctorat en sciences économiques appliquées en 2006, j'ai finalement atterri auprès d'une petite agence qualitative de traducteurs et interprètes en 2016. J'y ai surtout traduit et révisé (français <> néerlandais et anglais/allemand/espagnol > français/néerlandais). Mon employeur m'a alors suggéré de suivre le post-graduat en interprétation de l'université de Gand. J'ai réussi le test d'admission et suivi les cours d'interprétation consécutive et simultanée (français <> néerlandais) en 2018/2019.
Depuis, j'ai surtout réalisé des missions d'interprétation en cabine et avec une valisette, même si les traductions et révisions ainsi que la prise de notes en réunions diverses faisaient toujours également partie de mes activités. En mars 2023, notre agence a été reprise par une entreprise de plus grande envergure. J'ai dès lors décidé qu'il était temps pour moi de me lancer en tant qu'interprète, traductrice et rédactrice de comptes rendus freelance dès l'été 2023. La grande variété de contextes dans lesquels j'ai pu travailler par le passé représente une réelle valeur ajoutée pour me familiariser rapidement avec tout type de texte, de vocabulaire et de contexte. Tant la traduction que l'interprétation nourissent continuellement ma curiosité.
Je me ferai un plaisir de mettre mes connaissances et expériences ainsi que ma curiosité en œuvre pour vous livrer le meilleur service possible. J'ai hâte de découvrir comment je pourrai vous être utile. Cordialement,
Marie Hélène
|